Komentarze:

Body of Proof 3x10

HDTV.x264-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION; HDTV.XviD-AFG

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2013-08-20 13:36:10

ocena:
Error : PCLZIP_ERR_BAD_FORMAT (-10) : Unable to find End of Central Dir Record signature

2013-08-20 15:51:16

ocena:
W moim przypadku NIE zapisuje się - pokazuj rozmiar 0 - słownie ZERO

2013-08-20 16:23:54

ocena:
Witam, Ponownie załadowałem i jest OK. Pozdrawiam smile

2013-08-20 17:54:00

ocena:
wielkie dzięki za napisy :D długo czekałam smile :good2: mam nadzieję że będą kolejne napisy do tego seriali

2013-08-20 18:43:51

ocena:
Dziękuję, że zajęliście się porzuconym serialem. Musicie jednak szlifować poziom i nauczyć się paru rzeczy o przekładach.


1. Zaimki osobowe i dzierżawcze po polsku zawsze piszemy małą literą. Ty, tobie, ciebie, was itp - w dialogach małą. Wyjątek stanowi sytuacja, gdy bohater czyta list, bo duża litera obowiązuje tylko w korespondencji. Dlatego jak tu piszę do Was używam dużej litery ale wszystkie inne zaimki w dialogach małą.


2. Głosy z offu kursywą. Tam, gdzie słychać głos dobywający się z krótkofalówki czy telefonu i nie widać na ekranie osoby mówiącej trzeba zrobić kursywę (inaczej italik, czyli pismo pochyłe).


3. Deklinujemy każdą nazwę własną jaką się da:
-{6276}{6323}Powinienem spytać ją o Jimmy Hoffa.
+{6276}{6323}Powinienem spytać ją o Jimmiego Hoffa.


4. "Tę karteczkę", "tą karteczką". Forma przez Was użyta jest nieelegancka i nawet jeśli jest dopuszczana w mowie potocznej to jest to niechlujstwo językowe.
-{6796}{6841}Dlaczego dałaś mi tą karteczkę?
+{6796}{6841}Dlaczego dałaś mi tę karteczkę?


5. Pleonazm to wyrażenie dwu lub więcej wyrazowe, którego składowe wyrażają się nawzajem. To rzeczy typu: "opuścić do dołu, "podnieść do góry" czy "kontynuować dalej". Są błędem językowym.
-{7012}{7048}Wczoraj w nocy, widziałam mężczyznę|schodzącego w dół
+{7012}{7048}Wczoraj w nocy widziałam schodzącego mężczyznę
lub
+{7012}{7048}Wczoraj w nocy widziałam mężczyznę|idącego w dół
Przy okazji: nie trzeba przecinkiem oddzielać okoliczników od orzeczenia.


6. Naprawdę łącznie. Niezależnie też.
-{10551}{10597}Na prawdę w to wątpię.
+{10551}{10597}Naprawdę w to wątpię.
-{11368}{11406}Nie zależnie od tego kogo to dotknie.
+{11368}{11406}Niezależnie od tego kogo to dotknie.


7. Ślad na śniegu, piasku lub po uderzeniu (siniak). To, co zbierają z ciała to np. substancja. Wazelina nie może być gruba, jest tłusta. Gruba może być osoba.
-{14212}{14299}Zobacz ten ślad z jej lewego ramienia.
-{14347}{14395}Jest bezwonny, ale gruby
+{14212}{14299}Zobacz tę substancję z jej lewego ramienia.
+{14347}{14395}Jest bezwonna, ale tłusta


8. Oglądać telewizor to patrzeć na przedmiot. Np. oglądać telewizor w sklepie zastanawiając się czy kupić taki czy inny.
-{15193}{15274}żeby mogła pooglądać telewizor|sama z Darby.
+{15193}{15274}żeby mogła pooglądać telewizję|sama z Darby.
+{14347}{14395}Jest bezwonna, ale tłusta


9. Jeśli z kontekstu wynika, że morderca był jeden, to nie ma sensu tego podkreślać. Dwudziestka to określenie potoczne, nie sądzę, by profesjonalista zniżał się do używania żargonu w pracy.
-{16010}{16078}Jeden biały mężczyzna koło 20-stki,
+{16010}{16078}Biały mężczyzna koło 20 lat,


10. Belive to nie zawsze po polsku "wierzyć". To także "sądzić, uważać, być przekonanym, uznać". Wierzy się po polsku w Boga albo wierzy się komuś (że nie kłamie, że wie co mówi). Po angielsku "zawsze" czy "nigdy" używa się inaczej niż po polsku. Po naszemu "zawsze" oznacza "odkąd się urodziłem, odkąd dane zjawisko istnieje" itp.


-{16161}{16209}Zawsze wierzyłem, że zauważył Beth
+{16161}{16209}Uznałem, że zauważył Beth


11. Usiłowałam sobie wyobrazić wentylator naprzeciwko korytarza od pokoju dziewczynki i nie jestem w stanie. Rozumiem, że nie chodzi o sam wentylator tylko szyb wentylacyjny i "naprzeciwko" razem. Domyślam się, że chodzi o to: jest korytarz, po jednej stronie drzwi do pokoju dziewczynki, po przeciwnej szyb. Wentylator to urządzenie, nie można do niego wejść.


-{16967}{17027}schodził z wentylatora na przeciwko|korytarza od jej pokoju
+{16967}{17027}wyszedł z szybu wentylacyjnego w korytarzu | naprzeciwko jej pokoju


12. Iść na - iść do - "na" jeśli nie mamy dachu (np. boisko) lub nie jest to ograniczone ścianami (na pole, na łąkę). "Do" - gdy mamy dach, ściany czy ogrodzenie (wyjątek: do sadu, do lasu). No i ta izba chorych chyba jest jedna.


-{17334}{17366}więc poszła na izby chorych
+{17334}{17366}więc poszła do izby chorych


13. Jeśli coś jest "równie" jakieś tam, to trzeba wyjaśnić do czego porównujemy to "równie". Chodzi o to, że wcześniej nie wyjaśniliście, że według doktora dolegliwość w plecach jest zmyślona.
-{17435}{17498}mężczyzna z wentylatora jest równie|fikcyjny.
+{17435}{17498}mężczyzna z szybu jest równie|fikcyjny co tamten ból pleców.



Wygląda na to, że dalej też będzie dużo takich potknięć, więc nie mam siły co chwilę przerywać oglądania i wyspisywać poprawek. Moim zdaniem powinniście skupić się na ortografii i konstrukcji zdań - czy aby na pewno są logiczne. Gdybym miała wystawić ocenę to pewnie byłaby niska, więc jej brak traktujcie jako zachętę.


No i oczywiście dziękuję za przekład - mam nadzieję, że podczas następnych będziecie szlifować umiejętności.

2013-08-20 21:07:06

ocena:
Kilka literówek dla mnie było prawie niezauważalnych, bo na te napisy czekałem naprawdę długo smile Dzięki i czekam na tłumaczenie ostatnich dwóch odcinków smile

2013-09-04 10:41:18

ocena:
dzięki za napisy, widać, że trochę niedopracowane, ale osobiście uważam, że komentarz wymieniający tonę błędów czy braków jest bardzo demotywujący. sama doradziłabym dalsze próby, nieprzejmowanie się za bardzo (oglądam seriale z napisami i właściwie zawsze przetłumaczyłabym coś inaczej, ale to nie znaczy, że to drugie tłumaczenie jest błędne) i sprawdzanie pod kątem literówek w jakimś odpowiednim edytorze tekstowym. też poproszę o odcinki do końcasmile

2013-09-04 13:32:08

ocena:
Witam,
Chciałbym ustosunkować się do komentarzy- zastrzeżeń co do jakości tłumaczenia. Drodzy tłumacze - dlaczego nikt z Was od kwietnia nie zajął się tłumaczeniem tego serialu do końca. To po pierwsze. Po drugie - nie znam angielskiego i w moim wieku juz na pewno się go nie nauczę. Napisy trafiły do mnie w znacznie gorszym stanie i poprawiłem je jak mogłem, początkowo dla siebie. Ale....


Pozdrawiam
dziadek shangall.

2013-09-04 22:31:02

ocena:
Dzięki bardzo za napisy do serialu który jest bardzo dobry, ale ostatnie odcinki leżą sobie gdzieś w katalogu na dysku od paru miesięcy. Dołączam się do niezrozumienia faktu, dlaczego nikt nie chce dorobić napisów do tego serialu. KKKinga - jak na pierwszy raz to bardzo dobre napisy, dzięki! Chodź rozumiem że to była praca zbiorowa, jak już chyba korzystałem z wersji ostatecznej. Mam nadzieję że starczy Wam sił z rozpędu i dorobicie jeszcze do pozostałych trzech odcinków smile

2013-09-05 07:33:39

ocena:
anahella napisał(a) dnia 20:43; 20 sierpnia 2013 następujący komentarz

3. Deklinujemy każdą nazwę własną jaką się da:
-{6276}{6323}Powinienem spytać ją o Jimmy Hoffa.
+{6276}{6323}Powinienem spytać ją o Jimmiego Hoffa.

A nawet Jimmiego Hoffę

2013-09-05 08:13:15

ocena:
shangall napisał(a) dnia 15:32; 04 września 2013 następujący komentarz

Witam,
Chciałbym ustosunkować się do komentarzy- zastrzeżeń co do jakości tłumaczenia. Drodzy tłumacze - dlaczego nikt z Was od kwietnia nie zajął się tłumaczeniem tego serialu do końca. To po pierwsze. Po drugie - nie znam angielskiego i w moim wieku juz na pewno się go nie nauczę. Napisy trafiły do mnie w znacznie gorszym stanie i poprawiłem je jak mogłem, początkowo dla siebie. Ale....



Pozdrawiam
dziadek shangall.



Może dlatego, że anahella nie jest tłumaczem. smile Jest zwykłym użytkownikiem. smile A użytkownik ma prawo do tego by skomentować napisy i to też anahella zrobiła.. smile

Logowanie