Komentarze:
Unforgettable 2x05
HDTV.x264-2HD; 720p.HDTV.x264-2HD; HDTV.XviD-AFG

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2013-09-11 22:04:25
ocena:
Ponieważ administracja leci w kulki, nie odpowiada na maile i usuwa napisy według własnego widzimisię (np. "Wyrazów dźwiękonaśladowczych się nie tłumaczy.", "Na N24 stawiamy na jakość, a nie szybkość. "), to prawdopodobnie ostatnie napisy, które umieszczam w tym serwisie. Kolejnych radzę szukać na stronach pokroju OpenSubtitles.
Do zobaczenia... gdzieś indziej. Kolejne napisy powinny pojawić się w weekend.
Do zobaczenia... gdzieś indziej. Kolejne napisy powinny pojawić się w weekend.
2013-09-11 22:10:29
ocena:
Akurat napisy poleciały za słabą synchronizację pozostawioną z angielskich dialogów, o czym zostałeś poinformowany (nie, to nie ja usuwałem). I podejrzewam, że jeśli nic w tej kwestii nie poprawiłeś, to i te napisy wkrótce stąd polecą. Sorry, ale jeśli jesteś zbyt leniwy, żeby dopieścić synchronizację, to może rzeczywiście lepiej poszukać innego serwisu, który nie dba o jakość zamieszczanych przekładów.
2013-09-11 22:53:21
ocena:
No to się zaczęło. Muszę przyznać, że miałem wyjątkowego pecha, pobierając napisy przed wyrzuceniem ich z N24. A pech polega na tym, że jakoś obejrzałem odcinek i w ani jednym miejscu nie miałem odczucia, że synchro jest złe. No ale tak pechowcy mają.
2013-09-12 10:55:51
ocena:
Michnik, skłoniłeś mnie do napisania małego elaboratu.
Cześć 1: Kiedy można usunąć napisy?
"Serwis ma prawo skasowania pliku bądź zmiany informacji o nim, jeżeli narusza on regulamin serwisu lub z innego uzasadnionego powodu."
Do uzasadnionego powodu zaraz wrócę.
"1. Moderator napisów ma prawo usunąć napisy gdy:
a) Nieprawidłowo zostanie podany autor tłumaczenia (w jego polu została wpisana osoba odpowiedzialna za synchronizację bądź która dokonała korekty);
b) Stopka z autorem została usunięta;
c) Dojdzie do kradzieży napisów, czyli przypisania sobie pracy innego tłumacza i poinformowania o tym w stopce napisów;
d) W stopce napisów podany jest adres strony, która nie jest stroną tłumacza bądź grupy tłumaczy;
e) Napisy są tekstem obraźliwym - dana osoba celowo "wzbogaciła" je o słownictwo wulgarne, obraźliwe, z przejawami rasizmu;
f) Umieszczone napisy pochodzą z polskich wydań DVD i Blu-ray oraz innych podobnych lub są przepisane z obszernych lub całościowych fragmentów wydań książkowych i audiobooków;
g) Autor tłumaczenia wyraża takie życzenie;
h) Napisy otrzymały niską ocenę;
i) W serwisie pojawiła się poprawiona wersja napisów do tego samego wydania, udostępniona przez Autora."
Tu za to jest dokładne wyliczenie powodów, które mogą spowodować usunięcie napisów. Nie widzę tam ani tego, że przetłumaczone zostały wyrazy dźwiękonaśladowcze, ani tego, że synchronizacja nie jest idealna.
Cześć 2: Kontakt z administracją...
"W przypadku usunięcia pliku przez Moderatora Udostępniający ma prawo do odwołania się od jego decyzji w ciągu 7 dni kalendarzowych, licząc od dnia usunięcia."
Pod warunkiem, że ktokolwiek zechce odpisać. Na wiadomość z początku miesiąca odpowiedzi nie dostałem.
Część 3: "Wyrazów dźwiękonaśladowczych się nie tłumaczy" jako powód usunięcia.
O ile mi wiadomo, napisy mają służyć osobom niedosłyszącym, które wyrazów dźwiękonaśladowczych mogą nie usłyszeć/nie wyłapać, a często mają one wpływ na to, jak daną sytuację odbiera aktor. Powód jak wyżej nie jest według mnie wystarczającym uzasadnieniem usunięcia napisów.
Część 4: Synchronizacja
Synchronizacja napisów jest rzeczą subiektywną i każdy odbiera to inaczej. Jeśli ktos usuwa napisy, ponieważ parę linii wyświetla się o parę dziesiątek sekund za późno, to stąd tylko krok do usuwania ich, bo: "w linii 123 napisy wyświetlają się o 0.1 sekundy za krótko" albo "nie nadają się dla dzieci" (a tłumaczenie dotyczy filmu 18+). Jestem też ciekawy, czy usuwający stwierdził złą synchronizację sam, czy na postawie mojego subiektywnego odczucia o opóźnieniach, którego to opóźnienia niektórzy (vide JacekB powyżej) nie zauważyli.
Część 5: Zaostrzenie kryteriów?
Gdy w zeszłym roku dodawałem napisy ze znośną (a nie idealną) synchronizacją, nie były usuwane, ba, nadal w serwisie są. Uwagi co do tego pojawiły się co najwyżej w komentarzach i pochodziły wyłącznie od tłumaczy/korektorów. Ponadto jest tu wiele "słabych" napisów, głównie do starszych seriali/filmów i to nikomu nie przeszkadza, nikt ich nie usuwa. Nie wiem skąd ta nagła obsesja na temat jakości.
Część 6: Rozwiązanie
Widzę kilka możliwych rozwiązań:
A. Przeniosę się gdzieś indziej, gdzie to użytkownicy, a nie administracja, mają głos na temat przydatności/jakości napisów.
B. W regulaminie zostaną podane jasne kryteria dotyczące usuwania napisów i dzięki temu skończy się uznaniowość.
C. Zacznę wydawać napisy zsynchronizowane do wyimaginowanego release'u i w ten sposób do czasów pojawiania się napisów nikt nie będzie mógł mieć pretensji, bo "u mnie działa". Co najwyżej zasugeruję, że napisy "mogą pasować do HDTV.XXX..."
Skłaniam się ku temu pierwszemu. Mam wrażenie, ze szeroko pojęta administracja ma obsesję na punkcie perfekcyjności, a fakt, że śmiem skorzystać z gotowej synchronizacji zakrawa na zdradę ideałów. Przynajmniej tak widzę to ja.
Komentarz został edytowany przez JacekN dnia 12:58; 12 września 2013
Cześć 1: Kiedy można usunąć napisy?
"Serwis ma prawo skasowania pliku bądź zmiany informacji o nim, jeżeli narusza on regulamin serwisu lub z innego uzasadnionego powodu."
Do uzasadnionego powodu zaraz wrócę.
"1. Moderator napisów ma prawo usunąć napisy gdy:
a) Nieprawidłowo zostanie podany autor tłumaczenia (w jego polu została wpisana osoba odpowiedzialna za synchronizację bądź która dokonała korekty);
b) Stopka z autorem została usunięta;
c) Dojdzie do kradzieży napisów, czyli przypisania sobie pracy innego tłumacza i poinformowania o tym w stopce napisów;
d) W stopce napisów podany jest adres strony, która nie jest stroną tłumacza bądź grupy tłumaczy;
e) Napisy są tekstem obraźliwym - dana osoba celowo "wzbogaciła" je o słownictwo wulgarne, obraźliwe, z przejawami rasizmu;
f) Umieszczone napisy pochodzą z polskich wydań DVD i Blu-ray oraz innych podobnych lub są przepisane z obszernych lub całościowych fragmentów wydań książkowych i audiobooków;
g) Autor tłumaczenia wyraża takie życzenie;
h) Napisy otrzymały niską ocenę;
i) W serwisie pojawiła się poprawiona wersja napisów do tego samego wydania, udostępniona przez Autora."
Tu za to jest dokładne wyliczenie powodów, które mogą spowodować usunięcie napisów. Nie widzę tam ani tego, że przetłumaczone zostały wyrazy dźwiękonaśladowcze, ani tego, że synchronizacja nie jest idealna.
Cześć 2: Kontakt z administracją...
"W przypadku usunięcia pliku przez Moderatora Udostępniający ma prawo do odwołania się od jego decyzji w ciągu 7 dni kalendarzowych, licząc od dnia usunięcia."
Pod warunkiem, że ktokolwiek zechce odpisać. Na wiadomość z początku miesiąca odpowiedzi nie dostałem.
Część 3: "Wyrazów dźwiękonaśladowczych się nie tłumaczy" jako powód usunięcia.
O ile mi wiadomo, napisy mają służyć osobom niedosłyszącym, które wyrazów dźwiękonaśladowczych mogą nie usłyszeć/nie wyłapać, a często mają one wpływ na to, jak daną sytuację odbiera aktor. Powód jak wyżej nie jest według mnie wystarczającym uzasadnieniem usunięcia napisów.
Część 4: Synchronizacja
Synchronizacja napisów jest rzeczą subiektywną i każdy odbiera to inaczej. Jeśli ktos usuwa napisy, ponieważ parę linii wyświetla się o parę dziesiątek sekund za późno, to stąd tylko krok do usuwania ich, bo: "w linii 123 napisy wyświetlają się o 0.1 sekundy za krótko" albo "nie nadają się dla dzieci" (a tłumaczenie dotyczy filmu 18+). Jestem też ciekawy, czy usuwający stwierdził złą synchronizację sam, czy na postawie mojego subiektywnego odczucia o opóźnieniach, którego to opóźnienia niektórzy (vide JacekB powyżej) nie zauważyli.
Część 5: Zaostrzenie kryteriów?
Gdy w zeszłym roku dodawałem napisy ze znośną (a nie idealną) synchronizacją, nie były usuwane, ba, nadal w serwisie są. Uwagi co do tego pojawiły się co najwyżej w komentarzach i pochodziły wyłącznie od tłumaczy/korektorów. Ponadto jest tu wiele "słabych" napisów, głównie do starszych seriali/filmów i to nikomu nie przeszkadza, nikt ich nie usuwa. Nie wiem skąd ta nagła obsesja na temat jakości.
Część 6: Rozwiązanie
Widzę kilka możliwych rozwiązań:
A. Przeniosę się gdzieś indziej, gdzie to użytkownicy, a nie administracja, mają głos na temat przydatności/jakości napisów.
B. W regulaminie zostaną podane jasne kryteria dotyczące usuwania napisów i dzięki temu skończy się uznaniowość.
C. Zacznę wydawać napisy zsynchronizowane do wyimaginowanego release'u i w ten sposób do czasów pojawiania się napisów nikt nie będzie mógł mieć pretensji, bo "u mnie działa". Co najwyżej zasugeruję, że napisy "mogą pasować do HDTV.XXX..."
Skłaniam się ku temu pierwszemu. Mam wrażenie, ze szeroko pojęta administracja ma obsesję na punkcie perfekcyjności, a fakt, że śmiem skorzystać z gotowej synchronizacji zakrawa na zdradę ideałów. Przynajmniej tak widzę to ja.
Komentarz został edytowany przez JacekN dnia 12:58; 12 września 2013
2013-09-12 14:28:29
ocena:
Kolego, napisy zostały usunięte, bo synchronizacja była bardzo słaba, co zresztą sam zaznaczyłeś w pierwszym komentarzu. A co do regulaminu, to jedną sekcję dalej jest zapis, że napisy muszą mieć poprawny czas wyświetlania, czyli w ogromnej większości przypadków konieczne jest poprawienie fatalnej synchronizacji napisów angielskich. Nie ma tu żadnego drugiego dna, tylko moderacja stara się pilnować jakości wrzucanych napisów. Pozdro.
2013-09-13 04:59:50
ocena:
Jakość napisów jest bardzo ważna bo złymi subkami można powalić najlepszy serial i zniechęcić do oglądania
Ale muszę przyznać, że literki te są całkiem przyzwoite.
Komentarz został edytowany przez frych3 dnia 05:48; 14 września 2013
Ale muszę przyznać, że literki te są całkiem przyzwoite.
Komentarz został edytowany przez frych3 dnia 05:48; 14 września 2013
2013-09-15 19:01:52
ocena:
JacekN napisał(a) dnia 12:55; 12 września 2013 następujący komentarz
Michnik, skłoniłeś mnie do napisania małego elaboratu.
"...
Część 3: "Wyrazów dźwiękonaśladowczych się nie tłumaczy" jako powód usunięcia.
O ile mi wiadomo, napisy mają służyć osobom niedosłyszącym, które wyrazów dźwiękonaśladowczych mogą nie usłyszeć/nie wyłapać, a często mają one wpływ na to, jak daną sytuację odbiera aktor. Powód jak wyżej nie jest według mnie wystarczającym uzasadnieniem usunięcia napisów.
..."
Komentarz został edytowany przez JacekN dnia 12:58; 12 września 2013
Michnik, skłoniłeś mnie do napisania małego elaboratu.
"...
Część 3: "Wyrazów dźwiękonaśladowczych się nie tłumaczy" jako powód usunięcia.
O ile mi wiadomo, napisy mają służyć osobom niedosłyszącym, które wyrazów dźwiękonaśladowczych mogą nie usłyszeć/nie wyłapać, a często mają one wpływ na to, jak daną sytuację odbiera aktor. Powód jak wyżej nie jest według mnie wystarczającym uzasadnieniem usunięcia napisów.
..."
Komentarz został edytowany przez JacekN dnia 12:58; 12 września 2013
Jeśli sugerujesz, że Twoje napisy są dala osób niedosłyszących, słabo słyszących lub głuchych, to sprawdź najpierw jak takie napisy powinny wyglądać, zamiast wypisywać takie głupoty. Takim stwierdzeniem robisz z siebie idiotę.
Napisy dla osób z wadą słuchu "tworzy się poprzez najdoskonalsze odwzorowanie ścieżki dźwiękowej w słowie. Dlatego oprócz dialogów napisy powinny zawierad: niewerbalne wypowiedzi bohaterów (okrzyki i pomruki, wyrażające emocje), informacje o istotnych dźwiękach, odgłosach i tle muzycznym oraz informacje, ułatwiające identyfikację bohaterów. Poza specyficznymi zasadami, wynikającymi z potrzeb odbiorców, w napisach dla osób niesłyszących i słabosłyszących stosuje się większośd ogólnych reguł starannego tworzenia napisów.
Poniżej kilka najbardziej podstawowych zaleceń dotyczących tworzenia napisów dla osób niesłyszących.
1. Napisy powinny zawierać pełną listę dialogową oraz istotne informacje na temat dźwięku. Te dodatkowe informacje mogą być umieszczane w nawiasach, na przykład (dzwonek do drzwi), (wystrzał), (krzyk kobiety). Jeżeli jest to potrzebne, to należy identyfikować także osobę wygłaszającą kwestię, na przykład Marta: Gdzie byłeś draniu!?, a gdy imię nie jest znane – mężczyzna: Pozdrowienia od Sary.
2. Napisy powinny być zsynchronizowane z treścią wideo.
3. Napisy powinny być wyświetlane na tyle długo, by można je było odczytać. Jeżeli dialogi są zbyt szybkie lub obszerne, to można usunąć część zbędnych lub powtarzających się słów.
4.Tekst napisów powinien mieścic się w jednej linii lub być dzielony w logicznych miejscach, na przykład po znakach interpunkcyjnych."
To teraz sprawdź czy Twoje napisy zawierają podstawowe reguły dla osób niesłyszących, słabo słyszących lub z inną wadą słuchu i dopiero zacznij bronić swojej onomatopei.
2013-09-18 15:54:16
ocena:
Ja tam czekam na kolejne od Ciebie
Oglądało mi się dobrze, więc czemu nie, ale jakoś w sieci nie ma do 2x06
Komentarz został edytowany przez raifur dnia 17:54; 18 września 2013


Komentarz został edytowany przez raifur dnia 17:54; 18 września 2013
2013-09-19 17:57:58
ocena:
Dla wszystkich, którzy nie lubią SRT/UTF-8 - jest i wersja MPL2/WINDOWS-1250.