Komentarze:

Covert Affairs 4x07

720p.HDTV.x264-EVOLVE; HDTV.x264-EVOLVE; HDTV.XviD-AFG

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2013-08-28 18:23:53

ocena:
Dzięki :good:

2013-08-28 18:42:32

ocena:
:good2: :beer2:

2013-08-28 18:45:41

ocena:
Dzięki!

2013-08-28 19:08:48

ocena:
Dzięki :beer2:

2013-08-28 19:18:45

ocena:
Dzięki :good2:

2013-08-28 20:01:00

ocena:
:beer2:

2013-08-28 21:01:18

ocena:
Dziekuję za tłumaczenie.


Są tu dość irytujące błędy:


1. Miasto Lyon po polsku odmienia się. Do Lyonu, w Lyonie itp. Nie wiem dlaczego nie odmieniacie. Temat kończy się spółgłoską więc nie ma żadnego problemu z deklinacją. Nie odmienia się Calais, Dijon czy Fontainbleau ale Lyon jak najbardziej.
2. Francuska rzeka Rhone ma swoją polską nazwę i brzmi ona Rodan (tak, tę nazwę też się odmienia). Poza tym te doki nad Rodanem są nieco wyolbrzymione. To, co widzieliśmy to przystań: nieduże molo i nic poza tym. Doki są w porcie. .
Przy okazji ciekawostka: przez Lyon płyną dwie rzeki : Rodan i Saona - mało jest takich miast na świecie.
3. Niektóre wyrażenia są tłumaczone dość dosłownie. zapamiętałam to:
[17149][17174]Każde zwycięstwo Henry'ego|to kolejne drewno do ognia.
"Drewno do ognia" traktujecie jakby po polsku było związkiem frazeologicznym a nie jest. Po polsku dolewa się oliwy do ognia ale używa się tego opisując sytuacje konfliktowe a tu nie chodzi o to, że Henry wchodzi w z kimś w konflikt, raczej o jego pewność, że może robić to co robi.
Przetłumaczyłabym tak:
[17149][17174]Każde zwycięstwo Henry'ego|powoduje, że czuje się pewniej.
4. Mianownik: Auggie, dopełniacz: Auggiego. Apostrof dajemy aby zaznaczyć, że nie czytamy samogloski przed nim. To jest bardzo częsty błąd w Waszych napisach. Wrzućcie w google frazę: "apostrof po polsku".
5. Pomaga się bardzo a nie dużo.


2013-08-28 21:26:28

ocena:
Dzięki śliczne smile

2013-08-28 22:39:56

ocena:
Dzięki:beer2:

2013-08-29 07:44:49

ocena:
thx:beer2: :beer2:

2013-08-29 08:03:38

ocena:
@anahella
Dziękujemy za uwagi, weźmiemy je sobie do serca i postaramy się naprawić błędy.

2013-09-01 06:49:50

ocena:
Błędy, które wymieniła anahella są już poprawione. Dziękujemy za wszystkie uwagi.
Co do punktu 3, zastanawiałam się nad tą oliwą do ognia, ale nie pasowało, więc przetłumaczyłam dosłownie. Następnym razem (o ile będzie) zastanowię się nad jakimś alternatywnym wyjściem smile
Jesteśmy początkującymi tłumaczami i doceniamy wasze podziękowania i pomoc smile

Logowanie