Komentarze:
Helix 1x01-02
HDTV.x264-2HD; 720p.HDTV.x264-REMARKABLE; HDTV.XviD-FUM; HDTV.XviD-AFG

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2014-01-13 00:24:03
ocena:
dzięki. kilka rzeczy wychwyconych w wersji 1.1:
{55375}{55447}/Dr Walker zaczął szukać|/struktur paleoneurologicznych.
{55375}{55447}/Dr Walker zaczęła szukać|/struktur paleoneurologicznych.
{81840}{81919}Partia 15,0.2 cm3|NARVIK-B.
{81840}{81919}Partia 15, 0.2 cm3|NARVIK-B.
{85618}{85676}Powiedział:|"Jesteś tu po coś."
{85618}{85676}Powiedział:|"Jesteś tu po coś".
{86604}{86654}/Die Hard?|/Pewnie, że oglądałem.
{86604}{86654}/"Die Hard"?|/Pewnie, że oglądałem.
{90119}{90205}Wiele powinno się z nim dziać,|ale się nie dzieją.
{90119}{90205}Wiele powinno się z nim dziać,|ale się nie dzieje.
{100762}{100869}Nie musisz tam teraz iść.|Poradzę sobie..
{100762}{100869}Nie musisz tam teraz iść.|Poradzę sobie.
{104526}{104607}Przyjechaliśmy pomóc.|Już jej nie potrzebujecie?
{104526}{104607}Przyjechaliśmy z pomocą.|Już jej nie potrzebujecie?
pzdr.
{55375}{55447}/Dr Walker zaczął szukać|/struktur paleoneurologicznych.
{55375}{55447}/Dr Walker zaczęła szukać|/struktur paleoneurologicznych.
{81840}{81919}Partia 15,0.2 cm3|NARVIK-B.
{81840}{81919}Partia 15, 0.2 cm3|NARVIK-B.
{85618}{85676}Powiedział:|"Jesteś tu po coś."
{85618}{85676}Powiedział:|"Jesteś tu po coś".
{86604}{86654}/Die Hard?|/Pewnie, że oglądałem.
{86604}{86654}/"Die Hard"?|/Pewnie, że oglądałem.
{90119}{90205}Wiele powinno się z nim dziać,|ale się nie dzieją.
{90119}{90205}Wiele powinno się z nim dziać,|ale się nie dzieje.
{100762}{100869}Nie musisz tam teraz iść.|Poradzę sobie..
{100762}{100869}Nie musisz tam teraz iść.|Poradzę sobie.
{104526}{104607}Przyjechaliśmy pomóc.|Już jej nie potrzebujecie?
{104526}{104607}Przyjechaliśmy z pomocą.|Już jej nie potrzebujecie?
pzdr.
2014-01-13 08:27:30
ocena:
Dzięki 
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 50
- [3261][3304]To tylko szkocka, jedno słodowa.|Odrzuć ją z powrotem.
+ [3261][3304]To tylko szkocka, jednosłodowa.|Odrzuć ją z powrotem.
-----
Linia 109
- [5654][5674]/{c:$0000FF}Podchodzimy do lądowania.
+ [5654][5674]{c:$0000FF}/Podchodzimy do lądowania.
-----
Linia 120
- [6180][6201]Zastosowaliście pełną|czy pół kwarantannę?
+ [6180][6201]Zastosowaliście pełną|czy półkwarantannę?
-----
Linia 275
- [13505][13527]Dr Hatake?
+ [13505][13527]Dr. Hatake?
-----
Linia 276
- [13562][13580]Dr Hatake?
+ [13562][13580]Dr. Hatake?
-----
Linia 305
- [15302][15333]/Zrobiłem 4.5 kilometra na bieżni.
+ [15302][15333]/Zrobiłem 4,5 kilometra na bieżni.
-----
Linia 359
- [17837][17856]/Północno zachodni A, czysto.
+ [17837][17856]/Północno-zachodni A, czysto.
-----
Linia 361
- [17879][17909]/Południowo zachodni B, czysto.
+ [17879][17909]/Południowo-zachodni B, czysto.
-----
Linia 362
- [17909][17950]/Dr Farragut, prosze się zgłosić.|/Dr Farragut.
+ [17909][17950]/Dr. Farragut, proszę się zgłosić.|/Dr. Farragut.
-----
Linia 374
- [18927][18959]Południowo zachodni...
+ [18927][18959]Południowo-zachodni...
-----
Linia 375
- [18978][19010]tak, południowo zachodni C.
+ [18978][19010]tak, południowo-zachodni C.
-----
Linia 683
- [34097][34134]Wstrzyknął 0.2 cm3|NARVIK-A.
+ [34097][34134]Wstrzyknął 0,2 cm3|NARVIK-A.
-----
Linia 684
- [34134][34167]Partia 15, 0.2 cm3|NARVIK-B.
+ [34134][34167]Partia 15, 0,2 cm3|NARVIK-B.
-----

Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 50
- [3261][3304]To tylko szkocka, jedno słodowa.|Odrzuć ją z powrotem.
+ [3261][3304]To tylko szkocka, jednosłodowa.|Odrzuć ją z powrotem.
-----
Linia 109
- [5654][5674]/{c:$0000FF}Podchodzimy do lądowania.
+ [5654][5674]{c:$0000FF}/Podchodzimy do lądowania.
-----
Linia 120
- [6180][6201]Zastosowaliście pełną|czy pół kwarantannę?
+ [6180][6201]Zastosowaliście pełną|czy półkwarantannę?
-----
Linia 275
- [13505][13527]Dr Hatake?
+ [13505][13527]Dr. Hatake?
-----
Linia 276
- [13562][13580]Dr Hatake?
+ [13562][13580]Dr. Hatake?
-----
Linia 305
- [15302][15333]/Zrobiłem 4.5 kilometra na bieżni.
+ [15302][15333]/Zrobiłem 4,5 kilometra na bieżni.
-----
Linia 359
- [17837][17856]/Północno zachodni A, czysto.
+ [17837][17856]/Północno-zachodni A, czysto.
-----
Linia 361
- [17879][17909]/Południowo zachodni B, czysto.
+ [17879][17909]/Południowo-zachodni B, czysto.
-----
Linia 362
- [17909][17950]/Dr Farragut, prosze się zgłosić.|/Dr Farragut.
+ [17909][17950]/Dr. Farragut, proszę się zgłosić.|/Dr. Farragut.
-----
Linia 374
- [18927][18959]Południowo zachodni...
+ [18927][18959]Południowo-zachodni...
-----
Linia 375
- [18978][19010]tak, południowo zachodni C.
+ [18978][19010]tak, południowo-zachodni C.
-----
Linia 683
- [34097][34134]Wstrzyknął 0.2 cm3|NARVIK-A.
+ [34097][34134]Wstrzyknął 0,2 cm3|NARVIK-A.
-----
Linia 684
- [34134][34167]Partia 15, 0.2 cm3|NARVIK-B.
+ [34134][34167]Partia 15, 0,2 cm3|NARVIK-B.
-----
2014-01-13 09:32:28
ocena:
seb13cr napisał(a) dnia 01:24; 13 stycznia 2014 następujący komentarz
dzięki. kilka rzeczy wychwyconych w wersji 1.1:
dzięki. kilka rzeczy wychwyconych w wersji 1.1:
Poprawione. Thx.
2014-01-13 09:36:15
ocena:
Mortal napisał(a) dnia 09:27; 13 stycznia 2014 następujący komentarz
Dzięki
Subtitles Pacher ver 0.2
Dzięki

Subtitles Pacher ver 0.2
Poprawione. Dzięki.
2014-01-13 18:17:04
ocena:
Dzięki wielkie! Świetne suby
PS. [28510][28535]Oderwał człowiekowi głowę.|Myślisz, że to go zatrzyma?
Uważam, że tu chodziło o rękę, a nie o głowę. Ja wiem, że "potejto-potato", "head-hand"

PS. [28510][28535]Oderwał człowiekowi głowę.|Myślisz, że to go zatrzyma?
Uważam, że tu chodziło o rękę, a nie o głowę. Ja wiem, że "potejto-potato", "head-hand"

2014-01-13 18:57:38
ocena:
Syco napisał(a) dnia 19:17; 13 stycznia 2014 następujący komentarz
Dzięki wielkie! Świetne suby
PS. [28510][28535]Oderwał człowiekowi głowę.|Myślisz, że to go zatrzyma?
Uważam, że tu chodziło o rękę, a nie o głowę. Ja wiem, że "potejto-potato", "head-hand"
Dzięki wielkie! Świetne suby

PS. [28510][28535]Oderwał człowiekowi głowę.|Myślisz, że to go zatrzyma?
Uważam, że tu chodziło o rękę, a nie o głowę. Ja wiem, że "potejto-potato", "head-hand"

"He tore off a man's head."
Chodzi o głowę. Rękę obciął.
0:34:16 widać piłę, którą odcięta została ręka.
2014-01-13 20:04:33
ocena:
sabat1970 napisał(a) dnia 19:57; 13 stycznia 2014 następujący komentarz
"He tore off a man's head."
Chodzi o głowę. Rękę obciął.
0:34:16 widać piłę, którą odcięta została ręka.
Syco napisał(a) dnia 19:17; 13 stycznia 2014 następujący komentarz
Dzięki wielkie! Świetne suby
PS. [28510][28535]Oderwał człowiekowi głowę.|Myślisz, że to go zatrzyma?
Uważam, że tu chodziło o rękę, a nie o głowę. Ja wiem, że "potejto-potato", "head-hand"
Dzięki wielkie! Świetne suby

PS. [28510][28535]Oderwał człowiekowi głowę.|Myślisz, że to go zatrzyma?
Uważam, że tu chodziło o rękę, a nie o głowę. Ja wiem, że "potejto-potato", "head-hand"

"He tore off a man's head."
Chodzi o głowę. Rękę obciął.
0:34:16 widać piłę, którą odcięta została ręka.
Masz rację. Wyraźnie mówi o odcięciu ręki. Kurczę, jak wyciągali zwłoki z szybu to głowę miały.
Głowy urywa, ręce odcina, jakis ten Peter niekonsekwentny

Może to scenarzyści sie pogubili bo ja nikogo zdekapitowanego nie widziałem, może w jakiejś wersji to miała być głowa i siatkówka skanowana, a nie ręka.
Niemniej moja wina i przepraszam, że znarnowałem Twoj cenny czas. Pewnie akurat tłumaczysz ep 3...
2014-01-13 20:24:18
ocena:
Syco napisał(a) dnia 21:04; 13 stycznia 2014 następujący komentarz
Masz rację. Wyraźnie mówi o odcięciu ręki. Kurczę, jak wyciągali zwłoki z szybu to głowę miały.
Głowy urywa, ręce odcina, jakis ten Peter niekonsekwentny
Może to scenarzyści sie pogubili bo ja nikogo zdekapitowanego nie widziałem, może w jakiejś wersji to miała być głowa i siatkówka skanowana, a nie ręka.
Niemniej moja wina i przepraszam, że znarnowałem Twoj cenny czas. Pewnie akurat tłumaczysz ep 3...
sabat1970 napisał(a) dnia 19:57; 13 stycznia 2014 następujący komentarz
"He tore off a man's head."
Chodzi o głowę. Rękę obciął.
0:34:16 widać piłę, którą odcięta została ręka.
Syco napisał(a) dnia 19:17; 13 stycznia 2014 następujący komentarz
Dzięki wielkie! Świetne suby
PS. [28510][28535]Oderwał człowiekowi głowę.|Myślisz, że to go zatrzyma?
Uważam, że tu chodziło o rękę, a nie o głowę. Ja wiem, że "potejto-potato", "head-hand"
Dzięki wielkie! Świetne suby

PS. [28510][28535]Oderwał człowiekowi głowę.|Myślisz, że to go zatrzyma?
Uważam, że tu chodziło o rękę, a nie o głowę. Ja wiem, że "potejto-potato", "head-hand"

"He tore off a man's head."
Chodzi o głowę. Rękę obciął.
0:34:16 widać piłę, którą odcięta została ręka.
Masz rację. Wyraźnie mówi o odcięciu ręki. Kurczę, jak wyciągali zwłoki z szybu to głowę miały.
Głowy urywa, ręce odcina, jakis ten Peter niekonsekwentny

Może to scenarzyści sie pogubili bo ja nikogo zdekapitowanego nie widziałem, może w jakiejś wersji to miała być głowa i siatkówka skanowana, a nie ręka.
Niemniej moja wina i przepraszam, że znarnowałem Twoj cenny czas. Pewnie akurat tłumaczysz ep 3...
Nie zmarnowałeś mi czasu. W sumie to nawet zabiłeś mi ćwieka, bo też nie kojarzę nikogo z urwaną dyńką.
Ale tak stoi jak byk w scenariuszu i liście dialogowej. Ot, zagadka.
2014-01-14 23:11:55
ocena:
Dzięki za napisy.
Też uważam, że tam chodzi o rękę.
Zwłaszcza że potem jest:
[28636][28666]Nauczyłem się ufać własnym rękom.
I have grown kind of fond of my hands. IMO powinno być po prostu: Polubiłem swoje ręce.
I tu:
[40975][41001]Myślę, że wirus B przewija mózg,
chyba bardziej pasuje przeprogramowuje.
Też uważam, że tam chodzi o rękę.
Zwłaszcza że potem jest:
[28636][28666]Nauczyłem się ufać własnym rękom.
I have grown kind of fond of my hands. IMO powinno być po prostu: Polubiłem swoje ręce.
I tu:
[40975][41001]Myślę, że wirus B przewija mózg,
chyba bardziej pasuje przeprogramowuje.