Komentarze:

Falling Skies 3x10

HDTV.x264-2HD; 720p.HDTV.x264-EVOLVE; HDTV.XviD-AFG

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2013-08-09 07:34:26

ocena:
Dzięki za cały sezon :beer2:

2013-08-09 08:55:33

ocena:
Dzięki za cały sezon smile

2013-08-09 09:10:37

ocena:
Wielkie dzieki .

2013-08-09 10:48:02

ocena:
Gdyby tak serial trzymał taki poziom, jak napisy...
Świetna robota
smile

2013-08-09 11:17:22

ocena:
THX! :good: :happy2:

2013-08-09 12:06:47

ocena:
mam nadzieje ze beda szybko do web dli :x

2013-08-09 14:29:46

ocena:
:good: :D :good:


Pozdrowienia.;)

2013-08-09 15:25:15

ocena:
Dzięki smile

2013-08-09 16:00:08

ocena:
:beer2: :beer2:

2013-08-10 07:51:19

ocena:
dzięki wielkie:groupwave: :drinks: :beer2:

2013-08-10 21:27:33

ocena:
Dzięki za sezon

2013-08-13 15:24:36

ocena:
[5644][5681]i myślę, że powinna ich zainteresować|wieść o buncie Pełzaczy.
rebel skitters to zbuntowane pełzacze, skitters' rebel to byłby bunt pełzaczy


[5798][5834]Traktowali się zawsze|jako wrogowie.
trochę dziwnie to zdanie brzmi


[6523][6539]Miejmy nadzieję,|że następnego nie będzie.
[6548][6570]Po raz kolejny|dziękuję za wsparcie, przyjacielu.
dość ciasno między tymi liniami, ale tam pada jeszcze: "amen to that"


[6919][6944]Jeśli nadal żyje,|a mam nadzieję, że tak.
If she's still alive, I hope she is.
tu chodzi o to, że ma nadzieję, że Karen nadal ją śledzi, a z tego tłumaczenia nie do końca to wynika; Tom mówi zresztą później, że Karen połknęła przynętę


[7799][7811]Może będzie szybkie,
[7811][7841]może będzie całkowite
[7842][7872]i może będzie wieczne.
May it be swift, may it be complete, and may it be forever.
may = niech...


[8280][8315]Mówiono mi,|że witasz wszystkich z szacunkiem.
I am told this is how you greet one another with honor.
mówi ogólnie o sposobie witania się, czyli można dać np. Mówiono mi, że tak/w ten sposób witacie się, okazując szacunek.


2013-08-14 05:54:37

ocena:
Dzięki za cały sezon :happy2:.

2013-08-14 10:29:29

ocena:
Artooo napisał(a) dnia 17:24; 13 sierpnia 2013 następujący komentarz

[5644][5681]i myślę, że powinna ich zainteresować|wieść o buncie Pełzaczy.
rebel skitters to zbuntowane pełzacze, skitters' rebel to byłby bunt pełzaczy



[5798][5834]Traktowali się zawsze|jako wrogowie.
trochę dziwnie to zdanie brzmi



[6523][6539]Miejmy nadzieję,|że następnego nie będzie.
[6548][6570]Po raz kolejny|dziękuję za wsparcie, przyjacielu.
dość ciasno między tymi liniami, ale tam pada jeszcze: "amen to that"



[6919][6944]Jeśli nadal żyje,|a mam nadzieję, że tak.
If she's still alive, I hope she is.
tu chodzi o to, że ma nadzieję, że Karen nadal ją śledzi, a z tego tłumaczenia nie do końca to wynika; Tom mówi zresztą później, że Karen połknęła przynętę



[7799][7811]Może będzie szybkie,
[7811][7841]może będzie całkowite
[7842][7872]i może będzie wieczne.
May it be swift, may it be complete, and may it be forever.
may = niech...



[8280][8315]Mówiono mi,|że witasz wszystkich z szacunkiem.
I am told this is how you greet one another with honor.
mówi ogólnie o sposobie witania się, czyli można dać np. Mówiono mi, że tak/w ten sposób witacie się, okazując szacunek.







Pierwsza sugestia poprawiona, chociaż i w takiej formie, jak było, sens był zachowany. ;)


Co do reszty, nie poprawiam, bo się z sugestiami kolegi/koleżanki nie zgadzam, a mam takie prawo. :D



[6919][6944]Jeśli nadal żyje,|a mam nadzieję, że tak.
If she's still alive, I hope she is.
tu chodzi o to, że ma nadzieję, że Karen nadal ją śledzi, a z tego tłumaczenia nie do końca to wynika; Tom mówi zresztą później, że Karen połknęła przynętę


Tutaj Tomowi chodzi dokładnie o to, że ma nadzieję, iż Karen żyje, bo jak wspominał wcześnie marzy tylko o tym, żeby ją zabić.

2013-08-14 13:13:07

ocena:
To "is" ewidentnie odnosi się do linii wcześniej, gdzie jest "Karen is still tracking her". To zwykłe zdanie warunkowe.


@gregoryns, proponuję się dokształcić, bo w takiej konstrukcji "may" znaczy właśnie "niech". Tak jak w "may the force be with you" czy "may the best man win".


To ostatnie zdanie, które podałem, też jest źle przetłumaczone, ale cóż, masz prawo się nie zgadzać.

2013-08-19 14:57:22

ocena:
Dziękujęsmile

2013-09-03 10:54:30

ocena:
Super napisy dzięki wielkie:happy: :happy: :happy:

2013-09-23 18:46:28

ocena:
Dziękuję :groupwave: :good2: :D ;)

2014-10-07 17:26:56

ocena:
dzieki smile

2014-10-07 18:34:51

ocena:
gregoryns napisał(a) dnia 16:53; 14 sierpnia 2013 następujący komentarz


Artooo napisał(a) dnia 15:13; 14 sierpnia 2013 następujący komentarz


To "is" ewidentnie odnosi się do linii wcześniej, gdzie jest "Karen is still tracking her". To zwykłe zdanie warunkowe.





@gregoryns, proponuję się dokształcić, bo w takiej konstrukcji "may" znaczy właśnie "niech". Tak jak w "may the force be with you" czy "may the best man win".





To ostatnie zdanie, które podałem, też jest źle przetłumaczone, ale cóż, masz prawo się nie zgadzać.





Ja akurat nie muszę się dokształcać, w tym przypadku akurat wersja moni jest dobra.. smile





Szkoda, że monia nie decyduje o znaczeniu angielskich konstrukcji, tylko słownik. Tu ma rację Artoo.

MOD EDIT: Przepraszam za pomyłkę, chciałam zacytować, a wyszła edycja. ;)
Komentarz został edytowany przez moniuska dnia 22:50; 07 października 2014

Logowanie