Komentarze:
The Borgias 3x05
HDTV.x264-EVOLVE

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2013-05-19 16:23:35
ocena:
Podziękował 
I jedna uwaga:
lilia z doliny:
1. Po piewrwsze to konwalia, ale rzeczywiście tłumaczenie tego wprost było by dziwne.
2. Z dużych liter jednak, bo to przydomek jaki sobie nadała lady Gonzaga porównując się do Matki Boskiej
I prosto z Wikipedii
"The flower is also known as Our Lady's tears or Mary's tears from Christian legends that it sprang from the weeping of the Virgin Mary during the crucifixion of Jesus [...] Lily of the valley is considered the sign of Christ's second coming."
... a i z ostatniej chwili:
{48778}{48835}Zainteresowało mnie zbieractwo.
{48778}{48835}Nazwij to obowiązkami małżeństwa.
Komentarz został edytowany przez cavalierdejeux dnia 19:04; 19 maja 2013

I jedna uwaga:
lilia z doliny:
1. Po piewrwsze to konwalia, ale rzeczywiście tłumaczenie tego wprost było by dziwne.
2. Z dużych liter jednak, bo to przydomek jaki sobie nadała lady Gonzaga porównując się do Matki Boskiej

I prosto z Wikipedii

"The flower is also known as Our Lady's tears or Mary's tears from Christian legends that it sprang from the weeping of the Virgin Mary during the crucifixion of Jesus [...] Lily of the valley is considered the sign of Christ's second coming."
... a i z ostatniej chwili:
{48778}{48835}Zainteresowało mnie zbieractwo.
{48778}{48835}Nazwij to obowiązkami małżeństwa.

Komentarz został edytowany przez cavalierdejeux dnia 19:04; 19 maja 2013
2013-05-19 19:52:28
ocena:
późno
, można jakoś wesprzeć autora, żeby było szybciej?

2013-05-19 20:51:28
ocena:
Subtitles Pacher ver 0.2
-----
Linia 367
- [21514][21553]To dobra twojego|i twojej nieśmiertelnej duszy.
+ [21514][21553]To dla dobra twojego|i twojej nieśmiertelnej duszy.
-----
Thx
-----
Linia 367
- [21514][21553]To dobra twojego|i twojej nieśmiertelnej duszy.
+ [21514][21553]To dla dobra twojego|i twojej nieśmiertelnej duszy.
-----
Thx

2013-05-19 21:48:48
ocena:
cavalierdejeux napisał(a) dnia 18:23; 19 maja 2013 następujący komentarz
Podziękował
I jedna uwaga:
lilia z doliny:
1. Po pierwsze to konwalia, ale rzeczywiście tłumaczenie tego wprost było by dziwne.
2. Z dużych liter jednak, bo to przydomek jaki sobie nadała lady Gonzaga porównując się do Matki Boskiej
I prosto z Wikipedii
"The flower is also known as Our Lady's tears or Mary's tears from Christian legends that it sprang from the weeping of the Virgin Mary during the crucifixion of Jesus [...] Lily of the valley is considered the sign of Christ's second coming."
... a i z ostatniej chwili:
{48778}{48835}Zainteresowało mnie zbieractwo.
{48778}{48835}Nazwij to obowiązkami małżeństwa.
Podziękował

I jedna uwaga:
lilia z doliny:
1. Po pierwsze to konwalia, ale rzeczywiście tłumaczenie tego wprost było by dziwne.
2. Z dużych liter jednak, bo to przydomek jaki sobie nadała lady Gonzaga porównując się do Matki Boskiej

I prosto z Wikipedii

"The flower is also known as Our Lady's tears or Mary's tears from Christian legends that it sprang from the weeping of the Virgin Mary during the crucifixion of Jesus [...] Lily of the valley is considered the sign of Christ's second coming."
... a i z ostatniej chwili:
{48778}{48835}Zainteresowało mnie zbieractwo.
{48778}{48835}Nazwij to obowiązkami małżeństwa.

W przekładzie pieśni Salomona, który znalazłem, jest lilia, i dlatego tak dałem.
Co do tego "husbandry" miałem wątpliwości, ale słownik nie podaje żadnej definicji związanej z obowiązkami małżeńskimi.

EDIT: a jednak podaje, zwracam honor

Komentarz został edytowany przez neo1989 dnia 16:25; 20 maja 2013
2013-05-19 22:21:47
ocena:
dzidek
Co do tego "husbandry" miałem wątpliwości, ale słownik nie podaje żadnej definicji związanej z obowiązkami małżeńskimi.
https://www.macmillandictionary.com/thesaurus/british/husbandry
Co do tego "husbandry" miałem wątpliwości, ale słownik nie podaje żadnej definicji związanej z obowiązkami małżeńskimi.

https://www.macmillandictionary.com/thesaurus/british/husbandry
Husbandry => "Husband => Archaic: A prudent, thrifty manager of a household", czyli też się pomyliłem i powinny być, o dziwo, "obowiązki domowe" lub w wolnym tłumaczeniu "obowiązki pani domu/gospodyni"
