Komentarze:

Atlantis 1x01

HDTV.x264-FoV; 720p.HDTV.x264-FoV; HDTV.XviD-AFG

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2013-10-13 18:03:02

ocena:
Zapraszam do oglądania. Jest mały problem z imieniem głównego bohatera, który ma na imię Jason - imię to u nas funkcjonuje jako Jazon w kontekście mitologii greckiej. Dlatego więc na początku używałem formy "Jason", by potem przejść do "Jazona", kiedy bohater trafia już do Atlantydy. Pozdrawiam.

2013-10-13 18:05:48

ocena:
Dzięki za suby, fajnie, że się wziąłeś za ten serial.

2013-10-13 18:06:37

ocena:
Witam.Czy będziesz tłumaczył cały sezon czy tylko ten odcinek? smile

2013-10-13 18:12:21

ocena:
art350 napisał(a) dnia 20:06; 13 października 2013 następujący komentarz

Witam.Czy będziesz tłumaczył cały sezon czy tylko ten odcinek? smile



Wrzuciłem już do działu "Tłumaczenia" dwa kolejne odcinki, więc bez obaw - zrobię cały sezon. Jak coś robić, to od początku do końca. smile

2013-10-13 18:13:16

ocena:
thx

2013-10-13 18:20:53

ocena:
Dzięki:drinks: :good:

2013-10-13 18:23:43

ocena:
Dzięki :good:

2013-10-13 18:30:06

ocena:
Oki rozumiem i dzięki za dobre info....pozdrawiam B)

2013-10-13 19:13:58

ocena:
niepotrzebnie wydziwiać z jasonem, w oryginale jest jason i jakoś nikt z tym problemu nie ma, ogolnie to dobrze ze jeszcze ktos sie zabral za napisy ale ja juz mam do ep3 wiec nie skozystam

2013-10-13 20:05:16

ocena:
Atlantis tlumaczy juz cat84 (sa na chomiku), ale chyba jest tu nie lubiana, bo pare razy pojawialy sie by za chwile ktos je wywalil, a dziwne bo napisy byly dobrej jakosci.
Komentarz został edytowany przez Miczq2 dnia 22:24; 13 października 2013

2013-10-13 20:44:59

ocena:
cwelol napisał(a) dnia 21:13; 13 października 2013 następujący komentarz

niepotrzebnie wydziwiać z jasonem, w oryginale jest jason i jakoś nikt z tym problemu nie ma, ogolnie to dobrze ze jeszcze ktos sie zabral za napisy ale ja juz mam do ep3 wiec nie skozystam

Proszę nie wprowadzać go w błąd. Wszelkie nazwy, które zostały przełożone na język polski należy stosować także w polskich tłumaczeniach. "Jason" jest tłumaczony w polskim przekładzie mitologii jako "Jazon" i tak należy go tłumaczyć. Dla przykładu w przekładzie angielskim jego ojciec zwie się "Aeson", a polski przekład tego imienia brzmi "Ajzon".

2013-10-13 20:47:27

ocena:
Miczq2 napisał(a) dnia 22:05; 13 października 2013 następujący komentarz

Atlantis tlumaczy juz cat84 (sa na chomiku), ale chyba jest tu nie lubiana, bo pare razy pojawialy sie by za chwile ktos je wywalil, a dziwne bo napisy byly dobrej jakosci.
Komentarz został edytowany przez Miczq2 dnia 22:24; 13 października 2013

napisy24 mają swoje standardy, które owe napisy nie spełniły, więc zostały usunięte.

2013-10-13 21:06:37

ocena:
Dzięki! :D
Co do Jasona/Jazona... czytałam gdzieś w jakimś wywiadzie, że to nie ten Jazon od Argonautów (osobiście mam nadzieję, że jednak ten), ale w sumie co to za różnica - imię to imię.

2013-10-13 21:34:51

ocena:
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 9
- [350][379]Myślisz, że chciałby,|żebyś ryzykował życiem?
+ [350][379]Myślisz, że chciałby,|żebyś ryzykował życie?
-----
Linia 23
- [4722][4756]- /Przeszukać każdy dom!|/- Otwórzcie tamte drzwi!
+ [4722][4756]/- Przeszukać każdy dom!|/- Otwórzcie tamte drzwi!
-----
Linia 24
- [4757][4799]Niczego nie zrobiłem.|W jednej chwili byłem w łaziku,
+ [4757][4799]Niczego nie zrobiłem.|W jednej chwili byłem w batyskafie,


Łazik to tak bardziej kosmiczne klimaty, nie podwodne. ;)
-----
Linia 28
- [4933][4962]a potem zaczęli do mnie strzelać.|Wiem, że to zwariowana historia.
+ [4933][4962]a potem zaczęli do mnie strzelać z łuków.|Wiem, że to zwariowana historia.
-----
Linia 29
- [4962][4990]- Co to jest łazik?|/- Otwierać!
+ [4962][4990]- Co to jest batyskaf?|/- Otwierać!
-----
Linia 41
- [5760][5796]Z pewnością żyjesz,|ale masz przywidzenia.
+ [5760][5796]Z pewnością żyjesz,|ale bredzisz.
-----
Linia 71
- [7853][7939]- Nie możesz.|- Twierdzisz, że się tu urodziłem?
+ [7853][7939]- Nie możesz.|- Twierdzisz, że tu się urodziłem?
-----
Linia 73
- [7991][8061]- Dlaczego miały to zrobić?|- Masz w Atlantydzie wielu wrogów.
+ [7991][8061]- Dlaczego miałby to zrobić?|- Masz w Atlantydzie wielu wrogów.
-----
Linia 87
- [8850][8909]Pierwsze promienie wschodzącego świata|oświetlą ścieżkę, którą musisz podążać.
+ [8850][8909]Pierwsze promienie wschodzącego słońca|oświetlą ścieżkę, którą musisz podążać.
-----
Linia 88
- [8923][8965]Nie rozumiem.|Opowiedz mi.
+ [8923][8965]Nie rozumiem.|Odpowiedz mi.
-----
Linia 89
- [8980][9006]- Muszę wiedzieć więcej.|- Pora, by odejść.
+ [8980][9006]- Muszę wiedzieć więcej.|- Musisz odejść.
-----
Linia 98
- [9718][9770]Zawsze czegoś poszukiwałem.|A do dziś nie wiedziałem dlaczego.
+ [9718][9770]Zawsze czegoś poszukiwałem.|Aż do dziś nie wiedziałem dlaczego.
-----
Linia 112
- [10486][10528]- Masz gdzie spędzić nocleg?|- Nie.
+ [10486][10528]- Masz gdzie spędzić noc?|- Nie.
-----
Linia 141
- [12461][12510]- Wypuścili lwy łowieckie.|- Że co? Co to takiego?
+ [12461][12510]- Wypuścili lwy łowcze.|- Że co? Co to takiego?
-----
Linia 187
- [17108][17181]To ma większego zaszczytu,|niż oddać życie za swoje miasto i króla.
+ [17108][17181]Nie ma większego zaszczytu,|niż oddać życie za swoje miasto i króla.
-----
Linia 199
- [18354][18435]Przywiązywałam koniec nici do wejścia,|by mogła wrócić, gdybym się zgubiła.
+ [18354][18435]Przywiązywałam koniec nici do wejścia,|bym mogła wrócić, gdybym się zgubiła.
-----
Linia 200
- [18466][18535]Zaczarowały go czarownice z Kolchidy.|Nic nie zaplącze się ani nie przerwie.
+ [18466][18535]Zaczarowały go czarownice z Kolchidy.|Nić nie zaplącze się ani nie przerwie.
-----
Linia 227
- [20792][20834]Pamiętasz, jak mówiłem,|że najgorszej władasz mieczem?
+ [20792][20834]Pamiętasz, jak mówiłem,|że najgorzej władasz mieczem?
-----
Linia 257
- [25371][25452]Bogowie nam sprzyjają.|Atlantyda ma was ogromny dług.
+ [25371][25452]Bogowie nam sprzyjają.|Atlantyda ma u was ogromny dług.
-----
Linia 265
- [26233][26255]- Ogólnie my.|- Nawet cię tam nie było.
+ [26233][26261]- Ogólnie my.|- Nawet cię tam nie było.
-----
Linia 266
- [26255][26306]- Byłeś zbyt zajęty uciekaniem.|- Odciągałem Minotaura od reszty grupy.
+ [26261][26306]- Byłeś zbyt zajęty uciekaniem.|- Odciągałem Minotaura od reszty grupy.
-----
Linia 273
- [26514][26540]- Jesteś półgłówkiem, Pitagorasie.|- On przynajmniej nie jest
+ [26514][26540]- Jesteś półgłówkiem, Pitagorasie.|- On przynajmniej nie jest gruby.
-----


2013-10-13 21:45:57

ocena:
Dziękuję, moniusko, poprawki naniesione. Tam na końcu dałem wielokropek, ponieważ on chyba nie kończy tego zdania. ;)


@lizzymaxia - nawet jeśli to nie Jazon od Argonautów, to raczej w tym świecie nie ma imienia Jason ("dżejson"). ;)

2013-10-13 21:50:26

ocena:
Daybreaker napisał(a) dnia 23:45; 13 października 2013 następujący komentarz

Dziękuję, moniusko, poprawki naniesione. Tam na końcu dałem wielokropek, ponieważ on chyba nie kończy tego zdania. ;)



Faktycznie nie kończy zdania. Późna pora już więc widać "gruby" mi w uszach zadźwięczał. ;)

2013-10-14 07:33:43

ocena:
THX! B)

2013-10-14 07:56:15

ocena:
dzieki

2013-10-14 14:27:34

ocena:
:good: :D :good:


Pozdrowienia.;)

2013-11-18 21:42:29

ocena:
moniuska napisał(a) dnia 23:50; 13 października 2013 następujący komentarz

Daybreaker napisał(a) dnia 23:45; 13 października 2013 następujący komentarz

Dziękuję, moniusko, poprawki naniesione. Tam na końcu dałem wielokropek, ponieważ on chyba nie kończy tego zdania. ;)




Faktycznie nie kończy zdania. Późna pora już więc widać "gruby" mi w uszach zadźwięczał. ;)





Uważam, że moniuska powinna pojawić się jako "korekta" do tych napisów. I mam nadzieję, że będziesz się dalej udzielać jako taka. Byłbym spokojniejszy oglądając kolejne odcinki smile

Logowanie