Komentarze:
A Young Doctor's Notebook 2x02
HDTV.x264-iOM; 720p.HDTV.x264-iOM

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2013-12-14 11:19:23
ocena:
Jak ciekawostkę powiem, że ukazały się Behind The Scenes dla naszego doktorka. Na razie zastanawiam się, czy będzie jak je przetłumaczyć. Tak, czy siak, na razie priorytetem jest odcinek nr 3.
2013-12-15 13:34:30
ocena:
Dziękuję, ale czy można prosić, aby tłumaczenie miało polskie literki/ Bo nie ma ś,ć itd.
2013-12-16 18:28:03
ocena:
goga01 napisał(a) dnia 14:34; 15 grudnia 2013 następujący komentarz
Dziękuję, ale czy można prosić, aby tłumaczenie miało polskie literki/ Bo nie ma ś,ć itd.
Dziękuję, ale czy można prosić, aby tłumaczenie miało polskie literki/ Bo nie ma ś,ć itd.
Tłumaczenie w założeniu jest w poprawne językowo, ma przecinki i polskie znaki. Jeśli gdzieś ich nie ma, to znaczy że przypadkowo zostały pominięte, gdyż istnieją dwie formy tego samego wyrazu z polskim znakiem i bez, np. Że i ze. Wtedy Word tego nie znajdzie.
Jeśli gdzieś są błędy, to dajcie koniecznie dajcie znać.
Komentarz został edytowany przez FallenLeaf dnia 19:29; 16 grudnia 2013
2013-12-17 13:21:50
ocena:
Jednak coś jest nie tak z polskimi znakami. Oto próbka:
{1528}{1552}O, znalazł się.
{1553}{1607}- Dziękuję.|- Nienawidzę morfiny.
{1612}{1641}No więc...
{1657}{1734}On, to znaczy mĂłj przyjaciel, on..
I tak przez całe napisy.
Imiona powinny mieć (jak się da) polską pisownię, np.:
Pelageya - Pelagia
Kirill - Kirył
Nikolai - Nikołaj albo Mikołaj
Jeszcze nie oglądałem, więc ocenę dam później, ale wyglądają ogólnie nieźle.
Komentarz został edytowany przez Morgoth1980 dnia 14:31; 17 grudnia 2013
{1528}{1552}O, znalazł się.
{1553}{1607}- Dziękuję.|- Nienawidzę morfiny.
{1612}{1641}No więc...
{1657}{1734}On, to znaczy mĂłj przyjaciel, on..
I tak przez całe napisy.
Imiona powinny mieć (jak się da) polską pisownię, np.:
Pelageya - Pelagia
Kirill - Kirył
Nikolai - Nikołaj albo Mikołaj
Jeszcze nie oglądałem, więc ocenę dam później, ale wyglądają ogólnie nieźle.
Komentarz został edytowany przez Morgoth1980 dnia 14:31; 17 grudnia 2013
2013-12-17 16:32:53
ocena:
Morgoth1980 napisał(a) dnia 14:21; 17 grudnia 2013 następujący komentarz
Jednak coś jest nie tak z polskimi znakami. Oto próbka:
{1528}{1552}O, znalazł się.
{1553}{1607}- Dziękuję.|- Nienawidzę morfiny.
{1612}{1641}No więc...
{1657}{1734}On, to znaczy mĂłj przyjaciel, on..
I tak przez całe napisy.
Imiona powinny mieć (jak się da) polską pisownię, np.:
Pelageya - Pelagia
Kirill - Kirył
Nikolai - Nikołaj albo Mikołaj
Jeszcze nie oglądałem, więc ocenę dam później, ale wyglądają ogólnie nieźle.
Jednak coś jest nie tak z polskimi znakami. Oto próbka:
{1528}{1552}O, znalazł się.
{1553}{1607}- Dziękuję.|- Nienawidzę morfiny.
{1612}{1641}No więc...
{1657}{1734}On, to znaczy mĂłj przyjaciel, on..
I tak przez całe napisy.
Imiona powinny mieć (jak się da) polską pisownię, np.:
Pelageya - Pelagia
Kirill - Kirył
Nikolai - Nikołaj albo Mikołaj
Jeszcze nie oglądałem, więc ocenę dam później, ale wyglądają ogólnie nieźle.
Te błędy to było niepoprawne kodowanie znaków. Wrzucając napisy na n24.pl trzeba się nagimnastykować, żeby napisy stronie pasowały, musza być koniecznie w formacie .txt i mieć konkretne kodowanie. Błędy powstały podczas konwersji.
Problemu by nie było gdyby n24 przyjmował napisy w dowolnym formacie i sam dokonywał konwersji.
Imiona zmieniam na polskie odpowiedniki. Imię "Pelageya" już nie występuje, tylko Pelageia, tak samo Felczer czy Natasza.
2013-12-18 09:35:38
ocena:
Fajnie, że wprowadziłeś poprawki. Drobna uwaga: Nie ma imienia Pelageia (chyba, że rodzicom przyjdzie taka fantazja), tylko Pelagia. Felczer natomiast to nie imię, tylko taki prawie lekarz, który nie ma wszystkich uprawnień lekarskich, ale nie musi kończyć studiów medycznych.
2014-01-26 17:24:47
ocena:
i co z 3 odcinkiem?
są angielskie napisy jak coś
Komentarz został edytowany przez Venom.p23 dnia 18:25; 26 stycznia 2014

Komentarz został edytowany przez Venom.p23 dnia 18:25; 26 stycznia 2014
2014-02-17 11:54:11
ocena:
"tłumacz" się obraził i zaprzestał translacji, bo poczuł sie dotknięty konstruktywnymi uwagami Morgoth1980. w sumie dobrze, bo tłumaczenie słabe.
2014-02-17 16:27:52
ocena:
Oj nie, tłumacz nie obraził się
Po prostu zaszły pewne zmiany w moim życiu, które ograniczyły mi ilość czasu wolnego do minimum. Z tego co kiedyś się orientowałem, to pojawiło się jakieś amatorskie tłumaczenie na NapiProjekt, ale szczegółów nie znam.

2014-03-03 19:57:22
ocena:
Czyli tłumacz się nie obraził, ale z powodów osobistych dalej tłumaczyć nie będzie.
Komentarz został edytowany przez kold dnia 20:57; 03 marca 2014
Komentarz został edytowany przez kold dnia 20:57; 03 marca 2014