Komentarze:
Moonlight 1x07
HDTV.XviD-XOR

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2007-11-17 22:13:33
ocena:
Przepraszam, że musieliście tak długo czekać, ale miałem problemy z javą, co uniemożliwiło mi dodanie napisów.
2007-11-19 18:35:52
ocena:
Jedna linijka nie przetłumaczona:
{7087}{7117}UH, I'M GONNA|WRANGLE SOME QUOTES.
Było też chyba kilka, nieistotnych literówek.
Dzielenie dłuższych wierszy czasami niezbyt dobre.
{7087}{7117}UH, I'M GONNA|WRANGLE SOME QUOTES.
Było też chyba kilka, nieistotnych literówek.
Dzielenie dłuższych wierszy czasami niezbyt dobre.
2007-11-19 18:36:09
ocena:
O przepraszam bardzo 
Musiałem ją przegapić, już wprowadzam aktualizację.
Zapomnienie przetłumaczenia i już 5, oj nie ładnie, nie ładnie
Komentarz został edytowany przez usera Dontlk dnia 19-11-2007 20:01:48

Musiałem ją przegapić, już wprowadzam aktualizację.
Zapomnienie przetłumaczenia i już 5, oj nie ładnie, nie ładnie

Komentarz został edytowany przez usera Dontlk dnia 19-11-2007 20:01:48
2007-11-19 18:39:14
ocena:
Dodałem korektę do odcinka, przetłumaczona linijka i jeden mały błąd z numerem odcinka 
Komentarz został edytowany przez usera Dontlk dnia 19-11-2007 22:04:37

Komentarz został edytowany przez usera Dontlk dnia 19-11-2007 22:04:37
2007-11-20 09:32:35
ocena:
No to teraz mozna na 6 ocenic 
Chociaz długich linijek czasami nie dzielisz
Albo dzielisz je za wczesnie

Chociaz długich linijek czasami nie dzielisz

Albo dzielisz je za wczesnie


2007-11-20 13:00:13
ocena:
Oj jest chyba troszku więcej błędów znalazłem trochę literówek,
no i notoryczne mylenie camera - to aparat - nie kamera!
wgram poprawki jak wrócę ze szkoły
pozdrawiam.
Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 41
- {4332}{4376}Ona jest czymś innych, co nie?
+ {4332}{4376}Coś mi tutaj nie pasuje
trzeba poprawić to zdanie.
---
linia 76
- {7087}{7117}Idę się poużerać z notowaniami.
+ {7087}{7117}A nie chodzi o to, że zbiorę kilka wypowiedzi?
---
linia 98
- {8806}{8855}Poruszała się tam samo.|Mówiła w taki sam sposób.
+ {8806}{8855}Poruszała się tak samo.|Mówiła w taki sam sposób.
---
---
linia 209
- {16723}{16769}klucze to mojego BMW, pieniądze...
+ {16723}{16769}klucze do mojego BMW, pieniądze...
---
linia 238
- {18905}{18943}Ujęłaś zabójcę na aparacie.
+ {18905}{18943}Ujęłaś zabójcę na zdjęciu.
---
linia 331
- {27704}{27755}Trudno uwierzyć, że złapałaś go na aparacie.
+ {27704}{27755}Trudno uwierzyć, że złapałaś go na zdjęciu.
---
linia 544
- {44497}{44543}Nieumyślne złapanie mordercy na aparacie ?
+ {44497}{44543}Nieumyślne złapanie mordercy na zdjęciu?
---
linia 596
- {53574}{53634}Pamiętasz to morderstwo,|które uchwyciła na aparacie ?
+ {53574}{53634}Pamiętasz to morderstwo,|które uchwyciła na zdjęciu?
Uchwyca się na zdjęciu nie na aparacie
,
no ale wcześniej była kamera, więc jest lepiej,
ale szósteczka i tak,
dziękuje bardzo i pozdrawiam...
Komentarz został edytowany przez usera Borkowicz dnia 20-11-2007 16:57:25
no i notoryczne mylenie camera - to aparat - nie kamera!
wgram poprawki jak wrócę ze szkoły

Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 41
- {4332}{4376}Ona jest czymś innych, co nie?
+ {4332}{4376}Coś mi tutaj nie pasuje

---
linia 76
- {7087}{7117}Idę się poużerać z notowaniami.
+ {7087}{7117}A nie chodzi o to, że zbiorę kilka wypowiedzi?
---
linia 98
- {8806}{8855}Poruszała się tam samo.|Mówiła w taki sam sposób.
+ {8806}{8855}Poruszała się tak samo.|Mówiła w taki sam sposób.
---
---
linia 209
- {16723}{16769}klucze to mojego BMW, pieniądze...
+ {16723}{16769}klucze do mojego BMW, pieniądze...
---
linia 238
- {18905}{18943}Ujęłaś zabójcę na aparacie.
+ {18905}{18943}Ujęłaś zabójcę na zdjęciu.
---
linia 331
- {27704}{27755}Trudno uwierzyć, że złapałaś go na aparacie.
+ {27704}{27755}Trudno uwierzyć, że złapałaś go na zdjęciu.
---
linia 544
- {44497}{44543}Nieumyślne złapanie mordercy na aparacie ?
+ {44497}{44543}Nieumyślne złapanie mordercy na zdjęciu?
---
linia 596
- {53574}{53634}Pamiętasz to morderstwo,|które uchwyciła na aparacie ?
+ {53574}{53634}Pamiętasz to morderstwo,|które uchwyciła na zdjęciu?
Uchwyca się na zdjęciu nie na aparacie

no ale wcześniej była kamera, więc jest lepiej,
ale szósteczka i tak,
dziękuje bardzo i pozdrawiam...
Komentarz został edytowany przez usera Borkowicz dnia 20-11-2007 16:57:25
2008-03-16 20:37:24
ocena:
Generalnie każdy kolejny odcinek coraz lepiej, ocena za całokształt, choć akurat w tym epizodzie wypowiedziana została kwestia, której sens w tłumaczeniu zmieniłeś dokładnie o 180 stopni. Ale nie chce mi się już jej szukać

2008-09-14 10:04:40
ocena:
W tym odcinku Dontlk wyraźnie obniżył swoje dość średnie loty.
Nie rozumiem waszych zachwytów i sypanie szóstkami.
Dla mnie szczytowym osiągnięciem tego odcinka jest zwrot:
{21425}{21476}Dla wszystkich.|Była podłużnicą.


Aż sprawdziłem w oryginale, gdzie jest...She was a stringer.
Stringer to też znaczy podłużnica po polsku, ale w odniesieniu do samochodu albo statku
.
W filmie pasuje raczej to :
korespondent, itp. zatrudniony czasowo w stacji rtv./ling.pl/
Czyli była dziennikarzem-wolnym strzelcem.


Mam nadzieję, że od 8 odcinka będzie lepiej.
pzdr
Nie rozumiem waszych zachwytów i sypanie szóstkami.
Dla mnie szczytowym osiągnięciem tego odcinka jest zwrot:
{21425}{21476}Dla wszystkich.|Była podłużnicą.



Aż sprawdziłem w oryginale, gdzie jest...She was a stringer.
Stringer to też znaczy podłużnica po polsku, ale w odniesieniu do samochodu albo statku

W filmie pasuje raczej to :
korespondent, itp. zatrudniony czasowo w stacji rtv./ling.pl/
Czyli była dziennikarzem-wolnym strzelcem.



Mam nadzieję, że od 8 odcinka będzie lepiej.
pzdr
2008-09-14 11:15:52
ocena:
W tym odcinku Dontlk wyraźnie obniżył swoje dość średnie loty.
Nie rozumiem waszych zachwytów i sypanie szóstkami.
Dla mnie szczytowym osiągnięciem tego odcinka jest zwrot:
{21425}{21476}Dla wszystkich.|Była podłużnicą.


Aż sprawdziłem w oryginale, gdzie jest...She was a stringer.
Stringer to też znaczy podłużnica po polsku, ale w odniesieniu do samochodu albo statku
.
W filmie pasuje raczej to :
korespondent, itp. zatrudniony czasowo w stacji rtv./ling.pl/
Czyli była dziennikarzem-wolnym strzelcem.


Mam nadzieję, że od 8 odcinka będzie lepiej.
pzdr
Nie rozumiem waszych zachwytów i sypanie szóstkami.
Dla mnie szczytowym osiągnięciem tego odcinka jest zwrot:
{21425}{21476}Dla wszystkich.|Była podłużnicą.



Aż sprawdziłem w oryginale, gdzie jest...She was a stringer.
Stringer to też znaczy podłużnica po polsku, ale w odniesieniu do samochodu albo statku

W filmie pasuje raczej to :
korespondent, itp. zatrudniony czasowo w stacji rtv./ling.pl/
Czyli była dziennikarzem-wolnym strzelcem.



Mam nadzieję, że od 8 odcinka będzie lepiej.
pzdr