Komentarze:
X-Men 1x08
niescenowy (TAS_vpc)

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2013-09-17 14:57:12
ocena:
{12598}{12720}- Jest tu ździebko chłodno, nie sądzisz?|- Jak to mówią, zimne ręce...
Cold hands, warm heart (idiom) - zimne ręce, gorące serce
Taki przesąd, że ludzie, którzy mają zimne ręce (ściślej: dłonie) mają zazwyczaj miłe i ciepłe usposobienie.
{17350}{17477}Kije i kamienie mogą połamać moje kości lecz czołgi nigdy nie pozbawią mnie wielkości.
Właściwie: Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.
Idiom, który nie ma polskiego odpowiednika. Dodatkowo Jugger zmienił "words" na "tanks".
Znaczenie: nikogo nie zranisz, przezywając go.
Używany w odpowiedzi do kogoś, kto obrzuca cię wyzwiskami. Używany głównie przez dzieci.
Brzmi dziecinnie w ustach dorosłego...
{18617}{18722}Jak to mówią:|"Głupota i pieniądze nie idą w parze."
A fool and his money are soon parted (idiom) - głupota i pieniądze nie idą w parze.
Znaczenie: głupi ludzie wydają pieniądze bez zbytniego myślenia o nich.
{21807}{21927}Dzięki!|Ciekawe, czy on jest przetwarzalny?
W oryginale jest: "Tank" you! I wonder if he's recyclable?
Jest to oczywiście gra słów: "tank" to czołg (Jugger odrzucił go w stronę Colossusa)
a "thank" you, to podziękowania. Przetłumaczyłem to po prostu jako zwykłe "dzięki".
Jeśli ktoś ma pomysł, jak zrobić z tego fajną grę słów po Polsku, to niech napisze...
Komentarz został edytowany przez Spowler dnia 16:57; 17 września 2013
Cold hands, warm heart (idiom) - zimne ręce, gorące serce
Taki przesąd, że ludzie, którzy mają zimne ręce (ściślej: dłonie) mają zazwyczaj miłe i ciepłe usposobienie.
{17350}{17477}Kije i kamienie mogą połamać moje kości lecz czołgi nigdy nie pozbawią mnie wielkości.
Właściwie: Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.
Idiom, który nie ma polskiego odpowiednika. Dodatkowo Jugger zmienił "words" na "tanks".
Znaczenie: nikogo nie zranisz, przezywając go.
Używany w odpowiedzi do kogoś, kto obrzuca cię wyzwiskami. Używany głównie przez dzieci.
Brzmi dziecinnie w ustach dorosłego...
{18617}{18722}Jak to mówią:|"Głupota i pieniądze nie idą w parze."
A fool and his money are soon parted (idiom) - głupota i pieniądze nie idą w parze.
Znaczenie: głupi ludzie wydają pieniądze bez zbytniego myślenia o nich.
{21807}{21927}Dzięki!|Ciekawe, czy on jest przetwarzalny?
W oryginale jest: "Tank" you! I wonder if he's recyclable?
Jest to oczywiście gra słów: "tank" to czołg (Jugger odrzucił go w stronę Colossusa)
a "thank" you, to podziękowania. Przetłumaczyłem to po prostu jako zwykłe "dzięki".
Jeśli ktoś ma pomysł, jak zrobić z tego fajną grę słów po Polsku, to niech napisze...

Komentarz został edytowany przez Spowler dnia 16:57; 17 września 2013