Komentarze:
Prison Break 3x06
HDTV.XviD-XOR

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2007-11-06 22:33:49
ocena:
Zawsze preferuję jakość przed szybkością. Przyjemnie jest więc stwierdzić, że można połączyć jedno z drugim. Kilka uwag:
{27920}{27979}Ale dlaczego spieszyć się ze sprawiedliwością?
Ale dlaczego spieszyć się z wyrokiem? - zgodniej z kontekstem
{44139}{44189}Zbadali ci to|w CSI Sona?
Zbadali ci to|w laboratorium kryminalistycznym Sona?
lub Zbadali ci to w tutejszym|laboratorium kryminalistycznym? - chyba jaśniej
raczej "chłopcze" niż "chłopaku"
LJ to inicjały, a ich się nie odmienia
Dlaczego nie tłumaczyć tytułów odcinków? Ten akurat może nastręczyć pewnych problemów, bo "photo finish" to termin związany z wyścigami konnymi (lub ogólnie sportowy), gdy wątpliwości co do wyniku wymuszają konieczność odwołania się do fotokomórki. Może więc w tym wypadku (idiomatycznie) np. "O mały włos" czy jakoś tak.
Co to jest ów "Subtitles Pacher ver 0.1"?
{27920}{27979}Ale dlaczego spieszyć się ze sprawiedliwością?
Ale dlaczego spieszyć się z wyrokiem? - zgodniej z kontekstem
{44139}{44189}Zbadali ci to|w CSI Sona?
Zbadali ci to|w laboratorium kryminalistycznym Sona?
lub Zbadali ci to w tutejszym|laboratorium kryminalistycznym? - chyba jaśniej
raczej "chłopcze" niż "chłopaku"
LJ to inicjały, a ich się nie odmienia
Dlaczego nie tłumaczyć tytułów odcinków? Ten akurat może nastręczyć pewnych problemów, bo "photo finish" to termin związany z wyścigami konnymi (lub ogólnie sportowy), gdy wątpliwości co do wyniku wymuszają konieczność odwołania się do fotokomórki. Może więc w tym wypadku (idiomatycznie) np. "O mały włos" czy jakoś tak.
Co to jest ów "Subtitles Pacher ver 0.1"?
2007-11-07 07:08:29
ocena:
Akurat z CSI nie masz racji. Jęśli tłumacz dałby "laboratorium kryminalistyczne" zniknełaby aluzja do innego serialu. Przynajmniej dla wielu
Pozostałe uwagi - masz rację.

2007-11-07 08:33:36
ocena:
Myślę, że bohaterowi serialu nie chodziło o aluzję do jakiegokolwiek serialu (ma na głowie inne problemy niż oglądanie TV), ale o uszczypliwą ironię. Zatem trzeba to w tłumaczeniu wyrazić.
2007-11-07 09:56:56
ocena:
"Chłopaku" jest oczywiście celowo, jeszcze bardziej pogardliwie no i lubię brzmienie tego "słowa" 
Mahone'owi oczywiście nie chodziło o aluzję do serialu, ale w ten sposób (CSI Sona) mamy i to o co mu chodziło (ironię) i przy okazji aluzję do serialu. W komentarzach do 307 andreak wspomina o bajce Ezopa, której podejrzewam nikt nie zna, a już na pewno nie tak jak Czerwonego Kapturka itp. a tutaj zarzuca (złe słowo, wiem, że w dobrej wierze
) że CSI Sona jest niezbyt jasne, czyli w zasadzie jedno drugiemu przeczy. Nie znam (i pewnie nikt nie zna) bajki o Jasiu Kłamczuszku, ale bardziej pasuje do kontekstu niż Chłopiec, który płakał, prawda? Oczywiście, gdyby to była popularna i ogólnie znana bajka, to wtedy już nie. No chyba, że jest i tylko ja żyję w świecie wolnym od niej 
Natomiast co do LJ-a
to szczerze mówiąc nie wiem, być może się nie odmienia (a jak jest w przypadku DJ-a? konsultowałem to akurat z polonistą czy DJ'a czy DJ-a i wskazał na to drugie, uznałem więc, że to samo w przypadku LJ-a), ale dla mnie najważniejsze w tym przypadku jest to, że zapis w formie "LJ-a" po prostu lepiej się czyta. "LJ" bez końcówki odmiany, moim zdaniem, bardziej zwraca uwagę i dekoncentruje czytającego napisy.
To chyba tyle. "z wyrokiem" zaiste lepiej.

Mahone'owi oczywiście nie chodziło o aluzję do serialu, ale w ten sposób (CSI Sona) mamy i to o co mu chodziło (ironię) i przy okazji aluzję do serialu. W komentarzach do 307 andreak wspomina o bajce Ezopa, której podejrzewam nikt nie zna, a już na pewno nie tak jak Czerwonego Kapturka itp. a tutaj zarzuca (złe słowo, wiem, że w dobrej wierze


Natomiast co do LJ-a

To chyba tyle. "z wyrokiem" zaiste lepiej.
2007-11-07 13:54:53
ocena:
Jak słusznie zauważyłeś, w dobrej wierze, a na dodatek dla dobra Ojczyzny

Ale do rzeczy. Dwie pieczenie na jednym ogniu nie zawsze wychodzą, choć wcale nie twierdzę, że tym razem się nie udało. Nie każdy wyłapie aluzję, tym bardziej, że problematyczny serial występuje u nas pod innym, raczej niefortunnym, tytułem. Ale część na pewno.
Co do sprzeczności w moich wypowiedziach...cholerka rzeczywiście, w pewnym sensie może to tak wyglądać (bo chodzi mi przecież o jasność przekazu), ale pamiętać trzeba, iż wyłapywanie takich "błędzików" (pamiętajmy o dobrej wierze) traktuję raczej jako zabawę i przekazanie pewnej informacji, która przecież wcale nie musi być uwzględniona.
"Chłopiec, który wołał o pomoc" (a nie "Chłopiec, który płakał"


Odmiana "DJ'a" - "DJ'e" jest nieprawidłowa. Zgodnie z zasadami pisowni polskiej zamiast apostrofu należy używać łącznika: "DJ-a", "DJ-e". (Wikipedia)
Nie jestem pewien, czy można to stosować analogicznie do inicjałów. Ale jak najbardziej rozumiem przedstawiony powód.
Dziękuję za świetne tłumaczenia i życzę dalszej owocnej pracy oraz wielu (lub niewielu, zależnie jak na to patrzeć) życzliwych "dostarczycieli informacji".
2007-11-07 20:32:14
ocena:
andreak -> No chyba na tym trochę polega idea aluzji, że nie każdy ja wyłapię
Ale oczywiście wiem, o co Ci chodzi. Kto ma większą rację (bo każdy ma trochę) się nie dowiemy bez badania środowiskowego w temacie znajomości CSI w narodzie.
Chyba nie pacnąłem "edytuj" i został ten płaczący chłopak, bo pamiętam, że poprawiałem na chłopaka wołającego o pomoc. O co chodzi w bajce i to, że kontekst pasuje do odcinka wiem (grzebaliśmy w necie z Pablocoo podczas tłumaczenia, cóż to za bajka, stad taki mądry teraz jestem
). Tyle, że moim zdaniem "Chłopiec, który wołał o pomoc" nie kojarzy się właśnie automatycznie z tą konkretną bajką i z tym, że pasuje ona jak ulał do kontekstu. Jasia też nikt nie kojarzy, ale z tego dodatkowego kłamczuszka już jakieś nakierowanie wynika. Z tym, że jak mówię: możliwe, że się mylę i wszyscy oprócz mnie po tytule "Chłopiec, który wołał o pomoc" wiedzą o jaką bajkę chodzi 
Pozdrawiam i dziękuję za sugestie. Wyrok podmieniłem.

Chyba nie pacnąłem "edytuj" i został ten płaczący chłopak, bo pamiętam, że poprawiałem na chłopaka wołającego o pomoc. O co chodzi w bajce i to, że kontekst pasuje do odcinka wiem (grzebaliśmy w necie z Pablocoo podczas tłumaczenia, cóż to za bajka, stad taki mądry teraz jestem


Pozdrawiam i dziękuję za sugestie. Wyrok podmieniłem.
2007-11-07 21:21:12
ocena:
Właśnie o tym mówię, to tylko informacja, przecież nie upieram się by ją wykorzystać (choć w narodzie można by to i owo pokrzewić).