Komentarze:

Helix 1x12

HDTV.x264-KILLERS; 720p.HDTV.x264-KILLERS; HDTV.XviD-AFG

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2014-03-23 08:15:53

ocena:
Dzięki wielkie:beer2:

2014-03-23 09:31:54

ocena:
:beer2:

2014-03-23 10:06:41

ocena:
Dzięki :beer2:

2014-03-23 10:34:22

ocena:
Dzięki :good2:

2014-03-23 13:09:54

ocena:
THX! :good2:

2014-03-23 14:11:57

ocena:
Wielkie dzięki :beer2:

2014-03-23 16:19:14

ocena:
Wielkie dzięki:beer2:

2014-03-23 19:44:00

ocena:
Dzięki smile

2014-03-24 04:32:24

ocena:
dzięki :groupwave:

2014-03-28 17:12:20

ocena:
Subtitles Pacher ver 0.2


Ciężko jest zwięźle przetłumaczyć
I have dedicated many lifetimes
trying to engineer the virus,


Niemniej jednak nieśmiało proponuję coś takiego smile :


Linia 207
- [8396][8441]Poświęciłem wiele istnień,|by stworzyć wirusa,
+ [8396][8441]Kilka pokoleń urodziło się i zmarło.|Tyle czasu tworzyłem wirusa,


Nie za bardzo wiem, co jest zboczonego w wyborze pomiędzy synem a córką ;)
-----
Linia 458
- [21482][21530]- Nie będę grał w tę zboczoną grę.|- Chyba jednak będziesz,
+ [21482][21530]- Nie będę grał w tę chorą grę.|- Chyba jednak będziesz,


2014-03-28 21:02:15

ocena:
Pitreck napisał(a) dnia 18:12; 28 marca 2014 następujący komentarz

Subtitles Pacher ver 0.2

Ciężko jest zwięźle przetłumaczyć

I have dedicated many lifetimes
trying to engineer the virus,

Niemniej jednak nieśmiało proponuję coś takiego smile :

Linia 207

- [8396][8441]Poświęciłem wiele istnień,|by stworzyć wirusa,

+ [8396][8441]Kilka pokoleń urodziło się i zmarło.|Tyle czasu tworzyłem wirusa,

Nie za bardzo wiem, co jest zboczonego w wyborze pomiędzy synem a córką ;)
Linia 458

- [21482][21530]- Nie będę grał w tę zboczoną grę.|- Chyba jednak będziesz,

+ [21482][21530]- Nie będę grał w tę chorą grę.|- Chyba jednak będziesz,




Wymyśliłem coś takiego, żeby było krócej:

Przeminęło wiele pokoleń, zanim stworzyłem wirusa.

Co do drugiej uwagi, "zboczony" niekoniecznie musi oznaczać dewiację seksualną, perwersję czy rozpustę,
ale także nienormalność, niemoralność czy nawet zwykła nieprzyzwoitość, ale w sumie może być "chorą".

ps Po prostu czasem ponosi mnie fantazja.








Komentarz został edytowany przez sabat1970 dnia 22:09; 28 marca 2014

2014-03-29 11:45:30

ocena:
Dzięki!:good2:

2014-03-29 12:42:53

ocena:
sabat1970 napisał(a) dnia 22:02; 28 marca 2014 następujący komentarz

Wymyśliłem coś takiego, żeby było krócej:


Przeminęło wiele pokoleń, zanim stworzyłem wirusa.





Tak jest zdecydowanie bardziej zwięźle, a sens zostaje zachowany. Dobra robota!
Słuchaj, przyjmujesz dotacje? Chciałbym Ci podziękować na koniec sezonu.
Na wiele nie mogę sobie pozwolić, ale na jakieś piwko czy dwa się znajdzie smile

2014-03-29 15:46:31

ocena:
Pitreck napisał(a) dnia 13:42; 29 marca 2014 następujący komentarz

Słuchaj, przyjmujesz dotacje? Chciałbym Ci podziękować na koniec sezonu.
Na wiele nie mogę sobie pozwolić, ale na jakieś piwko czy dwa się znajdzie smile



No to mnie zagiąłeś. Nie. Robię to dla przyjemności. Swojej i, co mnie cieszy, innych.
Wypij za moje zdrowie. To mi wystarczy. Pozdro. :beer2:

2014-03-29 18:45:37

ocena:
sabat1970 napisał(a) dnia 16:46; 29 marca 2014 następujący komentarz

No to mnie zagiąłeś. Nie. Robię to dla przyjemności. Swojej i, co mnie cieszy, innych.
Wypij za moje zdrowie. To mi wystarczy. Pozdro. :beer2:





W takim razie Twoje zdrowie :beer2: smile

2014-03-29 19:07:54

ocena:
siwus napisał(a) dnia 17:31; 29 marca 2014 następujący komentarz



Sabacie bardzo lubię twój przekład i twoje napy biorę w ciemno, ale pierwsze epki względem synchro były średnie.


Po paru epkach wróciłeś do formy i już nie było to tak widoczne. Raz mnie trochę też odtrąciły jakieś metafory pudzianowskie itp.


Mam nadzieję, że 2 sezon też będziesz robił...





Przyznaję, że czasem wpasowuję linie kosztem synchro, ale to wyłącznie po to, żeby uniknąć zieloności,
a czasem po prostu odpuszczam z czystego lenistwa. Jakkolwiek staram się, żeby nie było to jakoś strasznie upierdliwe.


Metafora zdarzyła się chyba raz przy tekście, gdzie wirus "hulked-out" (o ile pamiętam), więc od razu skojarzyło mi się z Pudzianem.


Jeśli dożyję i nic mi w tym nie przeszkodzi, to będę tłumaczył też 2 sezon.

Logowanie