Komentarze:

Star-Crossed 1x02

HDTV.x264-2HD, HDTV.XviD-AFG

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2014-03-01 21:39:21

ocena:
Napisy do drugiego odcinka Star-Crossed gotowe.
Tym razem zdecydowanie więcej napięcia i mnóstwo nowych atrianskich terminów.


W moim przekładzie "Trags" to "członkowie Tragii", nazwę własną zmiękczyłem podwójnym "ii", dzięki czemu termin ten jest łatwiejszy w odmianie.
Jeśli ktoś chce nauczyć się liczyć po sondivsku, i być najlepszym iksenem, podaję liczebniki (za twitterem):
Vek, Idis, Urpis, Ndu, Eps, Uduyu, Mon, Tu, Val, So.


Pozdrawiam,
Pat.

2014-03-01 22:40:58

ocena:
Dzięki :good2:

2014-03-01 22:42:45

ocena:
Dzięki.

2014-03-02 00:36:20

ocena:
Dzięki smile

2014-03-02 02:15:39

ocena:
Dziękuję :good2: Napisy pasują też do wersji Star-Crossed.S01E02.HDTV.XviD-AFG.
Tylko jedna mała, ale ważna poprawka:
-[7718][7741]ale twój wój|jest na to gotowy.
+[7718][7741]ale twój wuj|jest na to gotowy.
Pozdrawiam i czekam na kolejne napisy smile

2014-03-02 10:40:59

ocena:
iskier13 napisał(a) dnia 03:15; 02 marca 2014 następujący komentarz

Napisy pasują też do wersji Star-Crossed.S01E02.HDTV.XviD-AFG. Tylko jedna mała, ale ważna poprawka:



Dzięki, poprawione i dodane info.

2014-03-10 23:15:47

ocena:
ipatrick - może jakiś teame z Dreame Teame, bo widzę, że też tłumaczą (mają już 1x03 zrobiony)
Komentarz został edytowany przez Miczq2 dnia 00:16; 11 marca 2014

2014-03-11 10:33:05

ocena:
Miczq2 napisał(a) dnia 00:15; 11 marca 2014 następujący komentarz

ipatrick - może jakiś teame z Dreame Teame, bo widzę, że też tłumaczą (mają już 1x03 zrobiony)
Komentarz został edytowany przez Miczq2 dnia 00:16; 11 marca 2014



Mój przekład powstaje przy współpracy z Davidem Petersonem, lingwistą, który pracuje przy Star-Crossed, z uwagi na dużo zapożyczeń z języka Atrianczyków, które trzeba odpowiednio dostosować do języka polskiego. Dlatego ukończenie napisów trwa dłużej niż zazwyczaj, a i mój czas wolny jest teraz mocno limitowany.

2014-03-12 17:10:42

ocena:
Absolutnie nie mam nic do szybkości, nie byłem świadomy tak dużego zaangażowania i profesjonalności tłumaczenia, zasugerowałem połączenie sił, ponieważ czasem niepotrzebnie powstają duble jednak teraz wiem, że sugerowanie tego było nie na miejscu ;)


Dekuje i pozdrawiam.

Logowanie