Komentarze:
Under the Dome 1x02
HDTV.x264-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION; 480p.HDTV.x264.AAC-GWC; 480p....

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2013-07-04 16:05:22
ocena:
dziekuje
bardzo prosze o synchro do 1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb

2013-07-04 17:59:10
ocena:
Napisy całkiem w porządku. Momentami nadal kuleje synchro i literki znikają za szybko. Nie mówię tutaj oczywiście o sytuacjach, gdzie ciężko daną kwestię wydłużyć, bo mówią szybko i dużo. Jest sporo kwestii, które znikają dużo za szybko a mogą być wydłużone jeszcze oraz są takie, które są na styk a również mogłyby być odrobinę dłużej, bo czas na to pozwala. Warto jest tam, gdzie można i gdy te przerwy nie są jakieś długie między kwestiami wydłużyć je maksymalnie do kolejnej kwestii.
Czasami dobrze by było wprowadzić dzielenie linii, bo zdarzają się zdania dość długie, które nie zostały podzielone. Zdarzyły się też ze 2-3 zdania dość dziwne i nie po "polsku". Nie oglądałem, jednak w SubEdit i nie nanosiłem poprawek. Być może ktoś jeszcze Wam to napomknie.
Komentarz został edytowany przez bobaas dnia 20:10; 04 lipca 2013
Czasami dobrze by było wprowadzić dzielenie linii, bo zdarzają się zdania dość długie, które nie zostały podzielone. Zdarzyły się też ze 2-3 zdania dość dziwne i nie po "polsku". Nie oglądałem, jednak w SubEdit i nie nanosiłem poprawek. Być może ktoś jeszcze Wam to napomknie.
Komentarz został edytowany przez bobaas dnia 20:10; 04 lipca 2013
2013-07-04 18:44:02
ocena:
Dla mnie 6. Jako normalny "oglądacz" nie zauważyłem żadnych rażących błędów. Biorąc pod uwagę stosunek szybkości tłumaczenia do jakości, jest bardzo dobrze. Keep it Cool.
Komentarz został edytowany przez de_volve dnia 20:44; 04 lipca 2013

Komentarz został edytowany przez de_volve dnia 20:44; 04 lipca 2013
2013-07-05 12:09:31
ocena:
Świetne, dopracowane napisy, no i w rozsądnym czasie a to też się liczy. Dziękuję i liczę na następne!
2013-07-05 17:30:54
ocena:
Napisy mocno przeciętne. Nierówne synchro, słabiutka interpunkcja, momentami jakby tłumaczenie angielskich słów, zamiast całych zdań.
{345}{433}Niewidzialną, niezniszczalną,|i bez drogi ucieczki.
po co ten przecinek przd "i"?
{490}{533}Nie wiemy skąd się wzięła,|ani czemu tam jest,
Nie wiemy, skąd się wzięła|ani czemu tam jest,
{534}{609}ale ponieważ zostaliśmy uwięzieni,|pod kopułą wspólnie,
ciekawy szyk zdania...
i zbędny przecinek w środku
{653}{684}Kim ty do cholery jesteś?
"do cholery" raczej powinno być wydzielone przecinkami
{1843}{1911}Posłuchaj, jedyne co musisz zrobić,|to spłacić dług.
znowu tłumaczenie słowo w słowo, a jeśli już tak, to brakuje przecinka
{3318}{3394}Mój mąż zaginął|i wszystko co się dziś wydarzyło...
wszystko, co
{3405}{3441}Miło by było mieć towarzystwo.
dlaczego "by było", skoro tam pada "was nice to have"?
{6489}{6540}To nie takie proste,|co puszczenie kawałka Van Halena.
"nie takie proste, co"? a to po jakiemu?
{6544}{6622}Czemu inżynierowie zawsze|wywyższają się wśród DJów?
raczej "nad" i "DJ-ów"
{6673}{6693}{y:i}Tak proszę pana.
O proszę, nie wiedziałem, że "negative, sir" oznacza "Tak proszę pana."
{7230}{7269}To tylko na teraz,|wiemy juz wystarczająco,
{7271}{7312}by wszystkich mocno przestraszyć.
a to co właściwie znaczy? raczej coś w stylu: "Na razie wiemy tak niewiele, że tylko wszystkich wystraszymy."
Dalej wolałem oglądać jednak z angielskimi napisami.
Komentarz został edytowany przez Artooo dnia 19:31; 05 lipca 2013
{345}{433}Niewidzialną, niezniszczalną,|i bez drogi ucieczki.
po co ten przecinek przd "i"?
{490}{533}Nie wiemy skąd się wzięła,|ani czemu tam jest,
Nie wiemy, skąd się wzięła|ani czemu tam jest,
{534}{609}ale ponieważ zostaliśmy uwięzieni,|pod kopułą wspólnie,
ciekawy szyk zdania...
i zbędny przecinek w środku
{653}{684}Kim ty do cholery jesteś?
"do cholery" raczej powinno być wydzielone przecinkami
{1843}{1911}Posłuchaj, jedyne co musisz zrobić,|to spłacić dług.
znowu tłumaczenie słowo w słowo, a jeśli już tak, to brakuje przecinka
{3318}{3394}Mój mąż zaginął|i wszystko co się dziś wydarzyło...
wszystko, co
{3405}{3441}Miło by było mieć towarzystwo.
dlaczego "by było", skoro tam pada "was nice to have"?
{6489}{6540}To nie takie proste,|co puszczenie kawałka Van Halena.
"nie takie proste, co"? a to po jakiemu?
{6544}{6622}Czemu inżynierowie zawsze|wywyższają się wśród DJów?
raczej "nad" i "DJ-ów"
{6673}{6693}{y:i}Tak proszę pana.
O proszę, nie wiedziałem, że "negative, sir" oznacza "Tak proszę pana."
{7230}{7269}To tylko na teraz,|wiemy juz wystarczająco,
{7271}{7312}by wszystkich mocno przestraszyć.
a to co właściwie znaczy? raczej coś w stylu: "Na razie wiemy tak niewiele, że tylko wszystkich wystraszymy."
Dalej wolałem oglądać jednak z angielskimi napisami.
Komentarz został edytowany przez Artooo dnia 19:31; 05 lipca 2013