Komentarze:
Amber 1x01
720p.WEB-DL.AAC2.0.h264-jAh; WEB-DL.x264-FUM

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2014-01-29 19:45:40
ocena:
Wyjaśnienia:
00:02:41,861 -->
Jellybean (Żelka) to zniekształcone przez Amber dla zabawy imię Jenny
00:05:31,363 -->
emo - termin slangowy używany do opisania mody, stylu i postawy połączonej z muzyką post hardcore, pop punk, a także metalcore
pl.wikipedia.org/wiki/Emo_%28slang%29
00:06:06,700 -->
be at each other's throats (idiom) - skakać sobie do gardła, drzeć koty
00:09:01,909 -->
to dilly-dally - ociągać się, mitrężyć
00:13:24,871 -->
give or take (idiom) - plus minus
00:20:25,425 -->
tartan - szkocka krata
pl.wikipedia.org/wiki/Tartan_klanowy
00:22:02,721 -->
Luas - dubliński tramwaj. Część akcji dzieje się na trasie zielonej, między parkiem St. Stephen's Green a Cherrywood na przedmieściach Dublina
pl.wikipedia.org/wiki/Luas
00:29:10,116 -->
Garda (ir. An Garda Síochána) - irlandzka policja
pl.wikipedia.org/wiki/Garda_S%C3%ADoch%C3%A1na
00:31:47,439 -->
Sugar Plum Fairy - Cukrowa Wieszczka, postać z baletu "Dziadek do orzechów" Czajkowskiego
pl.wikipedia.org/wiki/Dziadek_do_orzech%C3%B3w_%28balet%29
00:31:20,446 -->
take each day as it comes/take it one day at a time (idiom) - żyć dniem dzisiejszym i nie martwić się o przyszłość
dictionary.cambridge.org/dictionary/british/take-each-day-as-it-comes-take-it-one-day-at-a-time
00:32:00,319 -->
chest-thumping - pompatyczne lub aroganckie zachowanie cechujące się pewnością siebie (w istocie przejaw hipokryzji)
00:02:41,861 -->
Jellybean (Żelka) to zniekształcone przez Amber dla zabawy imię Jenny
00:05:31,363 -->
emo - termin slangowy używany do opisania mody, stylu i postawy połączonej z muzyką post hardcore, pop punk, a także metalcore
pl.wikipedia.org/wiki/Emo_%28slang%29
00:06:06,700 -->
be at each other's throats (idiom) - skakać sobie do gardła, drzeć koty
00:09:01,909 -->
to dilly-dally - ociągać się, mitrężyć
00:13:24,871 -->
give or take (idiom) - plus minus
00:20:25,425 -->
tartan - szkocka krata
pl.wikipedia.org/wiki/Tartan_klanowy
00:22:02,721 -->
Luas - dubliński tramwaj. Część akcji dzieje się na trasie zielonej, między parkiem St. Stephen's Green a Cherrywood na przedmieściach Dublina
pl.wikipedia.org/wiki/Luas
00:29:10,116 -->
Garda (ir. An Garda Síochána) - irlandzka policja
pl.wikipedia.org/wiki/Garda_S%C3%ADoch%C3%A1na
00:31:47,439 -->
Sugar Plum Fairy - Cukrowa Wieszczka, postać z baletu "Dziadek do orzechów" Czajkowskiego
pl.wikipedia.org/wiki/Dziadek_do_orzech%C3%B3w_%28balet%29
00:31:20,446 -->
take each day as it comes/take it one day at a time (idiom) - żyć dniem dzisiejszym i nie martwić się o przyszłość
dictionary.cambridge.org/dictionary/british/take-each-day-as-it-comes-take-it-one-day-at-a-time
00:32:00,319 -->
chest-thumping - pompatyczne lub aroganckie zachowanie cechujące się pewnością siebie (w istocie przejaw hipokryzji)
2014-01-29 22:57:09
ocena:
Czy będzie również dopasowanie do wersji HDTV.XviD-spinzes?
2014-01-29 23:22:36
ocena:
enna1a napisał(a) dnia 23:57; 29 stycznia 2014 następujący komentarz
Czy będzie również dopasowanie do wersji HDTV.XviD-spinzes?
Czy będzie również dopasowanie do wersji HDTV.XviD-spinzes?
Będzie - nie wiedziałem, że jest jakaś inna wersja
2014-01-30 07:17:36
ocena:
Wielkie dzięki, potestujemy kolejnego irlandczyka.
