Komentarze:
Nurse Jackie 5x02
HDTV.x264-2HD; 720p.HDTV.x264-2HD; HDTV.XviD-AFG; WEBRip.x264-KYR

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2013-04-25 18:11:35
ocena:
Dzięki za napisy.
Do poprawki:
{93}{164}Tylko patrzę na piersi... bluzkę. - Błąd powtórzony z napisów z poprzedniego odcinka. Nie czytacie komentarzy i nie zadajecie sobie trudu, żeby poprawić?
{3901}{3961}Jakoś nie było problemu,|kiedy płaciłam za bar. - finansowałam bar
{4628}{4673}Może zmieniłeś zdanie o wieczorze? - co do wieczoru
{6191}{6275}Jeśli nie dostrzegasz|swojej siły wyższej,
{6280}{6327}skąd możesz wiedzieć,|że tam jest?
{6331}{6404}Dzisiaj modliłam się|o miejsce parkingowe.
{6408}{6482}Kiedy tu przyjechałam,|miejsce było wolne.
{6486}{6553}Dlatego wiem,|że moja siła wyższa istnieje. - cały fragment przetłumaczony kalkowo, niepotrzebne "swojej i moja"
{10488}{10538}Nie widać obrzęku,
{10544}{10626}ale może boli|następnego dnia. - słaby styl
{11453}{11512}Łatwo poznaje uzależnionych - poznaję, i lepiej "od razu".
{12063}{12103}Jestem doktor Roman. - Mówi doktor Roman
{25770}{25836}Chodzę na spotkania Al-Anon.
{25874}{25945}Tyle się o tobie uczę. - dowiaduję
Do poprawki:
{93}{164}Tylko patrzę na piersi... bluzkę. - Błąd powtórzony z napisów z poprzedniego odcinka. Nie czytacie komentarzy i nie zadajecie sobie trudu, żeby poprawić?
{3901}{3961}Jakoś nie było problemu,|kiedy płaciłam za bar. - finansowałam bar
{4628}{4673}Może zmieniłeś zdanie o wieczorze? - co do wieczoru
{6191}{6275}Jeśli nie dostrzegasz|swojej siły wyższej,
{6280}{6327}skąd możesz wiedzieć,|że tam jest?
{6331}{6404}Dzisiaj modliłam się|o miejsce parkingowe.
{6408}{6482}Kiedy tu przyjechałam,|miejsce było wolne.
{6486}{6553}Dlatego wiem,|że moja siła wyższa istnieje. - cały fragment przetłumaczony kalkowo, niepotrzebne "swojej i moja"
{10488}{10538}Nie widać obrzęku,
{10544}{10626}ale może boli|następnego dnia. - słaby styl
{11453}{11512}Łatwo poznaje uzależnionych - poznaję, i lepiej "od razu".
{12063}{12103}Jestem doktor Roman. - Mówi doktor Roman
{25770}{25836}Chodzę na spotkania Al-Anon.
{25874}{25945}Tyle się o tobie uczę. - dowiaduję
2013-04-26 11:24:03
ocena:
Barbora, dzięki za włożony trud w analizę napisów. Jednak wystawianie oceny 4/6, bo uważasz, że coś byłoby lepsze, "lepiej" brzmiało, nie jest fair.
"cały fragment przetłumaczony kalkowo, niepotrzebne "swojej i moja"" - otóż chodzi właśnie o "swoją" siłę wyższą
Pozdrawiam
"cały fragment przetłumaczony kalkowo, niepotrzebne "swojej i moja"" - otóż chodzi właśnie o "swoją" siłę wyższą
Pozdrawiam
2013-04-26 14:18:44
ocena:
Mam wielki szacunek do tłumaczy, którzy robią za darmo świetne przekłady napisów. Ale irytuje mnie, gdy błąd powtarza się z jednego odcinka na drugi, to raz, a dwa, tłumaczenie napisów słowo w słowo, kalki językowe i nieznajomość czasowników frazowych to dość poważne niedociągnięcia. Napisy do Siostry Jackie były dawniej zajebiste, a te w porównaniu wypadają bladziej, tak czwórkowo niestety. Zamiast się obrażać, radzę poprawiać i aktualizować.
@Gumor - proszę się wypowiadać pod swoim prawdziwym nickiem, a nie założonym wczoraj na potrzeby jednego komentarza.
Komentarz został edytowany przez Barbora dnia 16:20; 26 kwietnia 2013
@Gumor - proszę się wypowiadać pod swoim prawdziwym nickiem, a nie założonym wczoraj na potrzeby jednego komentarza.
Komentarz został edytowany przez Barbora dnia 16:20; 26 kwietnia 2013
2013-04-26 17:41:09
ocena:
Nazywaj sobie mnie jak chcesz. Stańczyk jest lepszy od innych wyzwisk, które padały pod moim adresem w tym zacnym i kulturalnym serwisie.
Skupmy się na jakości napisów. Czy doprawdy tylko mi przeszkadza to, że tłumacz z podobno świetnej grupy tłumaczącej uparcie pisze o patrzeniu na piersi, gdy w oryginale występuje słówko "watch out for"? Że bardziej od słabej jakości tłumaczenia boli go niższa ocena od tej, którą sam by sobie wystawił za pisanie o tym, że "nauczył się czegoś o kimś", gdy "to learn" znaczy również "dowiedzieć się"?
Czy ktoś z komentujących, którzy wystawiają wysokie noty tym napisom, przedstawiając się przez telefon mówi: "Jestem pan Kowalski"?
Zawsze wytykam tłumaczom amatorom to samo: tłumaczenie słowo w słowo zamiast zastanowienia się jak brzmią POLSKIE odpowiedniki zwrotów w sytuacjach przedstawionych w filmie i tyle.
Skupmy się na jakości napisów. Czy doprawdy tylko mi przeszkadza to, że tłumacz z podobno świetnej grupy tłumaczącej uparcie pisze o patrzeniu na piersi, gdy w oryginale występuje słówko "watch out for"? Że bardziej od słabej jakości tłumaczenia boli go niższa ocena od tej, którą sam by sobie wystawił za pisanie o tym, że "nauczył się czegoś o kimś", gdy "to learn" znaczy również "dowiedzieć się"?
Czy ktoś z komentujących, którzy wystawiają wysokie noty tym napisom, przedstawiając się przez telefon mówi: "Jestem pan Kowalski"?
Zawsze wytykam tłumaczom amatorom to samo: tłumaczenie słowo w słowo zamiast zastanowienia się jak brzmią POLSKIE odpowiedniki zwrotów w sytuacjach przedstawionych w filmie i tyle.
2013-04-26 17:46:23
ocena:
Barbora napisał(a) dnia 19:41; 26 kwietnia 2013 następujący komentarz
Zawsze wytykam tłumaczom amatorom to samo: tłumaczenie słowo w słowo zamiast zastanowienia się jak brzmią POLSKIE odpowiedniki zwrotów w sytuacjach przedstawionych w filmie i tyle.
Zawsze wytykam tłumaczom amatorom to samo: tłumaczenie słowo w słowo zamiast zastanowienia się jak brzmią POLSKIE odpowiedniki zwrotów w sytuacjach przedstawionych w filmie i tyle.
Czy to znaczy, że jesteś tłumaczem z zawodu? Bez "spiny", pytam z ciekawości.
2013-04-26 17:50:17
ocena:
Barbora napisał(a) dnia 19:41; 26 kwietnia 2013 następujący komentarz
Zawsze wytykam tłumaczom amatorom to samo: tłumaczenie słowo w słowo zamiast zastanowienia się jak brzmią POLSKIE odpowiedniki zwrotów w sytuacjach przedstawionych w filmie i tyle.
Zawsze wytykam tłumaczom amatorom to samo: tłumaczenie słowo w słowo zamiast zastanowienia się jak brzmią POLSKIE odpowiedniki zwrotów w sytuacjach przedstawionych w filmie i tyle.
Tak żeby nie było, w takich sytuacjach zgadzam się z Tobą w całej rozciągłości tematu.
2013-04-26 18:07:33
ocena:
djdzon napisał(a) dnia 19:46; 26 kwietnia 2013 następujący komentarz
Czy to znaczy, że jesteś tłumaczem z zawodu? Bez "spiny", pytam z ciekawości.
Barbora napisał(a) dnia 19:41; 26 kwietnia 2013 następujący komentarz
Zawsze wytykam tłumaczom amatorom to samo: tłumaczenie słowo w słowo zamiast zastanowienia się jak brzmią POLSKIE odpowiedniki zwrotów w sytuacjach przedstawionych w filmie i tyle.
Zawsze wytykam tłumaczom amatorom to samo: tłumaczenie słowo w słowo zamiast zastanowienia się jak brzmią POLSKIE odpowiedniki zwrotów w sytuacjach przedstawionych w filmie i tyle.
Czy to znaczy, że jesteś tłumaczem z zawodu? Bez "spiny", pytam z ciekawości.
Nie nie jestem, ale zajmuję się redakcją tekstów.
@siwus : Nie pruję się, tylko apeluję do tłumaczy, żeby nie wstawiali uparcie brzydkich przekładów. Doskonale wiem, że lwia część widzów ma gdzieś, czy napisy są po polsku czy w ponglish. Mnie rażą błędy i niedbałość oraz brak poprawy napisów z odcinka na odcinek. Po prostu przestanę oglądać "Jackie" z napisami, czego osobiście bym żałował, bo dotąd to był jeden z lepiej tłumaczonych seriali. Jeśli tłumacz nie wykaże większej dbałości, napisy nadal będą rozczarowujące, ale za to zawsze z najwyższymi notami 6/6, a przecież o to najbardziej chodzi, czyż nie tak?
Komentarz został edytowany przez Barbora dnia 20:15; 26 kwietnia 2013
2013-04-26 19:26:26
ocena:
siwus napisał(a) dnia 20:34; 26 kwietnia 2013 następujący komentarz
Dobra ale nie wnikam w to, wiedziałem, że to z czasem poprawi itd. Czy ja tam jej piałem jak kura w komentach? Nie wiem, może zabrzmi to głupio, ale twe wypowiedzi, zabrzmiały tak ostro dla kogoś, nie wiem, dla mnie były normalne zwrócenie uwagi i tyle. Każdy jest inny i inaczej reaguje.
Dobra ale nie wnikam w to, wiedziałem, że to z czasem poprawi itd. Czy ja tam jej piałem jak kura w komentach? Nie wiem, może zabrzmi to głupio, ale twe wypowiedzi, zabrzmiały tak ostro dla kogoś, nie wiem, dla mnie były normalne zwrócenie uwagi i tyle. Każdy jest inny i inaczej reaguje.
Sęk w tym, że ten tłumacz nie poprawia. Przy poprzednich napisach miał błąd w tłumaczeniu. W komentarzach mu to wytknięto (nie tylko ja). Dziś odpalam film i na dzień dobry ten sam byk jak malowany. To już się odechciewa dalej oglądać.
2013-04-27 15:51:45
ocena:
Barbora wytłumacz jedną sprawe dlaczego tłumacz ma wgrać Twoje poprawki ? tak jak Ty to widzisz Alfa i Omega
Bo co nie podoba się Tobie napisy bee???
Bo co nie podoba się Tobie napisy bee???
2013-04-27 20:58:23
ocena:
MOD EDIT: Koniec prywatnych wycieczek. Zamykam temat.