Komentarze:
Rescue Dawn
DVDRip.XviD-DiAMOND

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2007-11-24 14:52:42
ocena:
Dzięki.
{80907}{80957}- Do dobry dzieciak, prawda?|- Tak.
{80907}{80957}- To dobry dzieciak, prawda?|- Tak.
{80907}{80957}- Do dobry dzieciak, prawda?|- Tak.
{80907}{80957}- To dobry dzieciak, prawda?|- Tak.
2007-11-24 16:12:32
ocena:
sKUBAniec napisał(a) dnia 24-11-2007 14:52:42 następujący komentarz:
>
>Dzięki.
>
>{80907}{80957}- Do dobry dzieciak, prawda?|- Tak.
>
>{80907}{80957}- To dobry dzieciak, prawda?|- Tak.
>
Poprawione.
>
>Dzięki.
>
>{80907}{80957}- Do dobry dzieciak, prawda?|- Tak.
>
>{80907}{80957}- To dobry dzieciak, prawda?|- Tak.
>
Poprawione.

2008-11-09 20:34:28
ocena:
Trochę w tym tłumaczeniu jest błędów i niedokładności.
Jakie?
Tyle tego było że nie mam sił wypisywać.
Tak z pamięci działka zamiast kmów. Potem z zabezpieczeniem obozu po przejęciu było przeinaczenie itp.
Np.
{107746}{107801}zamierzamy przekroczyć granicę.
Tutaj chodzi o to, że jak już przejmą obóz to zabezpieczą przedpole zeby moc sie bronic jakby posilki wroga mialy przyjsc.
Komentarz został edytowany przez użytkownika makor dnia 09-11-2008, 21:39:19
Jakie?
Tyle tego było że nie mam sił wypisywać.
Tak z pamięci działka zamiast kmów. Potem z zabezpieczeniem obozu po przejęciu było przeinaczenie itp.
Np.
{107746}{107801}zamierzamy przekroczyć granicę.
Tutaj chodzi o to, że jak już przejmą obóz to zabezpieczą przedpole zeby moc sie bronic jakby posilki wroga mialy przyjsc.
Komentarz został edytowany przez użytkownika makor dnia 09-11-2008, 21:39:19
2008-11-09 22:31:25
ocena:
makor napisał(a) dnia 09-11-2008 21:34:28 następujący komentarz:
Trochę w tym tłumaczeniu jest błędów i niedokładności.
Jakie?
Tyle tego było że nie mam sił wypisywać.
Tak z pamięci działka zamiast kmów. Potem z zabezpieczeniem obozu po przejęciu było przeinaczenie itp.
Np.
{107746}{107801}zamierzamy przekroczyć granicę.
Tutaj chodzi o to, że jak już przejmą obóz to zabezpieczą przedpole zeby moc sie bronic jakby posilki wroga mialy przyjsc.Komentarz został edytowany przez użytkownika makor dnia 09-11-2008, 21:39:19
Trochę w tym tłumaczeniu jest błędów i niedokładności.
Jakie?
Tyle tego było że nie mam sił wypisywać.
Tak z pamięci działka zamiast kmów. Potem z zabezpieczeniem obozu po przejęciu było przeinaczenie itp.
Np.
{107746}{107801}zamierzamy przekroczyć granicę.
Tutaj chodzi o to, że jak już przejmą obóz to zabezpieczą przedpole zeby moc sie bronic jakby posilki wroga mialy przyjsc.Komentarz został edytowany przez użytkownika makor dnia 09-11-2008, 21:39:19
Całe mnóstwo błędów? Jeśli tak, to je wypisz, poprawimy o ile faktycznie będą... Jeśli Ci się nie chce, to po co o tym wspominasz? N/C
2008-11-10 17:38:10
ocena:
Po to żeby było wiadomo dlaczego 5/6. Proszę, oto poprawki. Tak na szybko. Później cd2 dam.
Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 10
- {4274}{4408}/Lotniskowiec U.S.S. Ranger|/Zatoka Tonkin, rok 1965
+ {4274}{4408}/Lotniskowiec U.S.S. Ranger|/Zatoka Tonkińska, rok 1965
---
linia 15
- {5196}{5234}To oznacza, że wkraczamy do akcji.
+ {5196}{5234}To oznacza, że wracamy do akcji.
---
linia 47
- {7998}{8069}odnaleźć kilku szpiegów.|Zeszłoby ze trzy, czy cztery tygodnie.
+ {7998}{8069}odnaleźć kilku dywersantów.|Zeszłoby ze trzy, czy cztery tygodnie.
---
linia 79
- {10007}{10093}żeby nie namierzyły was radary wroga.
- {10095}{10212}Wasz drugi cel to skrzyżowanie 121/90.
+ {10007}{10093}żeby nie namierzyły was radary obrony wroga.
+ {10095}{10212}Wasz drugi cel to skrzyżowanie 121 i 90.
---
linia 120
- {14098}{14128}/Przyjąłem.
+ {14098}{14128}/Schodzę.
---
linia 122
- {14357}{14385}/Przyjąłem.
+ {14357}{14385}/Schodzę.
---
linia 124
- {14544}{14577}Przyjąłem.
+ {14545}{14577}Schodzę.
---
linia 179
- {38451}{38559}Kocham Amerykę. Ameryka dała mi samolot.|Nie podpiszę tego, absolutnie nie.
+ {38451}{38559}Kocham Amerykę. Ameryka dała mi skrzydła.|Nie podpiszę tego, absolutnie nie.
---
linia 190
- {46741}{46879}Mam na imię Dieter. Jestem amerykańskim pilotem.|Urodziłem się w Niemczech...
- {46882}{46932}- Bądź cicho.|- ...ale jestem obywatelem Ameryki.
+ {46741}{46879}Mam na imię Dieter. Jestem pilotem amerykańskiej marynarki.|Urodziłem się w Niemczech...
+ {46882}{46932}- Bądź cicho.|- ...ale teraz jestem obywatelem Ameryki.
---
linia 279
- {53657}{53740}Hej, zrób sobie przysługę, Kraut.
+ {53657}{53740}Hej, zrób sobie przysługę, kapusta.
---
linia 454
- {73010}{73109}widać błysk działek i wtedy
+ {73010}{73109}widać błysk karabinów maszynowych i wtedy
Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 10
- {4274}{4408}/Lotniskowiec U.S.S. Ranger|/Zatoka Tonkin, rok 1965
+ {4274}{4408}/Lotniskowiec U.S.S. Ranger|/Zatoka Tonkińska, rok 1965
---
linia 15
- {5196}{5234}To oznacza, że wkraczamy do akcji.
+ {5196}{5234}To oznacza, że wracamy do akcji.
---
linia 47
- {7998}{8069}odnaleźć kilku szpiegów.|Zeszłoby ze trzy, czy cztery tygodnie.
+ {7998}{8069}odnaleźć kilku dywersantów.|Zeszłoby ze trzy, czy cztery tygodnie.
---
linia 79
- {10007}{10093}żeby nie namierzyły was radary wroga.
- {10095}{10212}Wasz drugi cel to skrzyżowanie 121/90.
+ {10007}{10093}żeby nie namierzyły was radary obrony wroga.
+ {10095}{10212}Wasz drugi cel to skrzyżowanie 121 i 90.
---
linia 120
- {14098}{14128}/Przyjąłem.
+ {14098}{14128}/Schodzę.
---
linia 122
- {14357}{14385}/Przyjąłem.
+ {14357}{14385}/Schodzę.
---
linia 124
- {14544}{14577}Przyjąłem.
+ {14545}{14577}Schodzę.
---
linia 179
- {38451}{38559}Kocham Amerykę. Ameryka dała mi samolot.|Nie podpiszę tego, absolutnie nie.
+ {38451}{38559}Kocham Amerykę. Ameryka dała mi skrzydła.|Nie podpiszę tego, absolutnie nie.
---
linia 190
- {46741}{46879}Mam na imię Dieter. Jestem amerykańskim pilotem.|Urodziłem się w Niemczech...
- {46882}{46932}- Bądź cicho.|- ...ale jestem obywatelem Ameryki.
+ {46741}{46879}Mam na imię Dieter. Jestem pilotem amerykańskiej marynarki.|Urodziłem się w Niemczech...
+ {46882}{46932}- Bądź cicho.|- ...ale teraz jestem obywatelem Ameryki.
---
linia 279
- {53657}{53740}Hej, zrób sobie przysługę, Kraut.
+ {53657}{53740}Hej, zrób sobie przysługę, kapusta.
---
linia 454
- {73010}{73109}widać błysk działek i wtedy
+ {73010}{73109}widać błysk karabinów maszynowych i wtedy
2008-11-10 18:54:03
ocena:
Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 7
- {1023}{1085}razem ze swoim|karabinem maszynowym.
+ {1023}{1085}razem ze swoim|pistoletem maszynowym.
---
linia 57
- {5033}{5124}Karabin maszynowy w baraku B,|i kolejny karabin w baraku C.
+ {5033}{5124}Pistolet maszynowy w baraku B,|i kolejny karabin w baraku C.
---
linia 173
- {20426}{20487}Po pierwsze mamy strażników,
- {20509}{20568}zamierzamy przekroczyć granicę.
+ {20427}{20487}Jak już mamy strażników,
+ {20510}{20568}to zabezpieczamy przedpole.
---
linia 7
- {1023}{1085}razem ze swoim|karabinem maszynowym.
+ {1023}{1085}razem ze swoim|pistoletem maszynowym.
---
linia 57
- {5033}{5124}Karabin maszynowy w baraku B,|i kolejny karabin w baraku C.
+ {5033}{5124}Pistolet maszynowy w baraku B,|i kolejny karabin w baraku C.
---
linia 173
- {20426}{20487}Po pierwsze mamy strażników,
- {20509}{20568}zamierzamy przekroczyć granicę.
+ {20427}{20487}Jak już mamy strażników,
+ {20510}{20568}to zabezpieczamy przedpole.
2008-11-23 21:04:55
ocena:
@makor
Nie chce mi się dokładnie sprawdzać, odniosę się więc tylko do tego, co napisałeś.
Ad. 1) Święta racja.
Ad. 2, 3, 4, 9, 11, 12, 13) Ależ straszliwie przeinaczyliśmy to, co poeta chciał powiedzieć...
Ad. 5, 6, 7) Zapewne znów masz rację, ale patrz ad. 2...
Ad. 8) Skrzydła to daje redbull
Twoje tłumaczenie jest zbyt dosłowne i jakoś źle mi się kojarzy.
Ad. 10) Kompletnie tej kapusty nie kumam. Jeśli rzeczywiście było tam słowo "Kraut" to już prędzej znaczyło ono "Szkop", "Szwab", czy coś w tym stylu. Teraz to wiem, wtedy jakoś nie przyjrzałem się dokładniej, ale żeby "kapusta"?! Jeśli się mylę, wytłumacz mi to, proszę.
Ad. 14) Pewnie masz rację. Rispekt, poważnie.
A na koniec takie moje małe przemyślenia. W tłumaczeniu, zwłaszcza takim, które widz musi sam sobie czytać, nie chodzi o to, by wyrazów dodawać, a wręcz przeciwnie, wypowiedzi należy skracać, zachowując oczywiście ich sens. Ponadto ja sam, czytając po tygodniu moje całkowicie amatorskie wypociny, zmieniłbym w nich przynajmniej 20%, po kolejnym tygodniu następne 20% itd., ale czy o to chodzi...? Oczywiście, jak mało kto, w pełni uzasadniłeś swoją ocenę, poświęcając swój czas i za to należą Ci się podziękowania, które niniejszym składam. Równocześnie pozdrawiam i życzę samych idealnych przekładów
sinu6
Nie chce mi się dokładnie sprawdzać, odniosę się więc tylko do tego, co napisałeś.
Ad. 1) Święta racja.
Ad. 2, 3, 4, 9, 11, 12, 13) Ależ straszliwie przeinaczyliśmy to, co poeta chciał powiedzieć...

Ad. 5, 6, 7) Zapewne znów masz rację, ale patrz ad. 2...
Ad. 8) Skrzydła to daje redbull

Ad. 10) Kompletnie tej kapusty nie kumam. Jeśli rzeczywiście było tam słowo "Kraut" to już prędzej znaczyło ono "Szkop", "Szwab", czy coś w tym stylu. Teraz to wiem, wtedy jakoś nie przyjrzałem się dokładniej, ale żeby "kapusta"?! Jeśli się mylę, wytłumacz mi to, proszę.
Ad. 14) Pewnie masz rację. Rispekt, poważnie.
A na koniec takie moje małe przemyślenia. W tłumaczeniu, zwłaszcza takim, które widz musi sam sobie czytać, nie chodzi o to, by wyrazów dodawać, a wręcz przeciwnie, wypowiedzi należy skracać, zachowując oczywiście ich sens. Ponadto ja sam, czytając po tygodniu moje całkowicie amatorskie wypociny, zmieniłbym w nich przynajmniej 20%, po kolejnym tygodniu następne 20% itd., ale czy o to chodzi...? Oczywiście, jak mało kto, w pełni uzasadniłeś swoją ocenę, poświęcając swój czas i za to należą Ci się podziękowania, które niniejszym składam. Równocześnie pozdrawiam i życzę samych idealnych przekładów

sinu6
2008-11-23 21:44:16
ocena:
Kiedyś, tak z czystej ciekawości, wezmę pod mikroskop jakieś tłumaczenie makora. Jeśli, oczywiście, takowe gdzieś znajdę. Takie "poprawki" jak te, które tu wyświetlił, to ja mogę znaleźć w każdych napisach na tej stronce. Najgorzej, to jak ktoś chce być bardziej cesarski, niż sam cesarz. Zdaje się, że kolega makor to ten, któremu nie podobają się tłumaczenia z angielskich subripów, bo ponoć są zbyt "zamerykanizowane".
Jak ja lubię takich malkontentów...
Komentarz został edytowany przez użytkownika sabat1970 dnia 23-11-2008, 22:45:49
Jak ja lubię takich malkontentów...

Komentarz został edytowany przez użytkownika sabat1970 dnia 23-11-2008, 22:45:49