Komentarze:

Helix 1x01-02

HDTV.x264-2HD; 720p.HDTV.x264-REMARKABLE; HDTV.XviD-FUM; HDTV.XviD-AFG

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2014-01-17 19:24:05

ocena:
Artooo napisał(a) dnia 00:11; 15 stycznia 2014 następujący komentarz

Dzięki za napisy.



Też uważam, że tam chodzi o rękę.
Zwłaszcza że potem jest:
[28636][28666]Nauczyłem się ufać własnym rękom.
I have grown kind of fond of my hands. IMO powinno być po prostu: Polubiłem swoje ręce.



I tu:
[40975][41001]Myślę, że wirus B przewija mózg,
chyba bardziej pasuje przeprogramowuje.



Już sam, ku*wa, nie wiem. W subach stoi jak byk "He tore off man's head.". Poza tym, jaki sens miałby tekst "oderwał", skoro wiadomo, że odciął?
Widać wyraźnie piłę, której użył. Gdyby chodziło o rękę, powinno być: "He cut off man's hand.", a tego nie mówi. Zresztą wyraźnie słyszę tam "head", nie "hand". Nie moja wina, że dali dupy w skrypcie i później w liście dialogowej. Pretensje do scenarzysty, bitte.


"Przeprogramowuje" - tego słowa mi brakowało, chociaż trochę przydługie. Dzięki.


2014-01-17 19:31:33

ocena:
Artooo napisał(a) dnia 00:11; 15 stycznia 2014 następujący komentarz


Też uważam, że tam chodzi o rękę.
Zwłaszcza że potem jest:

[28636][28666]Nauczyłem się ufać własnym rękom.
I have grown kind of fond of my hands. IMO powinno być po prostu: Polubiłem swoje ręce.



Jeśli chodzi o tę kwestię, biega o to, że Farragut chce to załatwić delikatnie, a osiłek wolałby rozwiązanie siłowe.
Nie wydaje mi się, żeby nawiązywał do urwanej rzekomo ręki.
Tak czy siak, też mam tu wątpliwości, ale póki co, ufam temu co mam napisane w skrypcie i temu co słyszę.

ps. Jeszcze jedno, jak wyciągają typa z szybu, wyraźnie widać kikut ręki. Wygląda na równe cięcie, nie jakby oderwano od niego dłoń.
Komentarz został edytowany przez sabat1970 dnia 20:45; 17 stycznia 2014

2014-01-17 21:15:35

ocena:
Dzięki ;)

2014-01-19 10:56:41

ocena:
Sabat, moim zdaniem niepotrzebnie dokonałeś tej zmiany:
[39297][39311]Zabezpieczę perymetr. (był "obwód").
Jeśli już, to "zabezpieczę teren" lub "zabezpieczę budynek". Perymetr to po polsku przyrząd do badania pola widzenia oka. Poprawne tłumaczenie angielskiego "perimeter" to w zależności od kontekstu: granica (obszaru, budynku), brzeg, obwód (figury geometrycznej), obwodnica (wokół miasta). Informacja na wikipedii jest wyssana z palca (to o nomenklaturze wojskowej, jest zresztą informacja o braku źródeł - zapewne kalka językowa z rosyjskiego lub angielskiego), bo w Słowniku terminów i definicji NATO "perimeter" przetłumaczono jako "granicę obszaru". (sorry za spam, wysłałbym to na priv, ale ustawiłeś blokadę)

2014-01-19 16:33:18

ocena:
Napisy super :drinks: ale tego nie da sie poogladac, takie smuty i od razu wiadomo jak sie skonczy ehh

2014-01-19 17:00:51

ocena:
crt napisał(a) dnia 11:56; 19 stycznia 2014 następujący komentarz

Sabat, moim zdaniem niepotrzebnie dokonałeś tej zmiany:
[39297][39311]Zabezpieczę perymetr. (był "obwód").
Jeśli już, to "zabezpieczę teren" lub "zabezpieczę budynek". Perymetr to po polsku przyrząd do badania pola widzenia oka. Poprawne tłumaczenie angielskiego "perimeter" to w zależności od kontekstu: granica (obszaru, budynku), brzeg, obwód (figury geometrycznej), obwodnica (wokół miasta). Informacja na wikipedii jest wyssana z palca (to o nomenklaturze wojskowej, jest zresztą informacja o braku źródeł - zapewne kalka językowa z rosyjskiego lub angielskiego), bo w Słowniku terminów i definicji NATO "perimeter" przetłumaczono jako "granicę obszaru". (sorry za spam, wysłałbym to na priv, ale ustawiłeś blokadę)


No, chyba faktycznie przedobrzyłem. Dam tak jak było albo "teren", jak chyba Igloo mi sugerował.
Dzięki za przywołanie do porządku. ;)
Komentarz został edytowany przez sabat1970 dnia 18:03; 19 stycznia 2014

2014-01-26 22:11:07

ocena:
Podziękował :beer2: :drinks:

2014-02-08 12:10:58

ocena:
Dzięki B)

Logowanie