Komentarze:

By Any Means 1x01

HDTV.x264-FoV;720p.HDTV.x264-FoV

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2013-09-25 07:05:50

ocena:
dziękuję bardzo

2013-09-25 07:14:19

ocena:
Serdeczne dzięki :beer2:

2013-09-25 07:28:03

ocena:
Dziękuję smile

2013-09-25 07:47:09

ocena:
Wielkie dzięki :drinks:

2013-09-25 08:29:56

ocena:
Dzięki smile

2013-09-25 08:40:27

ocena:
thx :beer2: :beer2:

2013-09-25 09:50:51

ocena:
Dziękuję :D

2013-09-25 10:46:17

ocena:
wielkie dzięki :good2:

2013-09-25 10:47:10

ocena:
dziękismile

2013-09-25 12:34:49

ocena:
Dzięki :giverose:

2013-09-25 14:21:42

ocena:
Dziękować :beer2:

2013-09-25 20:37:12

ocena:
:good: :D :good:


Pozdrowienia.;)

2013-09-25 20:54:24

ocena:
dzięki ;)

2013-09-26 00:24:39

ocena:
:giverose: :giveheart:

2013-09-26 13:03:39

ocena:
{15118}{15201}Nikt tak nie manipulował prasą|od czasów Kraysa w latach 60. -- Kraysów było dwóch. Braci zresztą. Oglądało się Whitechapel, to się wie ;) https://en.wikipedia.org/wiki/Kray_twins


{19347}{19396}/ZajmÄ™ siÄ™ tym, Nan.
{19645}{19721}Tylko Nan nazywa mnie Charles,|gdy nie zbiorę prania. --- Nan to zdrobnienie od słowa babcia, a nie imię. https://megaslownik.pl/slownik/polsko_angielski/16626,babcia


{60850}{60945}O wytępienie szkodników,|przyda się na twojej ulicy. --- Ja bym to przetłumaczyła jako "to właśnie lubisz" albo "to w twoim stylu", jako że right up somebody's alley z ulicą ma niewiele wspólnego: https://idioms.thefreedictionary.com/right+up+alley

2013-09-27 15:29:36

ocena:
lizzymaxia napisał(a) dnia 15:03; 26 września 2013 następujący komentarz

{15118}{15201}Nikt tak nie manipulował prasą|od czasów Kraysa w latach 60. -- Kraysów było dwóch. Braci zresztą. Oglądało się Whitechapel, to się wie ;) https://en.wikipedia.org/wiki/Kray_twins



{19347}{19396}/ZajmÄ™ siÄ™ tym, Nan.
{19645}{19721}Tylko Nan nazywa mnie Charles,|gdy nie zbiorę prania. --- Nan to zdrobnienie od słowa babcia, a nie imię. https://megaslownik.pl/slownik/polsko_angielski/16626,babcia



{60850}{60945}O wytępienie szkodników,|przyda się na twojej ulicy. --- Ja bym to przetłumaczyła jako "to właśnie lubisz" albo "to w twoim stylu", jako że right up somebody's alley z ulicą ma niewiele wspólnego: https://idioms.thefreedictionary.com/right+up+alley



Dzięki, poprawione

Logowanie