Komentarze:
Sherlock 3x02
HDTV.x264-FoV; 720p.HDTV.x264-FoV; HDTV.XviD-AFG

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2014-01-11 13:36:39
ocena:
Ostatnio nie oglądałem z waszą wersją i byłem zawiedziony. Teraz poczekałem ten dzień dłużej i seans był kompletnie inny - wielkie dzięki, genialna robota!
2014-01-12 20:27:35
ocena:
Dzięki 
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 36
- {3470}{3521}Bank jest zamknięty,|więc ma kłopotu z zakładnikami.
+ {3470}{3521}Bank jest zamknięty,|więc nie ma kłopotu z zakładnikami.
-----
Linia 864
- {84322}{84418}Więc kiedy go aresztowali|za odstrzelanie komuś głowy,
+ {84322}{84418}Więc kiedy go aresztowali|za odstrzelenie komuś głowy,
-----

Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 36
- {3470}{3521}Bank jest zamknięty,|więc ma kłopotu z zakładnikami.
+ {3470}{3521}Bank jest zamknięty,|więc nie ma kłopotu z zakładnikami.
-----
Linia 864
- {84322}{84418}Więc kiedy go aresztowali|za odstrzelanie komuś głowy,
+ {84322}{84418}Więc kiedy go aresztowali|za odstrzelenie komuś głowy,
-----
2014-01-13 00:00:15
ocena:
"106704}{106743}Kilkoro służby." - chyba nikt tak nie mówi, brzmi bardzo archaicznie. W oryginale: "Small household staff." i lepsze byłoby chyba bardziej dosłownie tłumaczenie: "Mały personel służby domowej" bądź choćby "Mała liczba służących". W tym momencie aż musiałem przewinąć odcinek, żeby wsłuchać się w oryginał i zrozumieć, o co chodzi, jaki związek mają partnerki człowieka-jętki z ofiarą 
"{75361}{75492}Poszłam tam, do jego mieszkania...|Nie żeby go śledzić." - w oryginale "I went round there to his flat, no trace of him." Raczej chodziło o "Ani śladu [jego obecności]"

"{75361}{75492}Poszłam tam, do jego mieszkania...|Nie żeby go śledzić." - w oryginale "I went round there to his flat, no trace of him." Raczej chodziło o "Ani śladu [jego obecności]"
2014-01-13 16:38:44
ocena:
mr.OTHER napisał(a) dnia 01:00; 13 stycznia 2014 następujący komentarz
[...] Raczej chodziło o "Ani śladu [jego obecności]"
[...] Raczej chodziło o "Ani śladu [jego obecności]"
Słusznie, dzięki! Poprawione.
2014-01-29 17:32:53
ocena:
Dzięki za tłumaczenie, zrobi ktoś synchro do wersji Blu-Ray'owych?
720p.BluRay.x264-SHORTBREHD???
Będę super wdzięczny!
720p.BluRay.x264-SHORTBREHD???
Będę super wdzięczny!
2014-08-20 18:49:50
ocena:
Ayane napisał(a) dnia 07:16; 09 stycznia 2014 następujący komentarz
Dokładnie mam to samo podejście
Dziękuję za literki
mazinho napisał(a) dnia 07:13; 09 stycznia 2014 następujący komentarz
Wielkie dzięki za brak pośpiechu i dopracowanie napisów, a nie robienie napisów na wyścigi w jeden dzień. Ja czekałem spokojnie na wasze tłumaczenie, bo 2-3 dni dłużej na pewno nie zrobi mi różnicy. Oby tak dalej
Wielkie dzięki za brak pośpiechu i dopracowanie napisów, a nie robienie napisów na wyścigi w jeden dzień. Ja czekałem spokojnie na wasze tłumaczenie, bo 2-3 dni dłużej na pewno nie zrobi mi różnicy. Oby tak dalej

Dokładnie mam to samo podejście


I dlatego błędów nie ma!


2014-08-20 18:51:24
ocena:
zmarcin92 napisał(a) dnia 16:47; 09 stycznia 2014 następujący komentarz
Dzięki za super napisy
Dwa drobiazgi poniżej.
Linia 1217
- {110559}{110641}Jest pan słynnym Holmesem,|Niech pan to wyjaśni.
+ {110559}{110641}Jest pan słynnym Holmesem.|Niech pan to wyjaśni.
-----
Linia 1381
- {124437}{124480}Już jesteście najlepszymi|rodzicami na świecie,
+ {124437}{124480}Już jesteście najlepszymi|rodzicami na świecie.
-----
Dzięki za super napisy

Linia 1217
- {110559}{110641}Jest pan słynnym Holmesem,|Niech pan to wyjaśni.
+ {110559}{110641}Jest pan słynnym Holmesem.|Niech pan to wyjaśni.
-----
Linia 1381
- {124437}{124480}Już jesteście najlepszymi|rodzicami na świecie,
+ {124437}{124480}Już jesteście najlepszymi|rodzicami na świecie.
-----
Ślepym bo nie widzę różnicy między tymi wersami?
