Komentarze:

Drop Dead Diva 5x01

REPACK.HDTV.x264-EVOLVE; 720p.HDTV.x264-EVOLVE; HDTV.XviD-AFG

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2013-06-27 11:24:18

ocena:
dzięki :D

2013-06-27 11:39:28

ocena:
dzięki :good2:

2013-06-27 13:17:49

ocena:
Bardzo wielkie dzięki:giverose:

2013-06-27 14:42:25

ocena:
Dziękuję. :giverose:

2013-06-27 14:47:34

ocena:
Dziękuję :good2:

2013-06-27 17:44:45

ocena:
Dzięki za Twoją pracę:D

2013-06-27 18:07:52

ocena:
Dziękuję :groupwave:

2013-06-27 20:41:44

ocena:
dziękuję bardzo

2013-06-29 04:54:12

ocena:
Piękne dzięki, napisy jak zwykle świetne, na 6!

Poprawiłbym tą nieszczęsną "sędzinę" na "sędzię". Sędzina, to żona sędziego; a poza tym wszystko OK.

:good2:
Komentarz został edytowany przez Dzacho dnia 06:55; 29 czerwca 2013

2013-06-29 06:32:50

ocena:
Dzacho napisał(a) dnia 06:54; 29 czerwca 2013 następujący komentarz

Poprawiłbym tą nieszczęsną "sędzinę" na "sędzię". Sędzina, to żona sędziego; a poza tym wszystko OK.


:good2:
Komentarz został edytowany przez Dzacho dnia 06:55; 29 czerwca 2013



To sobie popraw, jeśli Cię razi. To nie jest żaden błąd i będę tej formy używać tam, gdzie mi wygodnie.
Sędzina w znaczeniu żony sędziego to przestarzała forma.
https://www.rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=327&Itemid=73

2013-06-29 15:45:10

ocena:
Goldilox napisał(a) dnia 08:32; 29 czerwca 2013 następujący komentarz

Dzacho napisał(a) dnia 06:54; 29 czerwca 2013 następujący komentarz

Poprawiłbym tą nieszczęsną "sędzinę" na "sędzię". Sędzina, to żona sędziego; a poza tym wszystko OK.



:good2:
Komentarz został edytowany przez Dzacho dnia 06:55; 29 czerwca 2013




To sobie popraw, jeśli Cię razi. To nie jest żaden błąd i będę tej formy używać tam, gdzie mi wygodnie.
Sędzina w znaczeniu żony sędziego to przestarzała forma.
https://www.rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=327&Itemid=73

Wytlumaczenie glupoty i lenistwa Polakow, ktorzy tak czesto blednie uzywaja jezyka polskiego, ze poszczegolne slowa zaczynaja byc uwazane za poprawne, do mnie nie przemawia i nie jest dla mnie sensownym wytlumaczeniem. Tlumaczenie napisow to jak literatura, czyta to wiele osob i na podstawie tekstu przyswajaja oni blednie lub nieodpowiednio uzyte slowa, takie tlumaczenia powinny swiecic przykladem, tak mi sie wydaje. W tym wypadku piszesz o oficjalnym stanowisku urzedowym, wiec uwazam, ze nazwa powinna byc oficjalna, a nie potoczna. Zrobisz jak zechcesz, ja poprawiac nic nie bede, bo odcinek juz obejrzany.


https://www.rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=1010:sdzia-sdzina-&catid=44:porady-jzykowe&Itemid=58
https://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=2554


Wiecej starac Cie korygowac nie bede, bo widze, ze tego nie lubisz. Zycze wytrwalosci przy tlumaczeniach.


P.S.
Pytanie z innej beczki: bedziesz nadal tlumaczyc "Franklin and Bash"? Pozdrawiam.

2013-07-31 16:51:29

ocena:
Dzięki :good2:

Logowanie