Komentarze:

Under the Dome 1x02

HDTV.x264-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION; 480p.HDTV.x264.AAC-GWC; 480p....

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2013-07-03 18:00:30

ocena:
@Hellcat666
Dziękuję za pomoc, której mi udzieliłeś i postaram się, żebyś następnym razem mógł lepiej ocenić moje napisy.


@siwus
Tłumacząc korztystam z paru słowników i translatora. Mój angielski nie jest jednak najlepszy. Liczę, że te tłumaczenia pomogą mi się rozwinąć w tej dziedzinie, a to pomoże mi tworzyć lepsze tłumaczenia. I wracamy do początku :P

2013-07-03 18:51:59

ocena:
:groupwave:

2013-07-03 19:15:40

ocena:
Słabe napisy, następnych nie tłumacz bo zaśmiecasz napi-projekt ;) 2 osoby to tłumaczą z czego wiem, ze jedna z hataka bazuje na książce więc lepiej zostawić to "specjalista" :D poszukaj czegoś czego nikt nie tłumaczy i tam próbuj.

MOD EDIT: Mimo że napisy pozostawiają wiele do życzenia, nie zasługują na najniższą ocenę.
Komentarz został edytowany przez loodka dnia 22:42; 03 lipca 2013

2013-07-03 19:47:13

ocena:
z tą 1 to chyba przegięcie, aż takie złe te napisy chyba nie są

2013-07-03 22:03:35

ocena:
:groupwave:

2013-07-04 06:15:52

ocena:
lol, cenzurowanie ocen :D to już jest poniżej pewnego poziomu. "Oceny są dozwolone ale tylko takie, które zgadzają się z opinią moderatora" :D

2013-07-04 06:26:33

ocena:
keeveek napisał(a) dnia 08:15; 04 lipca 2013 następujący komentarz

lol, cenzurowanie ocen :D to już jest poniżej pewnego poziomu. "Oceny są dozwolone ale tylko takie, które zgadzają się z opinią moderatora" :D



To nie jest cenzurowanie.. Tylko wyprowadzanie ludzi z błędu.. smile A to ogromna różnica..

2013-07-04 06:50:38

ocena:
keeveek napisał(a) dnia 08:15; 04 lipca 2013 następujący komentarz

lol, cenzurowanie ocen :D to już jest poniżej pewnego poziomu. "Oceny są dozwolone ale tylko takie, które zgadzają się z opinią moderatora" :D

smile
Wcześniej usunięto moje napisy i jednym z powódów były oceny wprowadzające w błąd :P (choć muszę przyznać, że były też poważniejsze powody)

2013-07-04 07:06:07

ocena:
@Hellcat666 i @siwus
Kalek możemy unikać w życiu, choć to bezduszne. W języku unikamy KALK.


@Hellcat666
Jeżeli coś się komuś zarzuca, wypada podać chociaż jeden przykład.

2013-07-04 08:21:47

ocena:
Bardzo dobre napisy, do niewielu rzeczy można się przyczepić. Napisy zasługują na ocenę pomiędzy 6 a 5 ( w zależności jak kto ocenia ), ale na pewno nie na 2 czy 3. Napisy na ocenę 2 i 3 to napisy z translatora lub tych, którzy nie znają angielskiego i tłumaczą ze słownikiem w ręku. Nie wprowadzajcie ludzi w błąd twierdząc, że to złe napisy i nie zniechęcajcie nowych tłumaczy. Wszystkiego dobrego dla wszystkich tłumaczy ( zarówno dla tych nowych i dla tych ze stażem ) i dzięki za Waszą pracę!

MOD EDIT: Napisy z translatora nie mają prawa bytu w tym serwisie.
Komentarz został edytowany przez loodka dnia 10:56; 04 lipca 2013

2013-07-04 11:26:25

ocena:
zbyszek300 napisał(a) dnia 10:21; 04 lipca 2013 następujący komentarz

Bardzo dobre napisy, do niewielu rzeczy można się przyczepić. Napisy zasługują na ocenę pomiędzy 6 a 5 ( w zależności jak kto ocenia ), ale na pewno nie na 2 czy 3. Napisy na ocenę 2 i 3 to napisy z translatora lub tych, którzy nie znają angielskiego i tłumaczą ze słownikiem w ręku. Nie wprowadzajcie ludzi w błąd twierdząc, że to złe napisy i nie zniechęcajcie nowych tłumaczy. Wszystkiego dobrego dla wszystkich tłumaczy ( zarówno dla tych nowych i dla tych ze stażem ) i dzięki za Waszą pracę!


MOD EDIT: Napisy z translatora nie mają prawa bytu w tym serwisie.
Komentarz został edytowany przez loodka dnia 10:56; 04 lipca 2013

Czy ty w ogóle czytałeś komentarze samego autora tych napisów?
franiis napisał(a) dnia 20:00; 03 lipca 2013 następujący komentarz

Tłumacząc korztystam z paru słowników i translatora. Mój angielski nie jest jednak najlepszy.



Jeśli chodzi o oceny to ja rozumiem je tak:
6/6 jest najlepsza, czyli celująca;
5/6 można powiedzieć, że bardzo dobre napisy;
4/6 pokazuje, że napisy nie są najlepsze, ale można powiedzieć, że dobre;
3/6 to ocena, która pokazuje, że według nas napisy nie muszą być usunięte, ale nie są dobre. Wymagałyby ponownego zredagowania, lub korekty.
2/6 oznacza, że napisy są złe. Być może nie powinno być ich nawet w serwisie n24. Są mierne.
1/6 pokazuje, że według nas napisy powinny zostać natychmiast usunięte z serwisu, bo tylko go zaśmiecają. Są pełne najróżniejszych błędów lub nawet są z translatora.


Ja tak to rozumiem. Dlatego dziękuję moderatorce za rozsądne podejście. Napisy nie zasługują na 6/6, co nie podlega dyskusji gdyż są w nich liczne błędy, nie powinny dostać też 1/6, bo nie jest to kopia z translatora. Dobrze, że franiis się nie obraża i nie pyskuje w odpowiedzi na krytykę, ale jeszcze lepiej by było, gdyby następne napisy przeszły porządną korektę. Zanim trafią tutaj :gun:

2013-07-04 11:56:06

ocena:
franiis napisał(a) dnia 20:00; 03 lipca 2013 następujący komentarz

@siwus
Tłumacząc korztystam z paru słowników i translatora. Mój angielski nie jest jednak najlepszy. Liczę, że te tłumaczenia pomogą mi się rozwinąć w tej dziedzinie, a to pomoże mi tworzyć lepsze tłumaczenia. I wracamy do początku :P


@jankielnia
franiis chce się czegoś nauczyć, dlatego nie stroi fochów, nie odszczekuje się, tylko grzecznie prosi o poprawki i za nie dziękuje. Po czym je nanosi, co nie jest zwyczajem wszystkich. Oby w tym serwise znajdowało się więcej i coraz więcej takich tłumaczy. Takich, którym warto pomóc, którzy o tę pomoc proszą i są za nią wdzieczni. Uważam, że trzeba "wychowywać i nauczać" następców, bo przecież nikt nie będzie tłumaczył wiecznie. Ludzie odchodzą, rezygnują a seriali i filmów przybywa. I od tego jak my - odbiorcy - będziemy to robić, zależy przyszła jakość przyszłych napisów.

Kwestia ocen.
Ludzie mają różne potrzeby. Jedni muszą mieć napisy dopieszczone i dolizane, bez jednego błędu interpunkcyjnego. Są i tacy, którym wystarczają średniej jakości teksty, pozwalające jednak rozumieć, o co w filmie chodzi. To tak przykładowo, bo zdefiniowanie i wyliczenie wszystkich rodzajów odbiorców napisów mogłoby być tematem pracy doktorskiej. Oceniamy napisy w zależności od tego, w jakim stopniu spełniają nasze oczekiwania i zaspokajają potrzeby. Dlatego to samo tłumaczenie dostaje i szóstki, i dwójki. Dlatego sama przestałam oceniać. Nie znalazłam jeszcze polskiej wersji napisów, z której byłabym absolutnie zadowolona. Mówię i o moich własnych.

Komentarz został edytowany przez kajkacz dnia 13:57; 04 lipca 2013

2013-07-04 12:06:53

ocena:
@jankielnia
Źle mnie zrozumiałeś - nie kopiuję fraz z translatora. Wrzucam tam słowa, których nie znam, gdyż translator najszybciej podpowiada mi ich znaczenie.
Przykładem może być zwrot "Reverend" z tego odcinka, który translator tłumaczy na wielebny, czcigodny i przewielebny. Tłumacz podpowiedział mi, gdzie szukać odpowiedniego słowa i wybrałam bardziej pasujące w mojej opinii "ojcze".
Więc nie są to chyba napisy z translatora smile

2013-07-04 13:01:08

ocena:
@kajkacz, nie musisz ze mną dyskutować na ten temat. Ja wyraziłem swoje zdanie i nie musisz się z nim zgadzać.
A ocena powinna być obiektywna, bo ma służyć innym pomocą w wyborze napisów. Fakt, że każdy oceni inaczej. Ale dawanie szóstek na zachętę albo za prędkość byłoby po prostu zafałszowaniem faktycznego stanu napisów. Wysilmy się na obiektywną ocenę. Wyglądasz mi na mentora franiisa. Dobrze, pomagaj mu. Mi się w jego postawie kilka rzeczy podoba, o czym mówię. Podoba mi się na przykład, że zrezygnował z dublowania FS po kilku tylko komentarzach. Ale oceniać zamierzam konkretnie i bez sentymentów. Czekam na napisy szóstkowe, wtedy dam 6/6.


@franiis, ja ciebie zrozumiałem - ty mnie nie.

2013-07-04 13:41:13

ocena:
@kajkacz - specjalnie na Twoje życzenie :


{11348}{11461}Cokolwiek to jest, ani spowodowali,|że mój mąż jest uwięziony na zewnątrz. - przykład zdania, którego nie rozumiem.


{} Yeah. You didn't happen to see a pair of dog tags around anywhere, did you?
- {3661}{3738}Tak. Nie widziałaś gdzieś tutaj|pary nieśmiertelników?
+{}Nie widziałaś gdzieś nieśmiertelników?


{} Jim. I need you to come with me.
- {9684}{9713}Jim.|Musisz pójść ze mną.
+ {}Jim, chodź ze mną.


{}So what makes you think these guys are under orders not to talk to us?
- {10849}{10921}Więc, jak myślisz,|dlaczego tym ludziom zabroniono z nami rozmawiać?
+ {} Czemu sądzisz, że zakazano im|z nami rozmawiać?


{}Look, I just want you to go back to being the Angie I knew before yesterday.
- {13498}{13604}Spójrz, ja tylko chcę,|żebyś znowu stała się tą Angie, którą znałem.
+ {} Chcę z powrotem Angie, którą byłaś do wczoraj.


{}I mean, at least now, we don't have to worry about him talking.
- {19809}{19898}To znaczy, że na razie,|nie musimy się martwić, że coś powie.
+ {}To znaczy, że już nas nie wsypie.


{}I've lived here my entire life, and, uh... ...no place|I'd rather call home.
- {9583}{9610}Żyję tu od urodzenia i nie ma miejsca,|które wolałbym nazywać domem.
+{}Żyję tu od urodzenia i żadnego innego miejsca|chętniej nie nazwałbym domem.


{} With my husband missing, and everything that happened today... it was nice to have the company.
- {3316}{3405}Z zaginionym mężem|i dzisiejszymi wydarzeniami...
+[1383][1420]Po zaginięciu męża|i dzisiejszych wydarzeniach, miło będzie mieć towarzystwo.


{} It must only affect things with batteries.
- {4819}{4872}Widocznie to działa|tylko z zasilanymi.
+[2010][2032]Widocznie to działa|tylko na zasilane.


{}Negative, sir, fire is ineffective against the surface.
-{6694}{6711}Nie, proszę pana, ogień nie działa przeciwko tej powierzchni.
+ {}/Nie, proszę pana, ogień|/nie działa na tę powierzchnię.
działać "na coś", a nie "przeciwko czemuś"


{}To be continued.
- {7341}{7385}To będzie trwało.
+{} Ciąg dalszy nastąpi.


To są tylko przykłady. Zdań, które należałoby zmienić, jest więcej.
Ale jak już raz pisałem. Nie występuję tu w roli korektora tych napisów.


@kajkacz - franiis niestety nie wprowadził poprawek, które mu podrzuciłem.
Lubisz przykłady? Proszę:


[20][45]Chester Mill to miejsce, jak każde inne.
[46][63]A przynajmniej kiedyś takie było.
[64][120]Zanim zostaliśmy odcięci od reszty świata przez tajemniczą kopułę
[345][387]- Co zrobimy,kiedy ludzie zaczną pytać o gaz?|- To twój problem.


...
Jak jest dalej, nie wiem, nie chciało mi się sprawdzać wszystkiego.



Generalnie mówisz o wychowywaniu i szkoleniu nowych tłumaczy.
Jestem za, ale nie w przypadku osób, które robią te same napisy,
co ludzie z grup tłumaczących.
Wtedy naprawdę szkoda czasu na poprawianie napisów nowego tłumacza.


Gdyby franiis chciał się naprawdę uczyć, wziąłby na warsztat serial pozbawiony napisów
i na nim szlifował swoje umiejętności.
Wtedy szansa, że ktoś by mu pomógł, wypisując poprawki, czy też jako korektor,
byłaby o wiele większa.


Poza tym tak ładnie mówisz o szkoleniu i pomocy nowym tłumaczom,
a sama nie wykazałaś się nią w żadnym stopniu wobec franiisa.
Nawołujesz innych do ogromnego wysiłku, bo tym jest korekta napisów osoby
dopiero wkraczającej w świat napisów, więc daj dobry przykład tego,
do czego tak ładnie namawiasz innych.

2013-07-04 14:32:11

ocena:
@jankielnia
Nie dyskutuję, pod Twoją listą ocen mogłabym się spokojnie podpisać obiema rękami. Również uważam, że za tempo nie powinno być ocen. Zdarzało się i tak, że te właśnie pojawiały się w pięć minut po wrzuceniu napisów i jest to bzdura. Gdybym chciała z Tobą dyskutować, przywołałabym ze szczegółami mój ulubiony przykład niemieckiego serwisu z napisami. Dziś szczegółów nie będzie. Na mentora się nie nadaję, fakt, pomagam bo mnie ujęło jego podejście do komentarzy i poprawek. Współtłumaczyłam Rectifay, więc wiesz, o czym/kim mówię.

@Hellcat
Nie denerwuj się, to wszystko można na spokojnie i z uśmiechem. Dziękuję bardzo za przykłady, mnie się też przydadzą. Wydaje mi się, że dublerstwo działa na nas wszystkich jak płachta na byka, przyznaję, też nie jestem bez winy. Moderacja wie, o czym mówię, bo usunęła mój komentarz spod innego serialu. Tutaj jeden szczegół z mojego ulubionego niemieckiego serwisu: tam nie ma dublerów. Jak to Niemcy zrobili, mogę się tylko domyślać.
Aż mi się chce poetę zacytować: "Mówię ładnie i melodyjnie..." Nie wszystko musi się odbywać na takim forum jak to. Nie muszę się tutaj wykazywać niczym, poza umiejętnością poprawnego wysławiania się i szacunkiem dla interlokutorów. Przykładów rozmaitych nadawałam się dość i tego również w komentarzach nie muszę. Na moje szczęście franiis nie tłumaczy tylko jako dubler, bo tu wiele bym pomóc nie zdołała. Nie oglądam tego serialu, ale nie wytrzymałam, bo ja się lubię wtrącać. I nie czuję się przy tym winna. Jak wygląda korekta napisów początkującego tłumacza wiem, bo robiłam. Wiem nawet, jak wygląda korekta napisów tłumacza z doświadczeniem, bo też robiłam.

I na tym kończę moje uczestnictwo w komentowaniu tego serialu, czas poświęcę na poprawianie błędów w napisach franiisa do innego.

PS. franiis, masz teraz przykłady KALK językowych, ba! są nawet poprawione, więc bierz się do roboty, bo się pogniewam.;)
Komentarz został edytowany przez kajkacz dnia 16:34; 04 lipca 2013

2013-07-04 15:23:02

ocena:
Poprawki wgrane (1.2).
Pewne uwagi:
Hellcat666 napisał(a) dnia 15:41; 04 lipca 2013 następujący komentarz

{} Yeah. You didn't happen to see a pair of dog tags around anywhere, did you?
- {3661}{3738}Tak. Nie widziałaś gdzieś tutaj|pary nieśmiertelników?
+{}Nie widziałaś gdzieś nieśmiertelników?

Tą linijkę edytowałem, ale nie do końca tak, jak proponowałeś.

Hellcat666 napisał(a) dnia 15:41; 04 lipca 2013 następujący komentarz

{} Jim. I need you to come with me.
- {9684}{9713}Jim.|Musisz pójść ze mną.
+ {}Jim, chodź ze mną.

Sądzę, że takie tłumaczenie jest poprawne.

Hellcat666 napisał(a) dnia 15:41; 04 lipca 2013 następujący komentarz

{}Look, I just want you to go back to being the Angie I knew before yesterday.
- {13498}{13604}Spójrz, ja tylko chcę,|żebyś znowu stała się tą Angie, którą znałem.
+ {} Chcę z powrotem Angie, którą byłaś do wczoraj.

Poprawione, ale wybrałem troszkę inny wariant, podkreślający, że nie ma innych celów.

Hellcat666 napisał(a) dnia 15:41; 04 lipca 2013 następujący komentarz

{}I've lived here my entire life, and, uh... ...no place|I'd rather call home.
- {9583}{9610}Żyję tu od urodzenia i nie ma miejsca,|które wolałbym nazywać domem.
+{}Żyję tu od urodzenia i żadnego innego miejsca|chętniej nie nazwałbym domem.

Z całym szacunkiem, ale nie brzmi to mi najlepiej. Wolę moje oryginalne tłumaczenie.

Hellcat666 napisał(a) dnia 15:41; 04 lipca 2013 następujący komentarz

franiis niestety nie wprowadził poprawek, które mu podrzuciłem.


https://napisy24.pl/komentarze/69722/&strona=1 - ostatni komentarz, napisałem czego nie użyłem i dalczego. Reszta została wprowadzona. Co do tego konkretnego przykładu postaram się od następnych napisów używać kursywy.

Dzięki za uwagi smile

MOD EDIT: franiis, bardzo doceniam Twój głód napisowej wiedzy. Zgadzam się z kajkacz, że to rzadkość w dzisiejszych czasach, jednak aby kontynuować dyskusję, zapraszam osoby zainteresowane na nasze forum https://forum.gwrota.com/index.php?showforum=178 Tym samym kończymy dyskusję w komentarzach. Dziękuję. smile /loodka

Komentarz został edytowany przez loodka dnia 17:34; 04 lipca 2013

2013-07-06 18:20:07

ocena:
dobre napisy, mnie tam sie zadne wieksze uwagi w oczy nie rzucily (ogladalem z poprawkami), na pewno juz w takiej wersji nie zasluguja na tak niska ocene jak 2. Ode mnie piateczka. thx
:beer2:
Komentarz został edytowany przez *Luck* dnia 20:25; 06 lipca 2013

2013-07-06 20:50:44

ocena:
Dobrze, że wgrywasz poprawki, ale to niestety za mało. Przejrzałem napisy i znalazłem kilka błędów:


1 [20][45]Chester Mill to miejsce, jak każde inne. - Chester's Mill - https://stephenking.wikia.com/wiki/Chester%27s_Mill,_Maine. Zawsze w dopełniaczu.
3 [64][120]Zanim zostaliśmy odcięci od reszty świata przez tajemniczą kopułę - brak kropki.
10 [280][306]- Kim ty jesteś?|- Barbie. Ludzie nazywają mnie Barbie - jw.
15 [421][430]Stop! - nie pasuje do sceny, w której Junior ucisza Angie. "Cicho!", "Zamknij się!", "Przestań!" itp.
116 [3908][3934](...) Chester Mill - pamiętaj o dopełniaczu saksońskim ;).


Na pewno potrzebny jest korektor i dokładniejsza autokorekta. Poza tym, masz swój własny serial, Crossing Lines. Na twoim miejscu skupiłbym się na jednym. Bez pośpiechu...


pzdr

2013-07-06 21:39:13

ocena:
Dzięki za uwagi, szczególnie tę dotyczącą pisowni nazwy Chester's Mill. Nie wiedziałem, a chyba nawet w angielskich napisach nie była ona konsekwentnie stosowana. Wgrywam poprawki (1.3.1)

Logowanie