Komentarze:
House M.D. 4x08
HDTV.XviD-LOL

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2007-11-23 20:19:54
ocena:
dzieki wielkie
Komentarz został edytowany przez usera penar dnia 29-11-2007 16:20:18
Komentarz został edytowany przez usera penar dnia 29-11-2007 16:20:18
2007-11-23 21:14:00
ocena:
Dzięki Wielkie właśnie skończyłem oglądać jak zwykle świetna robota
2007-11-23 22:48:36
ocena:
Dzięki. Wierne i dobrze zsynchronizowane tłumaczenie. Tak trzymać.
2007-11-24 00:54:47
ocena:
raczej zadnych bledow sie nie dopatrzylem
Takze po raz kolejny piekne dzieki


2007-11-24 04:34:38
ocena:
Wersja z poprawkami wgrana.
Za wykaz literówek podziękowania wędrują do loodek
Za wykaz literówek podziękowania wędrują do loodek

2007-11-24 15:56:03
ocena:
Ja naprawdę bardzo przepraszam, ale muszę wreszcie wystawić 5-czkę. Wiem że jest dużo terminów medycznych, dużo gadają i zawsze Haus taki był, jednak spróbowałem zmienić czas wyświetlania napisów w SE i była WYRAŹNA poprawa aeroczytelności
Tak więc oceniam napisy jakie ściągnąłem bez swojego "poprawienia". W czytaniu to bardzo dobre napisy ale nie idealne (na 6/6).
A w ogóle to po prostu muszę postawić jakąś piątkę
PS: Jeśli w poprawkach 1.1 to też zmieniliście to przepraszam, kasuję i robię 6/6
PS2: No mogłem jak zawsze dać 6/6 ale tak to chociaż merytorycznie jest, a większość ściągających SEdita nie potrafi wykorzystać
....A! no i oczywiście THX !!!
...Poszło na GG !
Komentarz został edytowany przez moderatora WILUsiek dnia 24-11-2007 18:13:01

A w ogóle to po prostu muszę postawić jakąś piątkę

PS: Jeśli w poprawkach 1.1 to też zmieniliście to przepraszam, kasuję i robię 6/6
PS2: No mogłem jak zawsze dać 6/6 ale tak to chociaż merytorycznie jest, a większość ściągających SEdita nie potrafi wykorzystać

....A! no i oczywiście THX !!!
...Poszło na GG !
Komentarz został edytowany przez moderatora WILUsiek dnia 24-11-2007 18:13:01
2007-11-24 16:06:55
ocena:
Mógłbyś trochę rozwinąć kwestię poprawy tej aeroczytelności?
W sensie jak to zrobiłeś, bo ogólnie ostatnio napisy angielskie nie są najwyższej jakości, musiałem dużo zmieniać w czasach wyświetlania, żeby szybko nie znikały, ale wiem, że mogłem tego nie zrobić dobrze na 100%
Także jeśli jest w SE jakaś opcja, która może w tym pomóc (oprócz ctrl+r) to byłbym bardzo wdzięczny za lekcję w tym polu:>
Mógłbyś napisać na GG jak coś
Nowa wersja wgrana
Dzięki za pomoc
Komentarz został edytowany przez usera AnDyX dnia 24-11-2007 18:34:49
W sensie jak to zrobiłeś, bo ogólnie ostatnio napisy angielskie nie są najwyższej jakości, musiałem dużo zmieniać w czasach wyświetlania, żeby szybko nie znikały, ale wiem, że mogłem tego nie zrobić dobrze na 100%

Także jeśli jest w SE jakaś opcja, która może w tym pomóc (oprócz ctrl+r) to byłbym bardzo wdzięczny za lekcję w tym polu:>
Mógłbyś napisać na GG jak coś

Nowa wersja wgrana

Dzięki za pomoc

Komentarz został edytowany przez usera AnDyX dnia 24-11-2007 18:34:49
2007-11-25 12:56:18
ocena:
Dzięki, ja jak zwykle jestem bardzo zadowolona z roboty AnDyXa i spółki. Świetny serial i świetni tłumacze.

2008-07-02 22:11:02
ocena:
Mnóstwo zielonych linijek psuje opinie tym napisom.
Na razie jestem na 20 minucie i narzuca sie jedno podstawowe pytanie: co to za nowa moda, zeby dawac tekst pisany kursywa wszedzie tam, gdzie nie widac mowiacej postaci? Przeciez to jakas bzdura! Kursywe stosuje sie przy tekscie z raia, TV, telefonu, ale przeciez nie w takich sytuacjach jak w tych napisach.
Na razie jestem na 20 minucie i narzuca sie jedno podstawowe pytanie: co to za nowa moda, zeby dawac tekst pisany kursywa wszedzie tam, gdzie nie widac mowiacej postaci? Przeciez to jakas bzdura! Kursywe stosuje sie przy tekscie z raia, TV, telefonu, ale przeciez nie w takich sytuacjach jak w tych napisach.
2008-07-02 23:26:10
ocena:
Ja sie może do tego krótko ustosunkuję.
Kwestia napisów zielonych wynikła z tego, że faktycznie jak już wcześniej zwrócono uwagę troche zabrakło tej aeroczytelności, z tego co pamiętam w tym odcinku wyjątkowo trudno było zrobić dobre, polskie synchro - ale to też przez to, że dopiero przy tym odcinku zaczęły się wpajać w życie dobre razy WILUsieka, kolejne napisy w kwestiach synchro powinny być już lepsze, przy końcówce sezony w ogóle zmieniłem troche podejście, i tam już z pewnością tyle zielonych linijek nie ma. Kwestia doświadczenia, ja tak naprawdę na Housie uczyłem się dopiero robić napisy. A jeśli chodzi o kursywę to jest ona wynikiem pracy grupowej, troche nieskoordynowanej i nie do końca przemyślanej - bez Hatakowej korekty. W kolejnych odcinkach i tego nie już nie ma
Pozdrawiam
Kwestia napisów zielonych wynikła z tego, że faktycznie jak już wcześniej zwrócono uwagę troche zabrakło tej aeroczytelności, z tego co pamiętam w tym odcinku wyjątkowo trudno było zrobić dobre, polskie synchro - ale to też przez to, że dopiero przy tym odcinku zaczęły się wpajać w życie dobre razy WILUsieka, kolejne napisy w kwestiach synchro powinny być już lepsze, przy końcówce sezony w ogóle zmieniłem troche podejście, i tam już z pewnością tyle zielonych linijek nie ma. Kwestia doświadczenia, ja tak naprawdę na Housie uczyłem się dopiero robić napisy. A jeśli chodzi o kursywę to jest ona wynikiem pracy grupowej, troche nieskoordynowanej i nie do końca przemyślanej - bez Hatakowej korekty. W kolejnych odcinkach i tego nie już nie ma

Pozdrawiam
2010-02-08 02:00:15
ocena:
Dobre napisy, chociaż troszkę błędów jest, np. "angina" w kontekście problemów z sercem to nie polska "angina", ale "dusznica bolesna".
Nie porównywałem dokładnie z oryginalną listą dialogową, więc nie wiem, jak dużo tego jest - przy oglądaniu żadne bardzo poważne błędy nie rzucają się na słuch. Takie błędy jak powyższy zasadniczo nie psują przyjemności z oglądania. Zaznaczam, że nie sprawdzałem całości terminologii medycznej. Z zauważonych wad, to szwankuje synchronizacja - w tym serialu jest bardzo dużo dialogów i część kwestii zbyt szybko znika - dałoby się je trochę dostroić. Więc do ideału trochę brakuje, ale i tak gratulacje i podziękowania za dobrą robotę. Te napisy są przykładowo tysiąc razy lepsze od napisów wichrowej kejt do sezonu 2.
Nie porównywałem dokładnie z oryginalną listą dialogową, więc nie wiem, jak dużo tego jest - przy oglądaniu żadne bardzo poważne błędy nie rzucają się na słuch. Takie błędy jak powyższy zasadniczo nie psują przyjemności z oglądania. Zaznaczam, że nie sprawdzałem całości terminologii medycznej. Z zauważonych wad, to szwankuje synchronizacja - w tym serialu jest bardzo dużo dialogów i część kwestii zbyt szybko znika - dałoby się je trochę dostroić. Więc do ideału trochę brakuje, ale i tak gratulacje i podziękowania za dobrą robotę. Te napisy są przykładowo tysiąc razy lepsze od napisów wichrowej kejt do sezonu 2.