Komentarze:
Private Practice 1x06
HDTV.XviD-CAPH

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2007-11-15 15:39:14
ocena:
Witam, sork za długie czekanie... jeżeli ktoś ma zamiar w komentarzach narzekać na dłuugie oczekiwanie na napisy to lepiej niech nie pisze komenta 
Pozdrawiam
10% of ep7

Pozdrawiam
10% of ep7

2007-11-15 18:30:45
ocena:
A juz myslalem, ze w tym roku sie nie doczekamy 
Moze lepiej nie wpisywac w "tlumaczeniach", ze sie napisy robi - to moze by zrobil ktos inny...
Akurat w tym przypadku czas jaki sie na napisy czekalo - przyslania ich jakosc.
Sorka.

Moze lepiej nie wpisywac w "tlumaczeniach", ze sie napisy robi - to moze by zrobil ktos inny...
Akurat w tym przypadku czas jaki sie na napisy czekalo - przyslania ich jakosc.
Sorka.
2007-11-15 19:13:28
ocena:
A ja uważam, że do 2 tygodni można bez bólu poczekać. Lepiej miec pewność, że napisy będą zrobione, i to przez dobrego tłumacza, niż brać byle co zrobione na chybcika i po łebkach. A w ogóle, to dziwię się wszelkim "ponaglaczom": róbcie sami napisy albo nie wybrzydzajcie. Trzeba być wdzięcznym, że w ogóle są i że ktoś ma ochotę poświęcać swój czas choć nie musi. Zauważyłem, że dla niektórych 2 dni to już za długo. Paranoja.
2007-11-15 19:29:04
ocena:
2 tygodnie to jest długo.
Sama tłumacze Grey's Anatomy wraz z xioncem i odcinek napisy wychodza góra 72 godziny od emicji odcinka.
i tak niektorzy narzekaja, ze fdlugo. To dopiero paranoja.
Rozumiem tlumaczenie 4-5 dni.
Tez nie wystawie oceny, napisy "post factum"
juz jest nastepny odcinek, ile na niego bedziemy musieli czekac.
Co nie zmienia faktu, ze napisy, jak na KuBe przysztlao - przyzwoite.
Sama tłumacze Grey's Anatomy wraz z xioncem i odcinek napisy wychodza góra 72 godziny od emicji odcinka.
i tak niektorzy narzekaja, ze fdlugo. To dopiero paranoja.
Rozumiem tlumaczenie 4-5 dni.
Tez nie wystawie oceny, napisy "post factum"
juz jest nastepny odcinek, ile na niego bedziemy musieli czekac.
Co nie zmienia faktu, ze napisy, jak na KuBe przysztlao - przyzwoite.
2007-11-15 20:08:43
ocena:
fresque napisał(a) dnia 15-11-2007 19:29:04 następujący komentarz:
>
>juz jest nastepny odcinek, ile na niego bedziemy musieli czekac.
Gdyby nie przerwa w nadawaniu, to nowych odcinków było by już dwa
A co do "ponaglaczy" - to ja nie ponaglałem i nie ponaglam.
Ale to wolny kraj, mamy wolność słowa i krytyka jest jak najbardziej dopuszczalna - pod warunkiem, że nikogo nie obraża.
Nie użyłem tu żadnych mocnych słów, a jedynie przedstawiłem swój punkt widzenia i być może też punkt widzenia fanów serialu.
Uważam, że jeśli ktoś nie ma czasu, aby napisy przetłumaczyć w przyzwoitym czasie, to nie powinien się wpisywać na listę tłumaczeń.
Bo tym samym być może blokuje tłumaczenia innych osób. A przecież wpisywanie się na tą listę obowiązkowe nie jest, a napisy można dodawać i bez tego
To tyle z mojej strony, pozdrawiam.
>
>juz jest nastepny odcinek, ile na niego bedziemy musieli czekac.
Gdyby nie przerwa w nadawaniu, to nowych odcinków było by już dwa

A co do "ponaglaczy" - to ja nie ponaglałem i nie ponaglam.
Ale to wolny kraj, mamy wolność słowa i krytyka jest jak najbardziej dopuszczalna - pod warunkiem, że nikogo nie obraża.
Nie użyłem tu żadnych mocnych słów, a jedynie przedstawiłem swój punkt widzenia i być może też punkt widzenia fanów serialu.
Uważam, że jeśli ktoś nie ma czasu, aby napisy przetłumaczyć w przyzwoitym czasie, to nie powinien się wpisywać na listę tłumaczeń.
Bo tym samym być może blokuje tłumaczenia innych osób. A przecież wpisywanie się na tą listę obowiązkowe nie jest, a napisy można dodawać i bez tego

To tyle z mojej strony, pozdrawiam.
2007-11-15 20:12:29
ocena:
Dobra, myślałem, że nie będę musiał pisać "orędzia" no ale...
Te ostatnie dwa tygodnie były super zabiegane, bo wiele się u mnie pozmieniało i żywcem czasem brakowało mi doby,
międzyczasie jeszcze zachorowałem więc nieustanny katar uniemożliwiał mi wiele czynności, które potem trzeba było nadrobić.
Tak czy siak tłumaczenia wykonuje wolniej niż koleżanki i koledzy z grupy gdyż mój czas często do późnego popołudnia wypełnia liceum.
A od przypadku do przypadku praca. Tłumaczenia robię w wolnym czasie. Staram się go pozyskać jak najwięcej i jak najszybciej je zakończyć.
Do zobaczenia następnym razem... szybciej.
Te ostatnie dwa tygodnie były super zabiegane, bo wiele się u mnie pozmieniało i żywcem czasem brakowało mi doby,
międzyczasie jeszcze zachorowałem więc nieustanny katar uniemożliwiał mi wiele czynności, które potem trzeba było nadrobić.
Tak czy siak tłumaczenia wykonuje wolniej niż koleżanki i koledzy z grupy gdyż mój czas często do późnego popołudnia wypełnia liceum.
A od przypadku do przypadku praca. Tłumaczenia robię w wolnym czasie. Staram się go pozyskać jak najwięcej i jak najszybciej je zakończyć.
Do zobaczenia następnym razem... szybciej.

2007-11-15 20:15:20
ocena:
DanielP napisał(a) dnia 15-11-2007 20:08:43 następujący komentarz:
>Gdyby nie przerwa w nadawaniu, to nowych odcinków było by już dwa
do tego bym nie dopuścił...
>Gdyby nie przerwa w nadawaniu, to nowych odcinków było by już dwa

do tego bym nie dopuścił...
2007-11-15 20:31:10
ocena:
Żeby tłumacz musiał się tłumaczyć, dlaczego to trwa tyle i tyle?!; żenada. Komuś się nie podoba to niech przetłumaczy, wystawi, a my ocenimy i stwierdzimy, czy nie lepiej poczekać. KuBa odwala kawał dobrej roboty; wiem z doświadczenia.
Napisy: standardzik
2 małych literówek się dopatrzyłem.
pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez usera hamer_89 dnia 15-11-2007 21:31:36
Napisy: standardzik

pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez usera hamer_89 dnia 15-11-2007 21:31:36
2007-11-17 12:46:21
ocena:
Najważniejsze ze już są. Dzięki !
Co do napisów do GA to uważam,ze wstydzić sie powinny osoby piszące, ze czekają za długo....
Co do napisów do GA to uważam,ze wstydzić sie powinny osoby piszące, ze czekają za długo....
2007-11-22 22:03:38
ocena:
jednej rzeczy nigdy chyba nie zrozumiem ! dlaczego jak ktos robi napisy to robi [ a nie { ?? przeciez nic sie mu nie stanie jak zrbi { wrrrr