Komentarze:
Bron/Broen 1x09
BDRip.XviD-NODLABS

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2014-01-26 18:50:43
ocena:
Aja nie wytrzymałem i obejrzałem już w języku okołooryginalnym
Ale i tak dzięk! Zwłaszca podoba mi się że podajesz wyjaśnienia do rzeczy, które mogą być nieznane, jak MILS.
Jeśli toma jakiś znaczenie: jest mały błąd w tłumaczeniu.chodzi o czas 11:06-zamiast "Tak?", powinno być "Owszem." - on tam mówi "Jo". Ale oceny i tak nie zmieniam
Komentarz został edytowany przez alelogin dnia 22:58; 26 stycznia 2014

Jeśli toma jakiś znaczenie: jest mały błąd w tłumaczeniu.chodzi o czas 11:06-zamiast "Tak?", powinno być "Owszem." - on tam mówi "Jo". Ale oceny i tak nie zmieniam

Komentarz został edytowany przez alelogin dnia 22:58; 26 stycznia 2014
2014-01-26 21:09:08
ocena:
alelogin napisał(a) dnia 19:50; 26 stycznia 2014 następujący komentarz
Aja nie wytrzymałem i obejrzałem już w języku okołooryginalnym
Ale i tak dzięk! Zwłaszca podoba mi się że podajesz wyjaśnienia do rzeczy, które mogą być nieznane, jak MILS.
Aja nie wytrzymałem i obejrzałem już w języku okołooryginalnym

A można było wytrzymać

Jak obejrzysz z tłumaczeniem, to sam stwierdzisz, ze język jest bardzo "około".


Mi w tej chwili zostało około 100 linii do zrobienia, a potem, oczywiście świetna, korekta Galleghera.
Co ciekawe, ja jeszcze nie wiem jak się skończy, bo tłumaczę to oglądając po raz pierwszy.
No i jeszcze jedno. Dopiero zacząłem uczyć sie szwedzkiego

A odnośnie wyjaśnień...
Wem, że to trochę "nieprofesjonalne". W żadnych napisach kinowych tego nie ma.
Uznałem jednak, że lepiej zachować wierność, niż iść naokoło.
A żeby zachowac wierność, to trzeba było w trzech odcinkach dać wyjaśnienia.
Komentarz został edytowany przez tomapacz dnia 22:13; 26 stycznia 2014
2014-01-26 22:09:26
ocena:
tomapacz napisał(a) dnia 22:09; 26 stycznia 2014 następujący komentarz
Jak obejrzysz z tłumaczeniem, to sam stwierdzisz, ze język jest bardzo "około".
, a może raczej 
Mi w tej chwili zostało około 100 linii do zrobienia, a potem, oczywiście świetna, korekta Galleghera.
Co ciekawe, ja jeszcze nie wiem jak się skończy, bo tłumaczę to oglądając po raz pierwszy.
No i jeszcze jedno. Dopiero zacząłem uczyć sie szwedzkiego
)).
Jak obejrzysz z tłumaczeniem, to sam stwierdzisz, ze język jest bardzo "około".


Mi w tej chwili zostało około 100 linii do zrobienia, a potem, oczywiście świetna, korekta Galleghera.
Co ciekawe, ja jeszcze nie wiem jak się skończy, bo tłumaczę to oglądając po raz pierwszy.
No i jeszcze jedno. Dopiero zacząłem uczyć sie szwedzkiego

Ja oglądałem po norwesku, którego cały czas się jeszcze uczę a to już kilka lat

tomapacz napisał(a) dnia 22:09; 26 stycznia 2014 następujący komentarz
A odnośnie wyjaśnień...
Wem, że to trochę "nieprofesjonalne". W żadnych napisach kinowych tego nie ma.
Uznałem jednak, że lepiej zachować wierność, niż iść naokoło.
A żeby zachowac wierność, to trzeba było w trzech odcinkach dać wyjaśnienia.
Komentarz został edytowany przez tomapacz dnia 22:13; 26 stycznia 2014
A odnośnie wyjaśnień...
Wem, że to trochę "nieprofesjonalne". W żadnych napisach kinowych tego nie ma.
Uznałem jednak, że lepiej zachować wierność, niż iść naokoło.
A żeby zachowac wierność, to trzeba było w trzech odcinkach dać wyjaśnienia.
Komentarz został edytowany przez tomapacz dnia 22:13; 26 stycznia 2014
Naprawdę uważam, że to PLUS. Dla mnie tak jest właśnie profesjonalnie, bo owszem, można sobie zajrzeć do Wikipedii, żeby się dowiedzieć o co chodzi ale trzeba to zrobić po projekcji albo jązastopować. Pozdrawiam i jeszcze raz dziękuję

2014-01-26 22:35:02
ocena:
alelogin napisał(a) dnia 19:50; 26 stycznia 2014 następujący komentarz
Jeśli toma jakiś znaczenie: jest mały błąd w tłumaczeniu.chodzi o czas 11:06-zamiast "Tak?", powinno być "Owszem." - on tam mówi "Jo". Ale oceny i tak nie zmieniam
Komentarz został edytowany przez alelogin dnia 22:58; 26 stycznia 2014
Jeśli toma jakiś znaczenie: jest mały błąd w tłumaczeniu.chodzi o czas 11:06-zamiast "Tak?", powinno być "Owszem." - on tam mówi "Jo". Ale oceny i tak nie zmieniam

Komentarz został edytowany przez alelogin dnia 22:58; 26 stycznia 2014
Zgadza się. Nie powinno byc znaku zapytania. "Owszem" też jest dobre. Tak zmieniam.
2014-01-27 18:10:36
ocena:
alelogin napisał(a) dnia 19:50; 26 stycznia 2014 następujący komentarz
Ja oglądałem po norwesku, którego cały czas się jeszcze uczę a to już kilka lat
Tyle że ja wiem już co będzie w ostatniej części bo oglądałem Tunel. Tak więc dziesiątą część też tak obejrzę, bo serial jest dobry i można obejrzeć powtówrkę i sobie ew. dopowiedzieć - norweski tekst jest z jakiegoś dvd czy czegośtam i jest trochę okrojony.
Ja oglądałem po norwesku, którego cały czas się jeszcze uczę a to już kilka lat

W swoim tłumaczeniu też się czasem wspieram norweskimi napisami. Niestety są okrojone i w niektórych miejscach niedokładne (zmiana sensu wypowiedzi).
Komentarz został edytowany przez tomapacz dnia 19:11; 27 stycznia 2014