Komentarze:
Mad Men 6x03
HDTV.x264-EVOLVE; PROPER.720p.HDTV.x264-EVOLVE

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2013-04-23 07:00:14
ocena:
Widzę, że udało się tu wrzucić.. od dawna dostępne na napipr... Dzięki!!!


2013-04-23 10:06:16
ocena:
{30186}{30244}Herb!|Tutaj jesteś.
{30245}{30283}Jak się dzisiaj miewasz?
Herb odpowiada z zadowoleniem: "toodle-oo" i akurat tę kwestię pominąłeś, bo nie wiedziałeś jak ją przetłumaczyć.
"Toodle-oo" jest stosunkowo rzadkim, a nawet archaicznym kolokwializmem, wywodzącym się z UK. Najkrócej mówiąc oznacza bardzo beztroski, krotochwilny sposób powiedzenia komuś "good-bye".
Jak więc przetłumaczyć odpowiedź Herba w ścisłym kontekście znajomości z Joan Harris? Moja propozycja: "uprzyjemniam sobie pożegnanie".
{30245}{30283}Jak się dzisiaj miewasz?
Herb odpowiada z zadowoleniem: "toodle-oo" i akurat tę kwestię pominąłeś, bo nie wiedziałeś jak ją przetłumaczyć.
"Toodle-oo" jest stosunkowo rzadkim, a nawet archaicznym kolokwializmem, wywodzącym się z UK. Najkrócej mówiąc oznacza bardzo beztroski, krotochwilny sposób powiedzenia komuś "good-bye".
Jak więc przetłumaczyć odpowiedź Herba w ścisłym kontekście znajomości z Joan Harris? Moja propozycja: "uprzyjemniam sobie pożegnanie".
2013-04-23 11:41:11
ocena:
vaiek napisał(a) dnia 12:06; 23 kwietnia 2013 następujący komentarz
{30186}{30244}Herb!|Tutaj jesteś.
{30245}{30283}Jak się dzisiaj miewasz?
Herb odpowiada z zadowoleniem: "toodle-oo" i akurat tę kwestię pominąłeś, bo nie wiedziałeś jak ją przetłumaczyć.
"Toodle-oo" jest stosunkowo rzadkim, a nawet archaicznym kolokwializmem, wywodzącym się z UK. Najkrócej mówiąc oznacza bardzo beztroski, krotochwilny sposób powiedzenia komuś "good-bye".
Jak więc przetłumaczyć odpowiedź Herba w ścisłym kontekście znajomości z Joan Harris? Moja propozycja: "uprzyjemniam sobie pożegnanie".
{30186}{30244}Herb!|Tutaj jesteś.
{30245}{30283}Jak się dzisiaj miewasz?
Herb odpowiada z zadowoleniem: "toodle-oo" i akurat tę kwestię pominąłeś, bo nie wiedziałeś jak ją przetłumaczyć.
"Toodle-oo" jest stosunkowo rzadkim, a nawet archaicznym kolokwializmem, wywodzącym się z UK. Najkrócej mówiąc oznacza bardzo beztroski, krotochwilny sposób powiedzenia komuś "good-bye".
Jak więc przetłumaczyć odpowiedź Herba w ścisłym kontekście znajomości z Joan Harris? Moja propozycja: "uprzyjemniam sobie pożegnanie".
Dzięki. Nawet nie tyle co nie wiedziałem, tylko musiałem błędnie wpisać w google, bo mi nic nie wyskoczyło przy tłumaczeniu. W przyszłym tygodniu jeszcze raz przejrzę napisy, bo nawet dziś tłumacząc przypomnienie z poprzednich odcinków zmieniłem tłumaczenie dwóch wypowiedzi.
2013-04-23 16:05:45
ocena:
A ja dziękuję, że bierzecie sobie do serca uwagi dotyczące napisów. Jeszcze raz dzięki!
2013-05-07 09:32:16
ocena:
warhog14 napisał(a) dnia 13:41; 23 kwietnia 2013 następujący komentarz
Dzięki. Nawet nie tyle co nie wiedziałem, tylko musiałem błędnie wpisać w google, bo mi nic nie wyskoczyło przy tłumaczeniu. W przyszłym tygodniu jeszcze raz przejrzę napisy, bo nawet dziś tłumacząc przypomnienie z poprzednich odcinków zmieniłem tłumaczenie dwóch wypowiedzi.
vaiek napisał(a) dnia 12:06; 23 kwietnia 2013 następujący komentarz
{30186}{30244}Herb!|Tutaj jesteś.
{30245}{30283}Jak się dzisiaj miewasz?
Herb odpowiada z zadowoleniem: "toodle-oo" i akurat tę kwestię pominąłeś, bo nie wiedziałeś jak ją przetłumaczyć.
"Toodle-oo" jest stosunkowo rzadkim, a nawet archaicznym kolokwializmem, wywodzącym się z UK. Najkrócej mówiąc oznacza bardzo beztroski, krotochwilny sposób powiedzenia komuś "good-bye".
Jak więc przetłumaczyć odpowiedź Herba w ścisłym kontekście znajomości z Joan Harris? Moja propozycja: "uprzyjemniam sobie pożegnanie".
{30186}{30244}Herb!|Tutaj jesteś.
{30245}{30283}Jak się dzisiaj miewasz?
Herb odpowiada z zadowoleniem: "toodle-oo" i akurat tę kwestię pominąłeś, bo nie wiedziałeś jak ją przetłumaczyć.
"Toodle-oo" jest stosunkowo rzadkim, a nawet archaicznym kolokwializmem, wywodzącym się z UK. Najkrócej mówiąc oznacza bardzo beztroski, krotochwilny sposób powiedzenia komuś "good-bye".
Jak więc przetłumaczyć odpowiedź Herba w ścisłym kontekście znajomości z Joan Harris? Moja propozycja: "uprzyjemniam sobie pożegnanie".
Dzięki. Nawet nie tyle co nie wiedziałem, tylko musiałem błędnie wpisać w google, bo mi nic nie wyskoczyło przy tłumaczeniu. W przyszłym tygodniu jeszcze raz przejrzę napisy, bo nawet dziś tłumacząc przypomnienie z poprzednich odcinków zmieniłem tłumaczenie dwóch wypowiedzi.
Minęły już dwa tygodnie, a poprawka wciąż nie naniesiona. Rozumiem, że odcinek trzeci już dawno przeleciał i pewnie znikomy procent ludzi do niego zagląda - niemniej zapewnienia wciąż obowiązują, autor ich nie odwołał.
2013-05-07 15:37:06
ocena:
I będzie poprawiony jak będę miał czas. Cały odcinek pójdzie do poprawki. Miałem prawie gotowe poprawki do pierwszego odcinka, ale padł laptop, a dysk pomimo ze działa, nie jest widziany przez bios w stacjonarce. Najpierw zostanie przetłumaczony bieżący odcinek, w międzyczasie muszę spróbować rozgryzc synchro do web-dl, bo przesunięcie geometryczne i zmiana fps nie rozwiązały sprawy. w weekend moge zająć się poprawkmi do tego odcinka, bo poprzedni pewnie w końcu odzyskam z dysku.
A sama ta kwestia ma bardzo marginalne znaczenie. Z reszta po napisy do poprzednich odcinków będą raczej sięgać ludzie po emisji całego sezonu, którzy nie oglądają tydzień po tygodniu.
A sama ta kwestia ma bardzo marginalne znaczenie. Z reszta po napisy do poprzednich odcinków będą raczej sięgać ludzie po emisji całego sezonu, którzy nie oglądają tydzień po tygodniu.
2013-05-07 15:45:23
ocena:
warhog14 napisał(a) dnia 17:37; 07 maja 2013 następujący komentarz
I będzie poprawiony jak będę miał czas. Cały odcinek pójdzie do poprawki. Miałem prawie gotowe poprawki do pierwszego odcinka, ale padł laptop, a dysk pomimo ze działa, nie jest widziany przez bios w stacjonarce. Najpierw zostanie przetłumaczony bieżący odcinek, w międzyczasie muszę spróbować rozgryzc synchro do web-dl, bo przesunięcie geometryczne i zmiana fps nie rozwiązały sprawy. w weekend moge zająć się poprawkmi do tego odcinka, bo poprzedni pewnie w końcu odzyskam z dysku.
A sama ta kwestia ma bardzo marginalne znaczenie. Z reszta po napisy do poprzednich odcinków będą raczej sięgać ludzie po emisji całego sezonu, którzy nie oglądają tydzień po tygodniu.
I będzie poprawiony jak będę miał czas. Cały odcinek pójdzie do poprawki. Miałem prawie gotowe poprawki do pierwszego odcinka, ale padł laptop, a dysk pomimo ze działa, nie jest widziany przez bios w stacjonarce. Najpierw zostanie przetłumaczony bieżący odcinek, w międzyczasie muszę spróbować rozgryzc synchro do web-dl, bo przesunięcie geometryczne i zmiana fps nie rozwiązały sprawy. w weekend moge zająć się poprawkmi do tego odcinka, bo poprzedni pewnie w końcu odzyskam z dysku.
A sama ta kwestia ma bardzo marginalne znaczenie. Z reszta po napisy do poprzednich odcinków będą raczej sięgać ludzie po emisji całego sezonu, którzy nie oglądają tydzień po tygodniu.
Zgadzam się, że poprawka nie jest kluczowa dla fabuły, ale w tej konkretnej scenie ma wydźwięk kapitalny, stąd moje marudzenie

Współczuję problemów z komputerem, u mnie tylko ostatnio odmówił współpracy napęd DVD.
Dzięki za szybką odpowiedź i sorry za oschły ton przypomnienia. Życzę głębokiego odechu przy pracy nad kolejnymi odcinkami

2013-05-08 15:59:27
ocena:
vaiek napisał(a) dnia 17:45; 07 maja 2013 następujący komentarz
Zgadzam się, że poprawka nie jest kluczowa dla fabuły, ale w tej konkretnej scenie ma wydźwięk kapitalny, stąd moje marudzenie
Współczuję problemów z komputerem, u mnie tylko ostatnio odmówił współpracy napęd DVD.
Dzięki za szybką odpowiedź i sorry za oschły ton przypomnienia. Życzę głębokiego odechu przy pracy nad kolejnymi odcinkami
Pozdrawiam, Katarzyna!
warhog14 napisał(a) dnia 17:37; 07 maja 2013 następujący komentarz
I będzie poprawiony jak będę miał czas. Cały odcinek pójdzie do poprawki. Miałem prawie gotowe poprawki do pierwszego odcinka, ale padł laptop, a dysk pomimo ze działa, nie jest widziany przez bios w stacjonarce. Najpierw zostanie przetłumaczony bieżący odcinek, w międzyczasie muszę spróbować rozgryzc synchro do web-dl, bo przesunięcie geometryczne i zmiana fps nie rozwiązały sprawy. w weekend moge zająć się poprawkmi do tego odcinka, bo poprzedni pewnie w końcu odzyskam z dysku.
A sama ta kwestia ma bardzo marginalne znaczenie. Z reszta po napisy do poprzednich odcinków będą raczej sięgać ludzie po emisji całego sezonu, którzy nie oglądają tydzień po tygodniu.
I będzie poprawiony jak będę miał czas. Cały odcinek pójdzie do poprawki. Miałem prawie gotowe poprawki do pierwszego odcinka, ale padł laptop, a dysk pomimo ze działa, nie jest widziany przez bios w stacjonarce. Najpierw zostanie przetłumaczony bieżący odcinek, w międzyczasie muszę spróbować rozgryzc synchro do web-dl, bo przesunięcie geometryczne i zmiana fps nie rozwiązały sprawy. w weekend moge zająć się poprawkmi do tego odcinka, bo poprzedni pewnie w końcu odzyskam z dysku.
A sama ta kwestia ma bardzo marginalne znaczenie. Z reszta po napisy do poprzednich odcinków będą raczej sięgać ludzie po emisji całego sezonu, którzy nie oglądają tydzień po tygodniu.
Zgadzam się, że poprawka nie jest kluczowa dla fabuły, ale w tej konkretnej scenie ma wydźwięk kapitalny, stąd moje marudzenie

Współczuję problemów z komputerem, u mnie tylko ostatnio odmówił współpracy napęd DVD.
Dzięki za szybką odpowiedź i sorry za oschły ton przypomnienia. Życzę głębokiego odechu przy pracy nad kolejnymi odcinkami

Dopiero od jutro zabieramy się za tłumaczenie, ale postaram się w tą niedzielę przejrzeć ten odcinek. Ulepszone napisy do pierwszego jestem w stanie odzysać, więc pewnie wpadną w przyszłym tygodniu.