Komentarze:
Dexter 8x03
HDTV.x264-ASAP; 720p.HDTV.x264-IMMERSE; 480p.HDTV.x264-mSD; 480p.HDTV....

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2013-07-16 07:21:51
ocena:
neo1989 napisał(a) dnia 02:49; 16 lipca 2013 następujący komentarz
Subtitles Pacher ver 0.2
-----
Linia 8
- [1204][1236]Myślimy, że strzelec|podszedł do pojazdu od tyłu
+ [1204][1236]Myślimy, że strzelec|podszedł do pojazdu od tyłu,
-----
Linia 544
- [24004][24025]On strzelił pierwszy,|pocisk chybił,
+ [24004][24025]On strzelił pierwszy,|pocisku który chybił,
-----
Linia 568 - SYNCHRO
- [24804][24807]Co?
+ [24802][24809]Co?
-----
Thx
Subtitles Pacher ver 0.2
-----
Linia 8
- [1204][1236]Myślimy, że strzelec|podszedł do pojazdu od tyłu
+ [1204][1236]Myślimy, że strzelec|podszedł do pojazdu od tyłu,
-----
Linia 544
- [24004][24025]On strzelił pierwszy,|pocisk chybił,
+ [24004][24025]On strzelił pierwszy,|pocisku który chybił,
-----
Linia 568 - SYNCHRO
- [24804][24807]Co?
+ [24802][24809]Co?
-----
Thx

Pocisku? Co to za poprawka? i synchro zmienione o dwie klatki? Rozumiem że komuś pasuje ta linia ułamek sekundy później, ale po co to wypisywac? Dziękuję za napisy.
2013-07-16 08:13:01
ocena:
Ech, jeden twierdzi, że 4/10s ludzkie oko nie wychwyci (https://napisy24.pl/komentarze/69571/&strona=2), drugi dojrzał jakieś dwie magiczne klatki. Żadne dwie, tylko pięć, jeśli już. Poczytajcie w końcu o tych formatach napisów

2013-07-16 10:11:53
ocena:
Dziękuję bardzo, jak zawsze oglądam tylko z subami od Waszego duetu

2013-07-16 10:48:22
ocena:
Dzięki
.
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 165
- [8469][8485]ale przekonał cię, że to był dręczyciel?
+ [8469][8485]ale przekonał cię,|że to był dręczyciel?
-----
Linia 308
- [13563][13593]Lepszy z niego człowiek,|niż ze mnie.
+ [13563][13593]Lepszy z niego człowiek|niż ze mnie.
-----
Linia 334
- [14612][14645]Przytnie cię szybciej, niż kucharz|w japońskiej restauracji.
+ [14612][14645]Przytnie cię szybciej niż kucharz|w japońskiej restauracji.
-----
Linia 439
- [18022][18037]To coś więcej, niż przyjaciółka.
+ [18022][18037]To coś więcej niż przyjaciółka.
-----

Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 165
- [8469][8485]ale przekonał cię, że to był dręczyciel?
+ [8469][8485]ale przekonał cię,|że to był dręczyciel?
-----
Linia 308
- [13563][13593]Lepszy z niego człowiek,|niż ze mnie.
+ [13563][13593]Lepszy z niego człowiek|niż ze mnie.
-----
Linia 334
- [14612][14645]Przytnie cię szybciej, niż kucharz|w japońskiej restauracji.
+ [14612][14645]Przytnie cię szybciej niż kucharz|w japońskiej restauracji.
-----
Linia 439
- [18022][18037]To coś więcej, niż przyjaciółka.
+ [18022][18037]To coś więcej niż przyjaciółka.
-----
2013-07-16 13:17:33
ocena:
Przyznam, że ostatnio miałem okazję obejrzeć ten odcinek z napisami Daybreakera, a potem Twoimi i niestety tamte naprawdę są lepsze i bardziej "zwarte", co widać chociażby po liczbie linijek czy rozmiarze pliku; tutaj z kolei jest bardzo dużo tłumaczenia słowo w słowo, bez jakiejkolwiek zmiany szyku... a już w poprzednim odcinku zdarzały się naprawdę poważne byki, typu "cabin in the woods" przetłumaczone jako... "kabina w lesie".
Tutaj do poprawy jest jeszcze interpunkcja:
[1204][1236]Myślimy, że strzelec|podszedł do pojazdu od tyłu
+[1204][1236]Myślimy, że strzelec|podszedł do pojazdu od tyłu,
[13563][13593]Lepszy z niego człowiek,|niż ze mnie.
+[13563][13593]Lepszy z niego człowiek|niż ze mnie.
[14612][14645]Przytnie cię szybciej, niż kucharz|w japońskiej restauracji.
+[14612][14645]przytnie cię szybciej niż kucharz|w japońskiej restauracji.
[15793][15847]gdy twoja siostra dowiedziała się|kim jesteś i co robisz,
+[15793][15847]gdy twoja siostra dowiedziała się,|kim jesteś i co robisz,
[18022][18037]To coś więcej, niż przyjaciółka.
+[18022][18037]To coś więcej niż przyjaciółka.
[23544][23581]W Sylwestra, byłam w Papa's.
+[23544][23581]W Sylwestra byłam w Papa's.
[27026][27042]Na pewno nic jej nie będzie,
[27026][27042]Na pewno nic jej nie będzie
A także:
[6945][6953]Ja...
Tutaj z kolei kalka, w końcu w języku polskim praktycznie nigdy nie rozpoczynamy tak zdania, chyba że coś akcentujemy.
Podobnie tutaj:
[16197][16226]Ja... nie wiem.
[17654][17677]Ja...
[26341][26369]Ja żałuję tego,|co stało się pół roku temu.
Zupełnie niepotrzebne "czy":
[2338][2384]Harrison, czy ty zjadłeś|całe pudełko lodów?
+[2338][2384]Harrison, zjadłeś|całe pudełko lodów?
[3795][3814]Czy zadzwonić po kogoś?|Może brata?
+[3795][3814]Zadzwonić po kogoś?|Może po brata?
[18520][18530]Czy podać coś do picia?
+[18520][18530]Podać coś do picia?
Plus parę innych pierdółek:
[4682][4710]Hej, jak tam.
+[4682][4710]Hej, jak tam?
[9577][9588]Jak?
+[9577][9588]Skąd?
[14182][14211]- na maksa wykorzystać czas.|- Czy mogę pana zmierzyć?
+[14182][14211]- by na maksa wykorzystać czas.|- Czy mogę pana zmierzyć?
[16564][16575]...niemożliwa.
+[16564][16575]niemożliwa. (wielokropek wcześniej wystarczy)
[18532][18550]Mamy szeroki wybór|markowych koktajli.
Tutaj nie chodzi o markowe koktajle, tylko o drinki, które przyrządzane są według własnych, firmowych przepisów.
[23154][23171]- Zabiłam LaGuer...|- Ciii.
[23154][23171]Zabiłam LaGuer...
[23605][23639]Zadzwoniłam na centralę,|by dowiedzieć się, gdzie pojechała.
+[23605][23639]Zadzwoniłam na centralę,|by dowiedzieć się, dokąd pojechała.
Nie twierdzę, że są to jakieś poważne sprawy, ale za podobne rzeczy (albo nawet drobniejsze) niektórzy z tutaj komentujących bezlitośnie "zjechali" drugiego tłumacza tego serialu. Może warto to sobie przemyśleć. Pozdrawiam.
Tutaj do poprawy jest jeszcze interpunkcja:
[1204][1236]Myślimy, że strzelec|podszedł do pojazdu od tyłu
+[1204][1236]Myślimy, że strzelec|podszedł do pojazdu od tyłu,
[13563][13593]Lepszy z niego człowiek,|niż ze mnie.
+[13563][13593]Lepszy z niego człowiek|niż ze mnie.
[14612][14645]Przytnie cię szybciej, niż kucharz|w japońskiej restauracji.
+[14612][14645]przytnie cię szybciej niż kucharz|w japońskiej restauracji.
[15793][15847]gdy twoja siostra dowiedziała się|kim jesteś i co robisz,
+[15793][15847]gdy twoja siostra dowiedziała się,|kim jesteś i co robisz,
[18022][18037]To coś więcej, niż przyjaciółka.
+[18022][18037]To coś więcej niż przyjaciółka.
[23544][23581]W Sylwestra, byłam w Papa's.
+[23544][23581]W Sylwestra byłam w Papa's.
[27026][27042]Na pewno nic jej nie będzie,
[27026][27042]Na pewno nic jej nie będzie
A także:
[6945][6953]Ja...
Tutaj z kolei kalka, w końcu w języku polskim praktycznie nigdy nie rozpoczynamy tak zdania, chyba że coś akcentujemy.
Podobnie tutaj:
[16197][16226]Ja... nie wiem.
[17654][17677]Ja...
[26341][26369]Ja żałuję tego,|co stało się pół roku temu.
Zupełnie niepotrzebne "czy":
[2338][2384]Harrison, czy ty zjadłeś|całe pudełko lodów?
+[2338][2384]Harrison, zjadłeś|całe pudełko lodów?
[3795][3814]Czy zadzwonić po kogoś?|Może brata?
+[3795][3814]Zadzwonić po kogoś?|Może po brata?
[18520][18530]Czy podać coś do picia?
+[18520][18530]Podać coś do picia?
Plus parę innych pierdółek:
[4682][4710]Hej, jak tam.
+[4682][4710]Hej, jak tam?
[9577][9588]Jak?
+[9577][9588]Skąd?
[14182][14211]- na maksa wykorzystać czas.|- Czy mogę pana zmierzyć?
+[14182][14211]- by na maksa wykorzystać czas.|- Czy mogę pana zmierzyć?
[16564][16575]...niemożliwa.
+[16564][16575]niemożliwa. (wielokropek wcześniej wystarczy)
[18532][18550]Mamy szeroki wybór|markowych koktajli.
Tutaj nie chodzi o markowe koktajle, tylko o drinki, które przyrządzane są według własnych, firmowych przepisów.
[23154][23171]- Zabiłam LaGuer...|- Ciii.
[23154][23171]Zabiłam LaGuer...
[23605][23639]Zadzwoniłam na centralę,|by dowiedzieć się, gdzie pojechała.
+[23605][23639]Zadzwoniłam na centralę,|by dowiedzieć się, dokąd pojechała.
Nie twierdzę, że są to jakieś poważne sprawy, ale za podobne rzeczy (albo nawet drobniejsze) niektórzy z tutaj komentujących bezlitośnie "zjechali" drugiego tłumacza tego serialu. Może warto to sobie przemyśleć. Pozdrawiam.
2013-07-16 13:38:55
ocena:
Barbora napisał(a) dnia 09:21; 16 lipca 2013 następujący komentarz
Pocisku? Co to za poprawka? i synchro zmienione o dwie klatki? Rozumiem że komuś pasuje ta linia ułamek sekundy później, ale po co to wypisywac? Dziękuję za napisy.
neo1989 napisał(a) dnia 02:49; 16 lipca 2013 następujący komentarz
Subtitles Pacher ver 0.2
-----
Linia 8
- [1204][1236]Myślimy, że strzelec|podszedł do pojazdu od tyłu
+ [1204][1236]Myślimy, że strzelec|podszedł do pojazdu od tyłu,
-----
Linia 544
- [24004][24025]On strzelił pierwszy,|pocisk chybił,
+ [24004][24025]On strzelił pierwszy,|pocisku który chybił,
-----
Linia 568 - SYNCHRO
- [24804][24807]Co?
+ [24802][24809]Co?
-----
Thx
Subtitles Pacher ver 0.2
-----
Linia 8
- [1204][1236]Myślimy, że strzelec|podszedł do pojazdu od tyłu
+ [1204][1236]Myślimy, że strzelec|podszedł do pojazdu od tyłu,
-----
Linia 544
- [24004][24025]On strzelił pierwszy,|pocisk chybił,
+ [24004][24025]On strzelił pierwszy,|pocisku który chybił,
-----
Linia 568 - SYNCHRO
- [24804][24807]Co?
+ [24802][24809]Co?
-----
Thx

Pocisku? Co to za poprawka? i synchro zmienione o dwie klatki? Rozumiem że komuś pasuje ta linia ułamek sekundy później, ale po co to wypisywac? Dziękuję za napisy.
Przecież całe zdanie brzmi tak w napisach:
[24004][24025]On strzelił pierwszy,|pocisk chybił,
[24027][24040]nigdy nie znaleziono.
To co proponujesz żeby dopasować do 2 linijki, pociska?

Tak jak Bilu wspomniał, nie znasz się na formatach napisów, poczytaj lepiej to: https://forum.gwrota.com/index.php?showannouncement=12&f=178
Wydłużenie czasu wyświetlania z [3] na [7] to różnica 0,4 sekundy - to jest format MPL2, a nie 4 klatki {4} - to jest format MicroDVD.