Komentarze:

CSI: NY 4x09

HDTV.XviD-LOL

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2007-11-25 18:47:24

ocena:
Tak doslownie na pierwszy rzut oka - 'throwing punches' to nie 'rzucanie ponczem', a 'okladanie sie piesciami', 'bicie sie'. Dzis nie dam rady obejrzec, ale jutro dorzuce swoje 3 grosze.

2007-11-25 19:06:05

ocena:
Gilbert nic dodać nic ująć oczywiście 6

2007-11-25 19:17:36

ocena:
Jamz: wiem, ale uznałem, że to będzie lepiej pasowało - "punch" to też poncz, a że tłukli się na weselu, więc jakoś tak lepiej mi to leżało. smile IMHO to miała być zabawna gra słów, nieprzetłumaczalna niestety.
Jest jeszcze parę tego typu zwrotów w tym odcinku, sam się przekonasz ("cold feet", "dead ringer";).
Krytyków w tej kwestii proszę albo o lepsze propozycje, albo o uznanie mojego prawa do "licentia poetica". smile

Komentarz został edytowany przez usera Gilbert dnia 25-11-2007 20:19:38

2007-11-25 20:36:33

ocena:
Subtitles Pacher ver 0.1

NOTHING FOUND = Napisy perfekcyjne. Chyba pierwszy raz w życiu nie poprawiłem nawet przecinka! Gibert - jesteś wielki! Dzięki.

2007-11-26 07:22:49

ocena:
Bardzo dobre napisy. 6/6. Dzięki Gilbert.

2007-11-26 08:05:28

ocena:
niepco napisał(a) dnia 25-11-2007 20:36:33 następujący komentarz:
>

>Chyba pierwszy raz w życiu nie poprawiłem nawet przecinka!

Jest jedno dodatkowe "L" w nazwisku Angel ;)
Ale poza tym, napisy rewelka, wielkie dzięki!
Komentarz został edytowany przez usera asiorek dnia 26-11-2007 09:05:56

2007-11-26 08:17:09

ocena:
asiorek napisał(a) dnia 26-11-2007 08:05:28 następujący komentarz:
>Jest jedno dodatkowe "L" w nazwisku Angel ;)

https://pl.wikipedia.org/wiki/Kryminalne_zagadki_Nowego_Jorku#Inne

Pozdrawiam. smile

2007-11-26 08:25:54

ocena:
Gilbert napisał(a) dnia 26-11-2007 08:17:09 następujący komentarz:
>
>https://pl.wikipedia.org/wiki/Kryminalne_zagadki_Nowego_Jorku#Inne
>
>Pozdrawiam. smile

https://www.tv.com/csi-ny/times-up/episode/1123897/summary.html?tag=ep_list;title;3

Ja również.

Komentarz został edytowany przez usera asiorek dnia 26-11-2007 09:26:29

2007-11-26 09:08:46

ocena:
asiorek napisał(a) dnia 26-11-2007 08:25:54 następujący komentarz:
>https://www.tv.com/csi-ny/times-up/episode/1123897/summary.html?tag=ep_list;title;3
Literówka w opisie odcinka.
tutaj już jest podwójne "L":
https://www.tv.com/csi-ny/buzzkill/episode/1135938/summary.html?tag=ep_list;ep_title;7
i tutaj:
https://www.tv.com/csi-ny/commuted-sentences/episode/1133080/summary.html?tag=ep_list;ep_title;6
i tutaj:
https://www.tv.com/emmanuelle-vaugier/person/24591/summary.html
i tak dalej.

2007-11-26 09:28:07

ocena:
No faktycznie, zwracam honor.

2007-11-26 11:31:37

ocena:
dzieki wielkie za napisy, wspaniala robota

2007-11-26 11:53:17

ocena:
Extra!!Jak zwykle zresztą.

2007-11-26 12:48:10

ocena:
Obiecane 3 grosze:
{24603}{24636}Przydzielę ci kogoś do pomocy.
{24603}{24636}Przydzielę ci kogoś do ochrony.

{33679}{33721}Włos, który znalazłem|na koszuli młodego...
{33679}{33721}Włos, który znalazłem|na koszuli pana młodego...

{33878}{33910}Trichonodosis. - dla zainteresowanych: jest to węzłowa łamliwość włosów.

{47511}{47596}powiesz mi, czym jest ta zielona maź,|którą doktorek znalazł na spodniach młodego.
{47511}{47596}powiesz mi, czym jest ta zielona maź, którą|doktorek znalazł na spodniach pana młodego.

{53094}{53132}Oświadczyłem się na tym dachu.
{53094}{53132}Zaręczyłem się na tym dachu. - oswiadczyny niekoniecznie oznaczaja zareczyny

{55899}{55942}Na dach,|na którym się oświadczyłem.
{55899}{55942}Na dach,|na którym się zaręczyłem. - jw

O ile 'rzucanie sie ponczem' nie spodobalo mi sie osobiscie, to juz 'martwa komorka' bardzo przypadla mi do gustu, taka wolnosc tlumaczenia to rozumiem.

2007-11-26 13:06:02

ocena:
Jamz napisał(a) dnia 26-11-2007 12:48:10 następujący komentarz:
>{24603}{24636}Przydzielę ci kogoś do pomocy.
>{24603}{24636}Przydzielę ci kogoś do ochrony.

Kontekst jest dwuznaczny, bo z jednej strony Stella ma kłopot z rozgryzieniem tej sprawy, z drugiej Mac obawia się, że gość od puzzli może być niebezpieczny.
"Detail" to: 'an appointment or assignment, as of a small group or an officer, for a special task', stąd wolałem dać "pomoc". Zmienię jednak na "ochronę", chyba będzie lepiej pasowało.

>{33679}{33721}Włos, który znalazłem|na koszuli młodego...
>{33679}{33721}Włos, który znalazłem|na koszuli pana młodego...

>{47511}{47596}powiesz mi, czym jest ta zielona maź,|którą doktorek znalazł na spodniach młodego.
>{47511}{47596}powiesz mi, czym jest ta zielona maź, którą|doktorek znalazł na spodniach pana młodego.

Używałem zamiennie "pana młodego" i "młodego", bo ta krótsza forma jest bardzo często używana w języku potocznym. To zostawię bez zmian.

>{53094}{53132}Oświadczyłem się na tym dachu.
>{53094}{53132}Zaręczyłem się na tym dachu. - oswiadczyny niekoniecznie oznaczaja zareczyny
>
>{55899}{55942}Na dach,|na którym się oświadczyłem.
>{55899}{55942}Na dach,|na którym się zaręczyłem. - jw

Po zastanowieniu, zgadzam się z tym. Poprawię na "zaręczyłem".

Dzięki za uwagi. Pozdrawiam.

Logowanie