Komentarze:
Dexter 8x02
HDTV.x264-ASAP; 720p.HDTV.x264-IMMERSE; 480p.HDTV.x264-mSD; 480p.HDTV....

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2013-07-08 19:23:54
ocena:
Czepiacie się. Nie podoba się to sobie poczekajcie, a dla niecierpliwych jest ok. Czy parę kwestii będzie troche "lepiej" przetłumaczone to dla 99 % nie ma znaczenia. Dobra robota i tak trzymać!
Komentarz został edytowany przez secArtur dnia 21:27; 08 lipca 2013

Komentarz został edytowany przez secArtur dnia 21:27; 08 lipca 2013
2013-07-08 19:28:57
ocena:
zmarcin92 napisał(a) dnia 21:02; 08 lipca 2013 następujący komentarz
@Daybreaker - co tobą kierowało, że zacząłeś robić duble do Dextera? Poważnie pytam. Masz za dużo wolnego w wakacje? Chciałeś zyskać "sławę"?
@Daybreaker - co tobą kierowało, że zacząłeś robić duble do Dextera? Poważnie pytam. Masz za dużo wolnego w wakacje? Chciałeś zyskać "sławę"?
Też się pytałem.



2013-07-08 19:46:39
ocena:
ściągawka dla potencjalnych autorów kolejnych dubli - krótka lista seriali porzuconych/czekających na DOBRE tłumaczenia: Rookie Blue (sezon 4), The Glades (sezon 4), Franklin & Bash (sezon 3), Crossing Lines (sezon 1), The Syndicate (sezon 2), Girls (sezon 2), Necessary Roughness (sezon 2), The Slap. a na pewno są jeszcze inne...
2013-07-08 19:55:00
ocena:
secArtur napisał(a) dnia 21:23; 08 lipca 2013 następujący komentarz
Czepiacie się. Nie podoba się to sobie poczekajcie, a dla niecierpliwych jest ok. Czy parę kwestii będzie troche "lepiej" przetłumaczone to dla 99 % nie ma znaczenia. Dobra robota i tak trzymać!
Komentarz został edytowany przez secArtur dnia 21:27; 08 lipca 2013
Czepiacie się. Nie podoba się to sobie poczekajcie, a dla niecierpliwych jest ok. Czy parę kwestii będzie troche "lepiej" przetłumaczone to dla 99 % nie ma znaczenia. Dobra robota i tak trzymać!

Komentarz został edytowany przez secArtur dnia 21:27; 08 lipca 2013
Zgadzam się z tym komentarzem. Mnie te napisy zadawalają a bardziej wymagający niech czekają na MSainta. Wielkie dzięki

2013-07-08 20:05:52
ocena:
aga_rtg napisał(a) dnia 21:55; 08 lipca 2013 następujący komentarz
Zgadzam się z tym komentarzem. Mnie te napisy zadawalają a bardziej wymagający niech czekają na MSainta. Wielkie dzięki
secArtur napisał(a) dnia 21:23; 08 lipca 2013 następujący komentarz
Czepiacie się. Nie podoba się to sobie poczekajcie, a dla niecierpliwych jest ok. Czy parę kwestii będzie troche "lepiej" przetłumaczone to dla 99 % nie ma znaczenia. Dobra robota i tak trzymać!
Komentarz został edytowany przez secArtur dnia 21:27; 08 lipca 2013
Czepiacie się. Nie podoba się to sobie poczekajcie, a dla niecierpliwych jest ok. Czy parę kwestii będzie troche "lepiej" przetłumaczone to dla 99 % nie ma znaczenia. Dobra robota i tak trzymać!

Komentarz został edytowany przez secArtur dnia 21:27; 08 lipca 2013
Zgadzam się z tym komentarzem. Mnie te napisy zadawalają a bardziej wymagający niech czekają na MSainta. Wielkie dzięki

He.. A ciekawe z czyimi wyście wszyscy wcześniej oglądali napisy..


2013-07-08 21:40:41
ocena:
Dzięki wielkie za tak szybkie tempo i mam nadzieje, że utrzymasz je w nastepnych odcinkach. Pozdro

2013-07-08 21:50:20
ocena:
gregoryns napisał(a) dnia 21:28; 08 lipca 2013 następujący komentarz
Też się pytałem.
Otrzymałem odpowiedź, że to głupie pytanie.
Ale z moich informacji wynika, że ma czas i lubi ten serial. Nie ma co pisać bo tak moderacja zaraz usunie. 
zmarcin92 napisał(a) dnia 21:02; 08 lipca 2013 następujący komentarz
@Daybreaker - co tobą kierowało, że zacząłeś robić duble do Dextera? Poważnie pytam. Masz za dużo wolnego w wakacje? Chciałeś zyskać "sławę"?
@Daybreaker - co tobą kierowało, że zacząłeś robić duble do Dextera? Poważnie pytam. Masz za dużo wolnego w wakacje? Chciałeś zyskać "sławę"?
Też się pytałem.



Znajdź sobie w końcu jakieś pożyteczne zajęcie i pogódź się z tym, że ludzie mają prawo ściągać takie napisy, jakie im odpowiadają. Myślisz, że MSaint się zniechęci, bo ktoś inny pracuje nad Dexem? Nie bądź śmieszny. Żaden profesjonalny tłumacz tak nie postąpi. MSaint, Grupa Hatak, Kinomania, Project Haven - wiesz co oni wszyscy mają wspólnego? Otóż wiele razy powtarzają, że napisy robią nie dla Ciebie, czy dla mnie, tylko tworzą je wyłącznie dla siebie i własnej satysfakcji. Pobieranie ich subków przez innych jest dla nich tylko miłym dodatkiem. Nikomu krzywda się tu nie dzieje, więc możesz naprawdę zakończyć już swoją krucjatę skierowaną we wszystkich "dublerów".
I pisze to człowiek, który od zawsze korzysta z napisów MSainta, ale zamiast naskakiwać na wszystkich innych tłumaczących Dextera, woli się ograniczyć do skromnego podziękawania wyżej wymienionemu za jego ciężką pracę.
2013-07-08 22:43:30
ocena:
Obejrzałem odcinek z angielskimi napisami, żeby mieć pewność, że nic mi nie umknie. A potem, z ciekawości, zerknąłem do tych napisów. Przejrzałem je i mam parę uwag:
[3662][3708]Mieliśmy ciężki orzech do zgryzienia.|Co z tobą zrobić?
Orzech jest twardy, nie ciężki - przynajmniej w sytuacji, gdy się go gryzie
. Poważny błąd, który doprowadza polonistów do szału
.
[4706][4748]I obawiam się, że muszę|poprosić o zwrot przysługi.
Pewnie się tylko czepiam, ale "zwrot przysługi" trochę zalatuje mi kalką. A mamy taki ładny czasownik "odwdzięczyć się"...
[5796][5838]Twoje metody mogą zostać ujawnione,|a twoja kariera zostanie zniszczona.
Ładniej brzmiałoby "kariera legnie w gruzach".
[8877][8926]- Dlaczego od razu mi nie powiedziałaś?|- Lubię patrzyć, jak bijesz się w pierś.
W zasadzie w porządku, jeśli chodzi o znaczenie "to eat crow", ale w przypadku Deb powinno być dosadniej: "odszczekujesz".
[9085][9124]/W Miami robi się więcej trupów|/niż oparzeń słonecznych.
Robi się trupy?
[11638][11677]Więzienie byłoby dużą skazą|na mojej karierze.
Raczej rysą. Albo "położyłoby się cieniem".
[24067][24097]Nie ma rzeczy idealnych.
No właśnie: nie ma. Ale nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło. Bo takie jest sens tej kwestii i tytułu odcinka: "Nie ma tego złego..."
[24177][24232]Jeden z twoich koniecznych elementów|nadal jest na wolności i zabija.
"Koniecznych" brzmi tu drętwo. "Niezbędnych" byłoby lepsze.
[28030][28060]a Briggs leżał|z pierdoloną kulką w piersi.
Konkretnie z dziurą. Dex przecież pchnął go nożem.
I tyle z mojej strony. Uważam, że poza tymi wpadkami napisy są całkiem dobre. Nie powiem nic o wpasowaniu w obraz/wygodzie czytania, bo widziałem tylko w Notatniku.
[3662][3708]Mieliśmy ciężki orzech do zgryzienia.|Co z tobą zrobić?
Orzech jest twardy, nie ciężki - przynajmniej w sytuacji, gdy się go gryzie


[4706][4748]I obawiam się, że muszę|poprosić o zwrot przysługi.
Pewnie się tylko czepiam, ale "zwrot przysługi" trochę zalatuje mi kalką. A mamy taki ładny czasownik "odwdzięczyć się"...
[5796][5838]Twoje metody mogą zostać ujawnione,|a twoja kariera zostanie zniszczona.
Ładniej brzmiałoby "kariera legnie w gruzach".
[8877][8926]- Dlaczego od razu mi nie powiedziałaś?|- Lubię patrzyć, jak bijesz się w pierś.
W zasadzie w porządku, jeśli chodzi o znaczenie "to eat crow", ale w przypadku Deb powinno być dosadniej: "odszczekujesz".
[9085][9124]/W Miami robi się więcej trupów|/niż oparzeń słonecznych.
Robi się trupy?

[11638][11677]Więzienie byłoby dużą skazą|na mojej karierze.
Raczej rysą. Albo "położyłoby się cieniem".
[24067][24097]Nie ma rzeczy idealnych.
No właśnie: nie ma. Ale nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło. Bo takie jest sens tej kwestii i tytułu odcinka: "Nie ma tego złego..."
[24177][24232]Jeden z twoich koniecznych elementów|nadal jest na wolności i zabija.
"Koniecznych" brzmi tu drętwo. "Niezbędnych" byłoby lepsze.
[28030][28060]a Briggs leżał|z pierdoloną kulką w piersi.
Konkretnie z dziurą. Dex przecież pchnął go nożem.
I tyle z mojej strony. Uważam, że poza tymi wpadkami napisy są całkiem dobre. Nie powiem nic o wpasowaniu w obraz/wygodzie czytania, bo widziałem tylko w Notatniku.

2013-07-09 05:04:52
ocena:
Franko napisał(a) dnia 23:50; 08 lipca 2013 następujący komentarz
Znajdź sobie w końcu jakieś pożyteczne zajęcie i pogódź się z tym, że ludzie mają prawo ściągać takie napisy, jakie im odpowiadają. Myślisz, że MSaint się zniechęci, bo ktoś inny pracuje nad Dexem? Nie bądź śmieszny. Żaden profesjonalny tłumacz tak nie postąpi. MSaint, Grupa Hatak, Kinomania, Project Haven - wiesz co oni wszyscy mają wspólnego? Otóż wiele razy powtarzają, że napisy robią nie dla Ciebie, czy dla mnie, tylko tworzą je wyłącznie dla siebie i własnej satysfakcji. Pobieranie ich subków przez innych jest dla nich tylko miłym dodatkiem. Nikomu krzywda się tu nie dzieje, więc możesz naprawdę zakończyć już swoją krucjatę skierowaną we wszystkich "dublerów".
I pisze to człowiek, który od zawsze korzysta z napisów MSainta, ale zamiast naskakiwać na wszystkich innych tłumaczących Dextera, woli się ograniczyć do skromnego podziękawania wyżej wymienionemu za jego ciężką pracę.
gregoryns napisał(a) dnia 21:28; 08 lipca 2013 następujący komentarz
Też się pytałem.
Otrzymałem odpowiedź, że to głupie pytanie.
Ale z moich informacji wynika, że ma czas i lubi ten serial. Nie ma co pisać bo tak moderacja zaraz usunie. 
zmarcin92 napisał(a) dnia 21:02; 08 lipca 2013 następujący komentarz
@Daybreaker - co tobą kierowało, że zacząłeś robić duble do Dextera? Poważnie pytam. Masz za dużo wolnego w wakacje? Chciałeś zyskać "sławę"?
@Daybreaker - co tobą kierowało, że zacząłeś robić duble do Dextera? Poważnie pytam. Masz za dużo wolnego w wakacje? Chciałeś zyskać "sławę"?
Też się pytałem.



Znajdź sobie w końcu jakieś pożyteczne zajęcie i pogódź się z tym, że ludzie mają prawo ściągać takie napisy, jakie im odpowiadają. Myślisz, że MSaint się zniechęci, bo ktoś inny pracuje nad Dexem? Nie bądź śmieszny. Żaden profesjonalny tłumacz tak nie postąpi. MSaint, Grupa Hatak, Kinomania, Project Haven - wiesz co oni wszyscy mają wspólnego? Otóż wiele razy powtarzają, że napisy robią nie dla Ciebie, czy dla mnie, tylko tworzą je wyłącznie dla siebie i własnej satysfakcji. Pobieranie ich subków przez innych jest dla nich tylko miłym dodatkiem. Nikomu krzywda się tu nie dzieje, więc możesz naprawdę zakończyć już swoją krucjatę skierowaną we wszystkich "dublerów".
I pisze to człowiek, który od zawsze korzysta z napisów MSainta, ale zamiast naskakiwać na wszystkich innych tłumaczących Dextera, woli się ograniczyć do skromnego podziękawania wyżej wymienionemu za jego ciężką pracę.
He..



Komentarz został edytowany przez gregoryns dnia 07:06; 09 lipca 2013
2013-07-09 06:21:16
ocena:
MSaint, Grupa Hatak, Kinomania, Project Haven - wiesz co oni wszyscy mają wspólnego? Otóż wiele razy powtarzają, że napisy robią nie dla Ciebie, czy dla mnie, tylko tworzą je wyłącznie dla siebie i własnej satysfakcji. Pobieranie ich subków przez innych jest dla nich tylko miłym dodatkiem.
Ponieważ przepisy o udostępnianiu napisów mamy niejasne więc możemy się narazić na kłopoty
2013-07-09 06:27:33
ocena:
frych3 napisał(a) dnia 08:21; 09 lipca 2013 następujący komentarz
MSaint, Grupa Hatak, Kinomania, Project Haven - wiesz co oni wszyscy mają wspólnego? Otóż wiele razy powtarzają, że napisy robią nie dla Ciebie, czy dla mnie, tylko tworzą je wyłącznie dla siebie i własnej satysfakcji. Pobieranie ich subków przez innych jest dla nich tylko miłym dodatkiem.
Ponieważ przepisy o udostępnianiu napisów mamy niejasne więc możemy się narazić na kłopoty
MSaint, Grupa Hatak, Kinomania, Project Haven - wiesz co oni wszyscy mają wspólnego? Otóż wiele razy powtarzają, że napisy robią nie dla Ciebie, czy dla mnie, tylko tworzą je wyłącznie dla siebie i własnej satysfakcji. Pobieranie ich subków przez innych jest dla nich tylko miłym dodatkiem.
Ponieważ przepisy o udostępnianiu napisów mamy niejasne więc możemy się narazić na kłopoty
Ja to wszystko wiem i to wszystko rozumiem. Tylko czytaj co ja pisze.. Prześledź sobie komentarze do napisów dublowanych, które robi Hatak, często im się nie podobało, że ktoś się zabierał za "ich" serial..
Komentarz został edytowany przez gregoryns dnia 08:28; 09 lipca 2013
2013-07-10 15:24:34
ocena:
gregoryns napisał(a) dnia 22:05; 08 lipca 2013 następujący komentarz
He.. A ciekawe z czyimi wyście wszyscy wcześniej oglądali napisy..
Taka mała rozkmina na noc. 
aga_rtg napisał(a) dnia 21:55; 08 lipca 2013 następujący komentarz
Zgadzam się z tym komentarzem. Mnie te napisy zadawalają a bardziej wymagający niech czekają na MSainta. Wielkie dzięki
secArtur napisał(a) dnia 21:23; 08 lipca 2013 następujący komentarz
Czepiacie się. Nie podoba się to sobie poczekajcie, a dla niecierpliwych jest ok. Czy parę kwestii będzie troche "lepiej" przetłumaczone to dla 99 % nie ma znaczenia. Dobra robota i tak trzymać!
Komentarz został edytowany przez secArtur dnia 21:27; 08 lipca 2013
Czepiacie się. Nie podoba się to sobie poczekajcie, a dla niecierpliwych jest ok. Czy parę kwestii będzie troche "lepiej" przetłumaczone to dla 99 % nie ma znaczenia. Dobra robota i tak trzymać!

Komentarz został edytowany przez secArtur dnia 21:27; 08 lipca 2013
Zgadzam się z tym komentarzem. Mnie te napisy zadawalają a bardziej wymagający niech czekają na MSainta. Wielkie dzięki

He.. A ciekawe z czyimi wyście wszyscy wcześniej oglądali napisy..


To proste. Są napisy ok, nie ma - żaden problem, oglądam z angielskimi z Addic7Ed i tyle. Ciekawość zaspokojona?
2013-07-10 15:33:48
ocena:
Chciałem poczekać na napisy od MSainta, ale zaintrygowany tą dyskusją, zdecydowałem się użyć powyższych. I szczerze mówiąc, nie odczułem wielkiej różnicy. Być może dla pewnych koneserów napisów styl Daybreakera jest słaby. Jednakże z ciekawości porównałem sobie napisy MSainta do 8x01 z uwagami wypisywanymi w temacie o napisach Daybreakera i okazało się, że 3/4 "błędów" wypisywanych przez krytyków (według mnie - w znacznej większości będących w istocie użyciem innego synonimu), było obecnych również w nich 
Także jeśli chodzi o opinię osoby, która niemalże nałogowo ogląda seriale, rozumie oryginalną ścieżkę dźwiękową, lecz nie robi napisów, to według mnie napisy Daybreakera są dobre. Szkoda trochę, że "marnuje się", tłumacząc serial, który ma już stałego tłumacza. Cóż jednak może zrobić młody (w znaczeniu "nowy na rynku"), zdolny (to moja opinia) i ambitny (wstaje o świcie) tłumacz, jeśli 90% seriali jest już tłumaczonych? Aby uzyskać markę, musi tłumaczyć, tymczasem wszystkie, choćby trochę popularne seriale są już dawno zarezerwowane. A wątpię, żeby Grupa Hatak, widząc na liście tłumaczeń jakiegoś premierowego serialu (np. Ray Donovan) obcy nick, powstrzymała się od dublowania...
Także życzę powodzenia w dalszym tłumaczeniu. Obyś tylko nie poszedł drogą rosy i dobrnął z sezonem do końca, a wtedy wróżę udaną przyszłość

Także jeśli chodzi o opinię osoby, która niemalże nałogowo ogląda seriale, rozumie oryginalną ścieżkę dźwiękową, lecz nie robi napisów, to według mnie napisy Daybreakera są dobre. Szkoda trochę, że "marnuje się", tłumacząc serial, który ma już stałego tłumacza. Cóż jednak może zrobić młody (w znaczeniu "nowy na rynku"), zdolny (to moja opinia) i ambitny (wstaje o świcie) tłumacz, jeśli 90% seriali jest już tłumaczonych? Aby uzyskać markę, musi tłumaczyć, tymczasem wszystkie, choćby trochę popularne seriale są już dawno zarezerwowane. A wątpię, żeby Grupa Hatak, widząc na liście tłumaczeń jakiegoś premierowego serialu (np. Ray Donovan) obcy nick, powstrzymała się od dublowania...
Także życzę powodzenia w dalszym tłumaczeniu. Obyś tylko nie poszedł drogą rosy i dobrnął z sezonem do końca, a wtedy wróżę udaną przyszłość

2013-07-10 19:32:30
ocena:
Siwus podejrzewam, że nikt by nie miał problemu gdyby jechał od początku.
A gdzie był 7 sezonów. To ostatni sezon tego serialu, a nie kumam właśnie po co zaczynać ot tak od 8 sezonu. Ja w tym sensu nie widzę.
MOD EDIT: Gregoryns, siedem sezonów temu Daybreaker mógł mieć 10 lat i nie mieć pojęcia, że zna angielski
Kończymy dyskusję. Od tej pory będę ciachać wszelkie offtopy. /loodka
Komentarz został edytowany przez loodka dnia 21:38; 10 lipca 2013


MOD EDIT: Gregoryns, siedem sezonów temu Daybreaker mógł mieć 10 lat i nie mieć pojęcia, że zna angielski

Komentarz został edytowany przez loodka dnia 21:38; 10 lipca 2013
2013-07-10 19:36:15
ocena:
Jako moderator napisy24 uprzejmie Państwu przypominam, że do wszelkich dyskusji niezwiązanych stricte z napisami Daybreakera zapraszamy na nasze zapomniane przez wszystkich forum:
https://forum.gwrota.com/index.php?showforum=178
https://forum.gwrota.com/index.php?showforum=178