Komentarze:
Private Practice 1x08
HDTV.XviD-CAPH

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2007-11-29 20:08:27
ocena:
Wow są napiski już jak obejrze to ocenie. Napisy dobre, ale wymagają kilku poprawek. Bardzo Dobry początek jak na pierwsze tłumaczenie. Licze po cichu, że nadal bedziesz tłumaczyc ten serial.
Komentarz został edytowany przez usera Pufek dnia 30-11-2007 22:29:05
Komentarz został edytowany przez usera Pufek dnia 30-11-2007 22:29:05
2007-11-29 21:01:30
ocena:
No, jak na wersję testową to rewelacja. Oby tak dalej.
Serdeczne dzięki za napisy.
Serdeczne dzięki za napisy.
2007-11-29 22:26:24
ocena:
Dzięki wielkie za napisy 
Tłumaczenie w zasadzie ok, poza kilkoma zdaniami. Ale brakuje mnóstwa przecinków, trochę kropek. Sporo żle podzielonych linii, pewnie nie ruszone te z angielskich napisów. Poza tym kłania się ctrl+r w subedicie, żeby powstawiać spacje po myślnikach w dialogach.
Zrobiłam korektę, ale nie wiem, jak Ci ją podesłać. Nie chcę tutaj wklejać listy z subtitle patchera, bo jest trochę za długa. Odezwij się do mnie, jeśli chcesz.
Pozdrawiam
Komentarz został edytowany przez usera megibuu dnia 29-11-2007 23:40:09

Tłumaczenie w zasadzie ok, poza kilkoma zdaniami. Ale brakuje mnóstwa przecinków, trochę kropek. Sporo żle podzielonych linii, pewnie nie ruszone te z angielskich napisów. Poza tym kłania się ctrl+r w subedicie, żeby powstawiać spacje po myślnikach w dialogach.
Zrobiłam korektę, ale nie wiem, jak Ci ją podesłać. Nie chcę tutaj wklejać listy z subtitle patchera, bo jest trochę za długa. Odezwij się do mnie, jeśli chcesz.
Pozdrawiam

Komentarz został edytowany przez usera megibuu dnia 29-11-2007 23:40:09
2007-11-29 23:14:11
ocena:
Dzięki za komentarze i oceny 
To moje pierwsze napisy i wiem, że nie są idealne, potraktujcie je więc jako "wypełniacz" przed tymi "właściwymi" napisami KuBy, które zapewne wkrótce się pojawią.
megibuu, wysłałam Ci wiadomość na priv'ie
Pozdrawiam

To moje pierwsze napisy i wiem, że nie są idealne, potraktujcie je więc jako "wypełniacz" przed tymi "właściwymi" napisami KuBy, które zapewne wkrótce się pojawią.
megibuu, wysłałam Ci wiadomość na priv'ie
Pozdrawiam

2007-11-30 09:51:42
ocena:
Po wykonaniu napisów polecam w SubEdicie użyć opcji "popraw napisy".
Program sam poprawi wiele niedociągnięć.
Na razie 4 (to bardzo dobra ocena jak na pierwsze napisy), bo sporo jest jeszcze do "dopieszczenia".
Komentarz został edytowany przez usera danielp dnia 30-11-2007 10:53:31
Program sam poprawi wiele niedociągnięć.
Na razie 4 (to bardzo dobra ocena jak na pierwsze napisy), bo sporo jest jeszcze do "dopieszczenia".
Komentarz został edytowany przez usera danielp dnia 30-11-2007 10:53:31
2007-11-30 21:12:47
ocena:
Dzięki
Fajnie jakbyś dalej tłumaczyła PP, taka mała konkurencja dla KuBy może podziałałaby na niego motywująco
Co do napisów to całkiem nieźle...
Komentarz został edytowany przez usera Megan dnia 04-12-2007 18:01:18


Komentarz został edytowany przez usera Megan dnia 04-12-2007 18:01:18
2007-12-01 08:55:50
ocena:
napisy srednie.
Jak dla mnie za duzo literowek, brak kropek, przecinkow.
Takie troche byle jakie, robione na szybko.
bardzo nie podoba mi sie "spolszczenie" can-you-handle-me.
albo trzeba bylo przetlumaczyc na polski, albo zostawic jak bylo.
twor okropny, nic nie znaczacy i nie do przyjecia.
linie tez za szybko znikaja niektore.
generalnie czwóra, chyba tylko dlatego, ze KuBa ciagle sie produkuje i to Twoje pierwsze napisy tutaj.
Jak dla mnie za duzo literowek, brak kropek, przecinkow.
Takie troche byle jakie, robione na szybko.
bardzo nie podoba mi sie "spolszczenie" can-you-handle-me.
albo trzeba bylo przetlumaczyc na polski, albo zostawic jak bylo.
twor okropny, nic nie znaczacy i nie do przyjecia.
linie tez za szybko znikaja niektore.
generalnie czwóra, chyba tylko dlatego, ze KuBa ciagle sie produkuje i to Twoje pierwsze napisy tutaj.
2007-12-01 11:00:01
ocena:
fresque: Przyznam, że jestem w kropce. Po obejrzeniu odcinka z napisami fifki zrobiłam znaczącą korektę i wysłałam ją do autorki tłumaczenia. Przed chwilą ściagnęłam napisy ponownie i widzę, że te po mojej korekcie nie zostały wstawione, nadal dostępne są oryginalne. No, ale to już wola autorki.
W związku z tym zgadzam się i rozumiem wszystko, co napisałaś, z wyjątkiem jednego. Skąd wiesz o spolszczeniu, jeśli napisy są nadal w wersji oryginalnej, a tam był jakiś twór Canóuhandleóme441 i przy najlepszej dobrej woli nie można nazwać tego spolszczeniem? Ja z tego zrobiłam DaszSobieZeMnąRadę?441. Może nie najlepsze wyjście, ale moim zdaniem twór lepszy niż Canóuhandleóme441, pomijając opcję zostawienia oryginału angielskiego.
Pozdrawiam
W związku z tym zgadzam się i rozumiem wszystko, co napisałaś, z wyjątkiem jednego. Skąd wiesz o spolszczeniu, jeśli napisy są nadal w wersji oryginalnej, a tam był jakiś twór Canóuhandleóme441 i przy najlepszej dobrej woli nie można nazwać tego spolszczeniem? Ja z tego zrobiłam DaszSobieZeMnąRadę?441. Może nie najlepsze wyjście, ale moim zdaniem twór lepszy niż Canóuhandleóme441, pomijając opcję zostawienia oryginału angielskiego.
Pozdrawiam

2007-12-01 12:32:04
ocena:
ja ogladalam wersje przed poprawkami, ale widze, ze to bez znaczenia, bo i tak autorka nie poprawila.
Jesli w napisach jest jakas glupota, to znajduje sie ten fragmencik filmu i słucha.
do oporu, az zrozumie, co oni mowia i przetlumaczy co oni mowia.
Bo - suprise suprise, tlumaczy sie odcinek, a nie napisy.
wielorotnie mialam zamiast tekstu dziury, albo *****, albo jakis twór jak ten, ale zawsze udalo mi sie dojsc, co oni mowia, i to wstawialam.
Dlatego pisalam o byle jakosci - autorka poszla na latwizne, bo nie chcialo jej sie takiej glupoty poprawic, choc wyraznie slychac, co mowia aktorzy, jak rowniez ze "zlepka" tez mozna zrozumiec, o co chodzi.
Owszem, przyjelam to za spolszczenie bez zagladania do napisow angielskiech, ale jak pisalam wyzej - nie powinno w ogole tego byc, gdyz zawsze tlumaczy sie odcinek, a nie napisy.
Komentarz został edytowany przez usera fresque dnia 01-12-2007 13:32:50
Jesli w napisach jest jakas glupota, to znajduje sie ten fragmencik filmu i słucha.
do oporu, az zrozumie, co oni mowia i przetlumaczy co oni mowia.
Bo - suprise suprise, tlumaczy sie odcinek, a nie napisy.
wielorotnie mialam zamiast tekstu dziury, albo *****, albo jakis twór jak ten, ale zawsze udalo mi sie dojsc, co oni mowia, i to wstawialam.
Dlatego pisalam o byle jakosci - autorka poszla na latwizne, bo nie chcialo jej sie takiej glupoty poprawic, choc wyraznie slychac, co mowia aktorzy, jak rowniez ze "zlepka" tez mozna zrozumiec, o co chodzi.
Owszem, przyjelam to za spolszczenie bez zagladania do napisow angielskiech, ale jak pisalam wyzej - nie powinno w ogole tego byc, gdyz zawsze tlumaczy sie odcinek, a nie napisy.
Komentarz został edytowany przez usera fresque dnia 01-12-2007 13:32:50
2007-12-01 13:12:48
ocena:
Hej!
Przepraszam, że nie poprawiłam napisów, ale wczoraj po prostu nie znalazłam na to czasu...
Co do "Canóuhandleóme441" - tak było w angielskich napisach i tak zostawiłam. A kropki i przecinki...no cóż, tak wyszło. A co do linii, to przyznaję się bez bicia, że nie umiem (jeszcze) robić dobrych pod względem technicznym napisów.
Do megibuu : jeśli chodzi o edycję napisów, to po prostu dodać to, co mi przysłałaś i napisać Cię w korekcie, tak?
Przepraszam, że nie poprawiłam napisów, ale wczoraj po prostu nie znalazłam na to czasu...
Co do "Canóuhandleóme441" - tak było w angielskich napisach i tak zostawiłam. A kropki i przecinki...no cóż, tak wyszło. A co do linii, to przyznaję się bez bicia, że nie umiem (jeszcze) robić dobrych pod względem technicznym napisów.
Do megibuu : jeśli chodzi o edycję napisów, to po prostu dodać to, co mi przysłałaś i napisać Cię w korekcie, tak?
2007-12-01 13:55:23
ocena:
Napisy poprawione.
Dzięki za konstruktywne komentarze, a megibuu za pomoc i korektę.
Obiecuję, że robiąc następne napisy (o ile takie powstaną), postaram się bardziej, bo wiem już, na co muszę zwracać szczególną uwagę.
Pozdrawiam
Dzięki za konstruktywne komentarze, a megibuu za pomoc i korektę.
Obiecuję, że robiąc następne napisy (o ile takie powstaną), postaram się bardziej, bo wiem już, na co muszę zwracać szczególną uwagę.
Pozdrawiam

2007-12-01 15:27:09
ocena:
fresque: Wszystko jasne, użyłaś sformułowania "spolszczenie" i zgłupiałam, do której wersji się odniosłaś. Z całą resztą się zdecydowanie zgadzam.
fifkaaa: Dopisanie mnie jako korektora nie było konieczne, ale niech będzie
I jeszcze jedna sprawa. Temat był nie raz wałkowany, ale tu się znów prosi o przypomnienie. Jeśli ktoś daje 6 tylko za sam fakt pojawienia się napisów to jest to kompletnie bez sensu. Sama zaczęłam trochę tłumaczyć i naprawdę chciałabym wierzyć, że dostaję takie, a nie inne oceny za jakość tłumaczenia i napisów jako całości, a nie wyłącznie jako podziękowanie, bo to do niczego nie prowadzi. Ale jak czytam komentarze i wysokie oceny do różnych napisów, które sama widziałam, to ręce mi opadają. Napisy fifki na szóstkę zdecydowanie nie były. Kilka osób na szczęście zwróciło na to uwagę i dziewczyna już wie mniej więcej co było nie tak, co w efekcie przyniesie na pewno pozytywne efekty i jej kolejne napisy będą lepsze.
Nie promujmy bylejakości i niechlujstwa, jeśli dobra jakość jest możliwa do osiągnięcia.
I niekoniecznie mówię o absolutnej doskonałości, bo pojedyńcze literówki mogą zdarzyć się każdemu, nawet GA Team
A co do tej poprawionej wersji do PP 1x08. Też jestem początkująca i podobnie jak fifkaa z pokorą przyjmę wszelkie merytoryczne uwagi na temat rzeczy, które mogły mi tu umknąć, albo które można było zrobić lepiej.
fifkaaa: Dopisanie mnie jako korektora nie było konieczne, ale niech będzie

I jeszcze jedna sprawa. Temat był nie raz wałkowany, ale tu się znów prosi o przypomnienie. Jeśli ktoś daje 6 tylko za sam fakt pojawienia się napisów to jest to kompletnie bez sensu. Sama zaczęłam trochę tłumaczyć i naprawdę chciałabym wierzyć, że dostaję takie, a nie inne oceny za jakość tłumaczenia i napisów jako całości, a nie wyłącznie jako podziękowanie, bo to do niczego nie prowadzi. Ale jak czytam komentarze i wysokie oceny do różnych napisów, które sama widziałam, to ręce mi opadają. Napisy fifki na szóstkę zdecydowanie nie były. Kilka osób na szczęście zwróciło na to uwagę i dziewczyna już wie mniej więcej co było nie tak, co w efekcie przyniesie na pewno pozytywne efekty i jej kolejne napisy będą lepsze.
Nie promujmy bylejakości i niechlujstwa, jeśli dobra jakość jest możliwa do osiągnięcia.
I niekoniecznie mówię o absolutnej doskonałości, bo pojedyńcze literówki mogą zdarzyć się każdemu, nawet GA Team

A co do tej poprawionej wersji do PP 1x08. Też jestem początkująca i podobnie jak fifkaa z pokorą przyjmę wszelkie merytoryczne uwagi na temat rzeczy, które mogły mi tu umknąć, albo które można było zrobić lepiej.
2007-12-01 15:46:05
ocena:
pewnie, ze i GA team sie zdaza, choc zarzekamy się, ze jakbysmy mieli na tlumaczenie tydzien, a nie 2 dni, to bylyby dopieszczone idealnie.
I jak sie kiedys uprzemy, to zobaczycie
Tez jestem przeciw wystawianiu 6 za napisy, ze sa.
sama z reguly daje gora 5,no poza tlumaczce 24 godzin, ktora jest rewelacyjna.
Mnie szostki dla nas nie wzruszaja, bardziej mnie wzrusza, jak ignoranci nie racza zauwazyc, ze tlumaczy jest 2 a nie jeden, ale co zrobic
I jak sie kiedys uprzemy, to zobaczycie

Tez jestem przeciw wystawianiu 6 za napisy, ze sa.
sama z reguly daje gora 5,no poza tlumaczce 24 godzin, ktora jest rewelacyjna.
Mnie szostki dla nas nie wzruszaja, bardziej mnie wzrusza, jak ignoranci nie racza zauwazyc, ze tlumaczy jest 2 a nie jeden, ale co zrobic

2007-12-01 23:03:10
ocena:
Jak widać napisy zrobić może każdy - nawet ja, dlatego takie komentarze jak wasze (do fresque i megibuu) są niezbędnę, żeby następne napisy początkujących tłumaczy były coraz lepsze, a nie zatrzymywały się na etapie "tych pierwszych", kiedy to jeszcze nie do końca się wie, jak się do tego zabrać. Oczywiście fajnie jest zobaczyć, że własne napisy dostają same 6, tylko pytanie czy na to zasługują. Gdybym dostała same wysokie oceny, to z pewnością umknęło by mi wiele błędów (które umknęły i innym) i podczas robienia kolejnych napisów popełniłabym dokładnie takie same. A tak mam szansę się poprawić i może będę miała kiedyś okazję stworzyć jakieś fajne napisy, za które z czystym sumieniem będziecie mogły mi dać 5 
Pozdrawiam i jeszcze raz dziękuję

Pozdrawiam i jeszcze raz dziękuję
