Komentarze:
White Collar 5x01
HDTV.x264-2HD; 720p.HDTV.x264-2HD; HDTV.XviD-FUM

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2013-10-19 10:06:42
ocena:
dzięki wielkie
- [13601][13620]Mamy tu wyątkową sytuację.
+ [13601][13620]Mamy tu wyjątkową sytuację.
- [19495][19526]Jest kto,ś do kogo Peter mógłby zadzwonić?
+ [19495][19526]Jest ktoś do kogo Peter mógłby zadzwonić?
Komentarz został edytowany przez xRICOx dnia 12:57; 19 października 2013

- [13601][13620]Mamy tu wyątkową sytuację.
+ [13601][13620]Mamy tu wyjątkową sytuację.
- [19495][19526]Jest kto,ś do kogo Peter mógłby zadzwonić?
+ [19495][19526]Jest ktoś do kogo Peter mógłby zadzwonić?
Komentarz został edytowany przez xRICOx dnia 12:57; 19 października 2013
2013-10-19 13:55:50
ocena:
Witam. Nie obejrzałem jeszcze całego odcinka, ale dopasowałem na szybko wasze napisy do wersji web-dl i rzuciło mi się w oczy kilka rzeczy. Ogólnie napisałeś, że są na próbę i powinny być lepsze od tych od pewnej grupy. Na pewno są, ale ich techniczna strona wymaga jeszcze trochę pracy.
Wszelkie zielone linie wymagają wydłużenia lub ewentualnego skrócenia w nich tekstu, sporo można też połączyć.
Wiem, że dłubanie przy czasówkach to najnudniejsza część roboty, ale niestety wymagana dla uprzyjemnienia seansu i warto poświęcić jeszcze trochę czasu nad ich doszlifowaniem.
Fajnie, że zmierzyłeś się z serialem, bo aż dziwne, że jest tak zaniedbywany i mimo wszystko mam nadzieję, że nie zrezygnujesz z tłumaczenia kolejnych odcinków i kosztem późniejszego wydania napisów popracujesz jeszcze nad całością synchronizacji
Poniżej jeszcze kilka uwag:
Przydałyby się kursywy, np. tutaj:
[1][20]Poprzednio w White Collar...
i podczas rozmów telefonicznych.
Zostały też jakieś babole:
Tutaj można spokojnie usunąć to "c" i dać zhakowałem, zhakowałeś, zhakowaliśmy itd.
[2695][2717]Zhackowałem twoją bransoletę.
[11340][11356]Mówiłeś, że zhackowałeś mój nadajnik, tak?
[11714][11732]I dowiedzą się, że to zhackowaliśmy.
z całą
[11019][11068]Z cała tą ochroną lepiej znajdźmy sposób,|który nie zakłada wejścia przez frontowe drzwi.
Wszelkie zielone linie wymagają wydłużenia lub ewentualnego skrócenia w nich tekstu, sporo można też połączyć.
Wiem, że dłubanie przy czasówkach to najnudniejsza część roboty, ale niestety wymagana dla uprzyjemnienia seansu i warto poświęcić jeszcze trochę czasu nad ich doszlifowaniem.
Fajnie, że zmierzyłeś się z serialem, bo aż dziwne, że jest tak zaniedbywany i mimo wszystko mam nadzieję, że nie zrezygnujesz z tłumaczenia kolejnych odcinków i kosztem późniejszego wydania napisów popracujesz jeszcze nad całością synchronizacji

Poniżej jeszcze kilka uwag:
Przydałyby się kursywy, np. tutaj:
[1][20]Poprzednio w White Collar...
i podczas rozmów telefonicznych.
Zostały też jakieś babole:
Tutaj można spokojnie usunąć to "c" i dać zhakowałem, zhakowałeś, zhakowaliśmy itd.
[2695][2717]Zhackowałem twoją bransoletę.
[11340][11356]Mówiłeś, że zhackowałeś mój nadajnik, tak?
[11714][11732]I dowiedzą się, że to zhackowaliśmy.
z całą
[11019][11068]Z cała tą ochroną lepiej znajdźmy sposób,|który nie zakłada wejścia przez frontowe drzwi.
2013-10-19 18:04:51
ocena:
