Komentarze:
CSI: NY 4x07
HDTV.XviD-LOL

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2007-11-11 21:30:44
ocena:
Film z napisami Gilberta to po prostu przyjemność. Ode mnie tradycyjna szóstka i kilka poprawek, żebyś za bardzo nie urósł

Subtitles Pacher ver 0.1
---
linia 41
- {7505}{7595}znalazł ją około|6 rano, kiedy przyszedł otworzyć.
+ {7505}{7595}znalazł ją około|6.00 rano, kiedy przyszedł otworzyć.
---
linia 322
- {31865}{31925}Tą znalazł Flack|w Casa del Matador Grill.
+ {31865}{31925}Tę znalazł Flack|w Casa del Matador Grill.
---
linia 365
- {36705}{36753}A to że moje strzały były idealne?
+ {36705}{36753}A to, że moje strzały były idealne?
---
linia 403
- {39298}{39373}Patrzycie na cyfrowo poprawiony obraz|odcisku buta z banadaża.
+ {39298}{39373}Patrzycie na cyfrowo poprawiony obraz|odcisku buta z bandaża.
---
linia 419
- {40191}{40258}Zdobędę listę kupców|z ostatnich kulku miesięcy.
+ {40191}{40258}Zdobędę listę kupców|z ostatnich kilku miesięcy.
---
linia 442
- {41821}{41903}tutaj - Sachs, Blommingdales...|Mam spotkanie o 16 w biurze.
+ {41821}{41903}tutaj - Sachs, Blommingdales...|Mam spotkanie o 16.00 w biurze.
---
linia 453
- {42849}{42906}którego Flack znalazł|na siedzeniu samochodu,
+ {42849}{42906}który Flack znalazł|na siedzeniu samochodu,
---
linia 459
- {43391}{43443} Amber Stanton była|tak chłodna i pewna siebie.
+ {43391}{43443}Amber Stanton była|tak chłodna i pewna siebie.
---
linia 552
- {51344}{51442}I jeszcze to - Kaplana uniewinniono|za zabójstwo modelki w 2004.
+ {51344}{51442}I jeszcze to - Kaplana uniewinniono|od zarzutu zabójstwa modelki w 2004.
---
linia 654
- {58741}{58831}Kiedykolwiek widzę|nic nie wartego ludzkiego śmiecia,
+ {58741}{58831}Kiedykolwiek widzę|nic niewartego ludzkiego śmiecia,
Komentarz został edytowany przez usera niepco dnia 11-11-2007 22:31:19
2007-11-11 21:35:57
ocena:
Poza tym, ze nie jestem pewien tlumaczenia tytulu odcinka (commute to rowniez dojezdzanie do pracy/na uczelnie, generalnie docieranie gdzies; kobiety zaprzyjaznily sie wlasnie dojezdzajac do pracy, wiec skad tu lagodzenie? Tyle, ze sam nie mam pomyslu jak to na pl sensownie przeniesc), napisy b. dobre, trzymaja poziom jak zawsze.
2007-11-11 22:10:44
ocena:
niepco: dzięki za poprawki, uwzględnię je. 
Jamz: częściowo masz rację. Ale często-gęsto bywa tak, że tytuły w serii CSI to dowcipna i niestety nieprzetłumaczalna gra słów. Jeśli ktoś ma jakiś dobry pomysł na tłumaczenie tego tytułu, czekam na propozycje.

Jamz: częściowo masz rację. Ale często-gęsto bywa tak, że tytuły w serii CSI to dowcipna i niestety nieprzetłumaczalna gra słów. Jeśli ktoś ma jakiś dobry pomysł na tłumaczenie tego tytułu, czekam na propozycje.
2007-11-11 22:16:44
ocena:
Jamz napisał(a) dnia 11-11-2007 21:35:57 następujący komentarz:
>
>Poza tym, ze nie jestem pewien tlumaczenia tytulu odcinka (commute to rowniez dojezdzanie do pracy/na uczelnie, generalnie docieranie gdzies; kobiety zaprzyjaznily sie wlasnie dojezdzajac do pracy, wiec skad tu lagodzenie? Tyle, ze sam nie mam pomyslu jak to na pl sensownie przeniesc), napisy b. dobre, trzymaja poziom jak zawsze.
>
I za sam tytuł obniżyłeś ocenę o 1 pkt? Nawet nie podając sensowniejszej propozycji? A może chodziło o "złagodzenie" bo obaj goście wywinęli się początkowo prawu? Wskaż konkretne błędy, a potem obniżaj ocenę. Uwaźam że to trochę niesprawiedliwe w przypadku tak świetnego tłumaczenia.
>
>Poza tym, ze nie jestem pewien tlumaczenia tytulu odcinka (commute to rowniez dojezdzanie do pracy/na uczelnie, generalnie docieranie gdzies; kobiety zaprzyjaznily sie wlasnie dojezdzajac do pracy, wiec skad tu lagodzenie? Tyle, ze sam nie mam pomyslu jak to na pl sensownie przeniesc), napisy b. dobre, trzymaja poziom jak zawsze.
>
I za sam tytuł obniżyłeś ocenę o 1 pkt? Nawet nie podając sensowniejszej propozycji? A może chodziło o "złagodzenie" bo obaj goście wywinęli się początkowo prawu? Wskaż konkretne błędy, a potem obniżaj ocenę. Uwaźam że to trochę niesprawiedliwe w przypadku tak świetnego tłumaczenia.
2007-11-12 08:43:17
ocena:
Jak zwykle bardzo dobre napisy. Nie pozostaje nic innego, jak ocenić je na 6. Dzięki Gilbert.
2007-11-12 14:57:00
ocena:
niepco napisał(a) dnia 11-11-2007 22:16:44 następujący komentarz:
>
>Jamz napisał(a) dnia 11-11-2007 21:35:57 następujący komentarz:
>>
>>Poza tym, ze nie jestem pewien tlumaczenia tytulu odcinka (commute to rowniez dojezdzanie do pracy/na uczelnie, generalnie docieranie gdzies; kobiety zaprzyjaznily sie wlasnie dojezdzajac do pracy, wiec skad tu lagodzenie? Tyle, ze sam nie mam pomyslu jak to na pl sensownie przeniesc), napisy b. dobre, trzymaja poziom jak zawsze.
>>
>
>I za sam tytuł obniżyłeś ocenę o 1 pkt? Nawet nie podając sensowniejszej propozycji? A może chodziło o "złagodzenie" bo obaj goście wywinęli się początkowo prawu? Wskaż konkretne błędy, a potem obniżaj ocenę. Uwaźam że to trochę niesprawiedliwe w przypadku tak świetnego tłumaczenia.
>
Wow, wiec wystawienie 5 to zla rzecz? Kiedy mnie uczono, ocena 6 byla za wybitne osciagniecia, nie dawana za wszystko po kolei. A czemu 5? Gdyz napisy sa b. dobre, lecz nie genialne. Chocby post z Twoimi poprawkami tuz nad moim pierwszym. Uwazam, ze 6 z czystym sercem bede mogl wystawic, kiedy nie bedzie zadnych, ale to kompletnie zadnych mankamentow. Nie zgadzaj sie z tym, Twoje prawo. Dla mnie to rodzaj motywacyjnego impulsu, aby autor postaral sie jeszcze bardziej; zeby taki zrzeda jak ja mogl wystawic 6 bez zajakniecia, gdyz napisy sa celujace, nie zas dlatego, ze swietny tlumacz zrobil suby do jednego z moich ulubionych seriali i za to juz mu sie nalezy najwyzsza nagroda. A co do propozycji tytulu, sam napisalem przeciez, ze nie wiem jak to przelozyc na polski ladnie...
PS Nie chce byc zle odebranym, uwazam Gilberta za jednego z najlepszych tlumaczy, ktorych prace mialem przyjemnosc 'ogladac'. Sam wiem jakim wysilkiem jest przygotowanie sensownych napisow, wiec nie dyskredytuje tu nikogo. Podejrzewam, ze gdybym dostal napisy od razu w v1.03, to 6 bym dal bez problemu.
>
>Jamz napisał(a) dnia 11-11-2007 21:35:57 następujący komentarz:
>>
>>Poza tym, ze nie jestem pewien tlumaczenia tytulu odcinka (commute to rowniez dojezdzanie do pracy/na uczelnie, generalnie docieranie gdzies; kobiety zaprzyjaznily sie wlasnie dojezdzajac do pracy, wiec skad tu lagodzenie? Tyle, ze sam nie mam pomyslu jak to na pl sensownie przeniesc), napisy b. dobre, trzymaja poziom jak zawsze.
>>
>
>I za sam tytuł obniżyłeś ocenę o 1 pkt? Nawet nie podając sensowniejszej propozycji? A może chodziło o "złagodzenie" bo obaj goście wywinęli się początkowo prawu? Wskaż konkretne błędy, a potem obniżaj ocenę. Uwaźam że to trochę niesprawiedliwe w przypadku tak świetnego tłumaczenia.
>
Wow, wiec wystawienie 5 to zla rzecz? Kiedy mnie uczono, ocena 6 byla za wybitne osciagniecia, nie dawana za wszystko po kolei. A czemu 5? Gdyz napisy sa b. dobre, lecz nie genialne. Chocby post z Twoimi poprawkami tuz nad moim pierwszym. Uwazam, ze 6 z czystym sercem bede mogl wystawic, kiedy nie bedzie zadnych, ale to kompletnie zadnych mankamentow. Nie zgadzaj sie z tym, Twoje prawo. Dla mnie to rodzaj motywacyjnego impulsu, aby autor postaral sie jeszcze bardziej; zeby taki zrzeda jak ja mogl wystawic 6 bez zajakniecia, gdyz napisy sa celujace, nie zas dlatego, ze swietny tlumacz zrobil suby do jednego z moich ulubionych seriali i za to juz mu sie nalezy najwyzsza nagroda. A co do propozycji tytulu, sam napisalem przeciez, ze nie wiem jak to przelozyc na polski ladnie...
PS Nie chce byc zle odebranym, uwazam Gilberta za jednego z najlepszych tlumaczy, ktorych prace mialem przyjemnosc 'ogladac'. Sam wiem jakim wysilkiem jest przygotowanie sensownych napisow, wiec nie dyskredytuje tu nikogo. Podejrzewam, ze gdybym dostal napisy od razu w v1.03, to 6 bym dal bez problemu.
2007-11-13 22:19:57
ocena:
Jamz napisał(a) dnia 12-11-2007 14:57:00 następujący komentarz:
>Wow, wiec wystawienie 5 to zla rzecz? Kiedy mnie uczono, ocena 6 byla za wybitne osciagniecia, nie dawana za wszystko po kolei. A czemu 5? Gdyz napisy sa b. dobre, lecz nie genialne. Chocby post z Twoimi poprawkami tuz nad moim pierwszym. Uwazam, ze 6 z czystym sercem bede mogl wystawic, kiedy nie bedzie zadnych, ale to kompletnie zadnych mankamentow. Nie zgadzaj sie z tym, Twoje prawo. Dla mnie to rodzaj motywacyjnego impulsu, aby autor postaral sie jeszcze bardziej; zeby taki zrzeda jak ja mogl wystawic 6 bez zajakniecia, gdyz napisy sa celujace, nie zas dlatego, ze swietny tlumacz zrobil suby do jednego z moich ulubionych seriali i za to juz mu sie nalezy najwyzsza nagroda. A co do propozycji tytulu, sam napisalem przeciez, ze nie wiem jak to przelozyc na polski ladnie...
>
>PS Nie chce byc zle odebranym, uwazam Gilberta za jednego z najlepszych tlumaczy, ktorych prace mialem przyjemnosc 'ogladac'. Sam wiem jakim wysilkiem jest przygotowanie sensownych napisow, wiec nie dyskredytuje tu nikogo. Podejrzewam, ze gdybym dostal napisy od razu w v1.03, to 6 bym dal bez problemu.
>
Powiem tak, nie ma czegoś takiego jak genialne tłumaczenie, gdyż każdy robi przekład na swój sposób. Wszystko jest uwarunkowane zasobem słownictwa tłumaczącego, jego znajomością j. polskiego, a nawet statutem społecznym i rejonem, z którego pochodzi. Ja, na przykład, oglądałem CSI: NY z lektorem i wielokrotnie poddałbym w wątpliwość niektóre kwestie. Jeśli tytuł odcinka to poniekąd jedyny błąd, myślę, że autor napisów zasługuje na najwyższą notę. Pozdrawiam.
>Wow, wiec wystawienie 5 to zla rzecz? Kiedy mnie uczono, ocena 6 byla za wybitne osciagniecia, nie dawana za wszystko po kolei. A czemu 5? Gdyz napisy sa b. dobre, lecz nie genialne. Chocby post z Twoimi poprawkami tuz nad moim pierwszym. Uwazam, ze 6 z czystym sercem bede mogl wystawic, kiedy nie bedzie zadnych, ale to kompletnie zadnych mankamentow. Nie zgadzaj sie z tym, Twoje prawo. Dla mnie to rodzaj motywacyjnego impulsu, aby autor postaral sie jeszcze bardziej; zeby taki zrzeda jak ja mogl wystawic 6 bez zajakniecia, gdyz napisy sa celujace, nie zas dlatego, ze swietny tlumacz zrobil suby do jednego z moich ulubionych seriali i za to juz mu sie nalezy najwyzsza nagroda. A co do propozycji tytulu, sam napisalem przeciez, ze nie wiem jak to przelozyc na polski ladnie...
>
>PS Nie chce byc zle odebranym, uwazam Gilberta za jednego z najlepszych tlumaczy, ktorych prace mialem przyjemnosc 'ogladac'. Sam wiem jakim wysilkiem jest przygotowanie sensownych napisow, wiec nie dyskredytuje tu nikogo. Podejrzewam, ze gdybym dostal napisy od razu w v1.03, to 6 bym dal bez problemu.
>
Powiem tak, nie ma czegoś takiego jak genialne tłumaczenie, gdyż każdy robi przekład na swój sposób. Wszystko jest uwarunkowane zasobem słownictwa tłumaczącego, jego znajomością j. polskiego, a nawet statutem społecznym i rejonem, z którego pochodzi. Ja, na przykład, oglądałem CSI: NY z lektorem i wielokrotnie poddałbym w wątpliwość niektóre kwestie. Jeśli tytuł odcinka to poniekąd jedyny błąd, myślę, że autor napisów zasługuje na najwyższą notę. Pozdrawiam.