Komentarze:
Da Vinci's Demons 1x06
HDTV.x264-2HD; 720p.HDTV.x264-EVOLVE; HDTV.XviD-FUM

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2013-05-21 15:56:15
ocena:
Zabrakło ostatniej linijki. Chyba siły witalne opadły tłumaczkę.
724
00:53:20,902 --> 00:53:23,384
that we can conquer it.

724
00:53:20,902 --> 00:53:23,384
that we can conquer it.
2013-05-21 19:15:43
ocena:
Da.Vincis.Demons.S01E06.720p.HDTV.x264-EVOLVE tez dziala
2013-05-22 16:37:00
ocena:
Dopasowanie: elderman oznacza, że jest to synchro z subów angielskich czyli pi razy oko.
Są zdania, które są żywą kalka z angielskiego i po polsku brzmią jak kulawe, na przykład:
{197}{233}Może powinieneś ogłosić mnie jako zdrajcę - poprawnie: ogłosić, że jestem zdrajcą
Interpunkcja niestaranna, przykładowo:
{328}{379}Ludzie cię lekceważą Giuliano,
Oraz błędów do wyboru do koloru:
{861}{964}- Widziałem mężczyzną.|- Kto to był, Leonardo? - kogo?
{7648}{7708}Ale dowody wskazywały na Becchi’ego. - ortograf
{8895}{8948}Oh, Moses, powiedz Giuliano, |co w tym jest. - A to co, na Mojżesza?
{10542}{10583}My nazywamy go Abysyńczyk.- Abisyńczyk
{1180}{1276} Da Vinci's Demons 1x06 |The Devil
{1276}{1395}== sync and corrected by elderman ==
{1395}{2539}== translated by elwira1994 == - Na co komu w polski napisach Translated by Elwira?
Poczekam na Yungara, jeśli zrobi, albo obejrzę w TV.
Są zdania, które są żywą kalka z angielskiego i po polsku brzmią jak kulawe, na przykład:
{197}{233}Może powinieneś ogłosić mnie jako zdrajcę - poprawnie: ogłosić, że jestem zdrajcą
Interpunkcja niestaranna, przykładowo:
{328}{379}Ludzie cię lekceważą Giuliano,
Oraz błędów do wyboru do koloru:
{861}{964}- Widziałem mężczyzną.|- Kto to był, Leonardo? - kogo?
{7648}{7708}Ale dowody wskazywały na Becchi’ego. - ortograf
{8895}{8948}Oh, Moses, powiedz Giuliano, |co w tym jest. - A to co, na Mojżesza?
{10542}{10583}My nazywamy go Abysyńczyk.- Abisyńczyk
{1180}{1276} Da Vinci's Demons 1x06 |The Devil
{1276}{1395}== sync and corrected by elderman ==
{1395}{2539}== translated by elwira1994 == - Na co komu w polski napisach Translated by Elwira?

Poczekam na Yungara, jeśli zrobi, albo obejrzę w TV.
2013-05-22 16:45:54
ocena:
Barbora napisał(a) dnia 18:37; 22 maja 2013 następujący komentarz
Dopasowanie: elderman oznacza, że jest to synchro z subów angielskich czyli pi razy oko.
Są zdania, które są żywą kalka z angielskiego i po polsku brzmią jak kulawe, na przykład:
{197}{233}Może powinieneś ogłosić mnie jako zdrajcę - poprawnie: ogłosić, że jestem zdrajcą
Interpunkcja niestaranna, przykładowo:
{328}{379}Ludzie cię lekceważą Giuliano,
Oraz błędów do wyboru do koloru:
{861}{964}- Widziałem mężczyzną.|- Kto to był, Leonardo? - kogo?
{7648}{7708}Ale dowody wskazywały na Becchi’ego. - ortograf
{8895}{8948}Oh, Moses, powiedz Giuliano, |co w tym jest. - A to co, na Mojżesza?
{10542}{10583}My nazywamy go Abysyńczyk.- Abisyńczyk
{1180}{1276} Da Vinci's Demons 1x06 |The Devil
{1276}{1395}== sync and corrected by elderman ==
{1395}{2539}== translated by elwira1994 == - Na co komu w polski napisach Translated by Elwira?
Poczekam na Yungara, jeśli zrobi, albo obejrzę w TV.
Dopasowanie: elderman oznacza, że jest to synchro z subów angielskich czyli pi razy oko.
Są zdania, które są żywą kalka z angielskiego i po polsku brzmią jak kulawe, na przykład:
{197}{233}Może powinieneś ogłosić mnie jako zdrajcę - poprawnie: ogłosić, że jestem zdrajcą
Interpunkcja niestaranna, przykładowo:
{328}{379}Ludzie cię lekceważą Giuliano,
Oraz błędów do wyboru do koloru:
{861}{964}- Widziałem mężczyzną.|- Kto to był, Leonardo? - kogo?
{7648}{7708}Ale dowody wskazywały na Becchi’ego. - ortograf
{8895}{8948}Oh, Moses, powiedz Giuliano, |co w tym jest. - A to co, na Mojżesza?
{10542}{10583}My nazywamy go Abysyńczyk.- Abisyńczyk
{1180}{1276} Da Vinci's Demons 1x06 |The Devil
{1276}{1395}== sync and corrected by elderman ==
{1395}{2539}== translated by elwira1994 == - Na co komu w polski napisach Translated by Elwira?

Poczekam na Yungara, jeśli zrobi, albo obejrzę w TV.
w takim razie oglądaj z lektorem, który tłumaczy jedno zdanie na trzy
nie jestem studentką filologii polskiej tylko medycyny więc nie jestem ortograficzno-interpunkcyjnym świrem wystarczy nie że ma karygodnych błędów typu „menszczyze” i sens jest z angielskiego zachowany
to nie pisanie wierszy tylko napisy
2013-05-22 17:30:24
ocena:
Z takim podejściem nie wróżę dużego grona odbiorców, ani dłuższej egzystencji Twego dzieła w serwisie. Nikomu nie robisz łaski, jeśli zrobisz słabe napisy, uwierz 
Komentarz został edytowany przez mausner dnia 19:30; 22 maja 2013

Komentarz został edytowany przez mausner dnia 19:30; 22 maja 2013
2013-05-22 17:36:53
ocena:
mausner napisał(a) dnia 19:30; 22 maja 2013 następujący komentarz
Z takim podejściem nie wróżę dużego grona odbiorców, ani dłuższej egzystencji Twego dzieła w serwisie. Nikomu nie robisz łaski, jeśli zrobisz słabe napisy, uwierz
Komentarz został edytowany przez mausner dnia 19:30; 22 maja 2013
Z takim podejściem nie wróżę dużego grona odbiorców, ani dłuższej egzystencji Twego dzieła w serwisie. Nikomu nie robisz łaski, jeśli zrobisz słabe napisy, uwierz

Komentarz został edytowany przez mausner dnia 19:30; 22 maja 2013
Czy ja mówię, że robię łaskę? Po prostu nie da się wszystkich błędów zauważyć i dla każdego inaczej brzmi każde zadanie (dla jednego logicznie dla innego mniej). Po prostu nie jestem robotem, to moje pierwsze napisy a tu taki hejter się zjawia.
2013-05-22 17:46:56
ocena:
Żaden hejter, tylko jeśli używa się zwrotu "sens jest z angielskiego zachowany", to po co psioczyć na lektora? Lektor może kaleczyć oryginalny przekład, to Ty możesz kaleczyć j. polski i standardy napisów? No chyba coś nie halo... Ktoś ci wytyka błędy, a Ty "to nie pisanie wierszy", także to nic innego, jak lekceważenie swojego odbiorcy, a co za tym idzie robienie w pewien sposób łaski.