Komentarze:

Mad Men 6x03

HDTV.x264-EVOLVE; PROPER.720p.HDTV.x264-EVOLVE

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2013-04-23 06:51:37

ocena:
dzięki:beer2:

2013-04-23 07:00:14

ocena:
Widzę, że udało się tu wrzucić.. od dawna dostępne na napipr... Dzięki!!!:beer2: :beer2:

2013-04-23 07:24:05

ocena:
wielkie dzięki! ;)

2013-04-23 07:43:48

ocena:
:beer2:

2013-04-23 08:22:56

ocena:
Wielkie dzięki! :D

2013-04-23 08:31:33

ocena:
dzięki wielkie :beer2:

2013-04-23 09:05:41

ocena:
Dzięki:beer2:

2013-04-23 09:07:18

ocena:
Dzięki smile

2013-04-23 09:31:32

ocena:
Dzięki:good2:

2013-04-23 09:49:42

ocena:
Dziekuje , czekam do odcinka czwartego

2013-04-23 10:06:16

ocena:
{30186}{30244}Herb!|Tutaj jesteś.
{30245}{30283}Jak się dzisiaj miewasz?
Herb odpowiada z zadowoleniem: "toodle-oo" i akurat tę kwestię pominąłeś, bo nie wiedziałeś jak ją przetłumaczyć.
"Toodle-oo" jest stosunkowo rzadkim, a nawet archaicznym kolokwializmem, wywodzącym się z UK. Najkrócej mówiąc oznacza bardzo beztroski, krotochwilny sposób powiedzenia komuś "good-bye".
Jak więc przetłumaczyć odpowiedź Herba w ścisłym kontekście znajomości z Joan Harris? Moja propozycja: "uprzyjemniam sobie pożegnanie".

2013-04-23 11:41:11

ocena:
vaiek napisał(a) dnia 12:06; 23 kwietnia 2013 następujący komentarz

{30186}{30244}Herb!|Tutaj jesteś.
{30245}{30283}Jak się dzisiaj miewasz?
Herb odpowiada z zadowoleniem: "toodle-oo" i akurat tę kwestię pominąłeś, bo nie wiedziałeś jak ją przetłumaczyć.
"Toodle-oo" jest stosunkowo rzadkim, a nawet archaicznym kolokwializmem, wywodzącym się z UK. Najkrócej mówiąc oznacza bardzo beztroski, krotochwilny sposób powiedzenia komuś "good-bye".
Jak więc przetłumaczyć odpowiedź Herba w ścisłym kontekście znajomości z Joan Harris? Moja propozycja: "uprzyjemniam sobie pożegnanie".



Dzięki. Nawet nie tyle co nie wiedziałem, tylko musiałem błędnie wpisać w google, bo mi nic nie wyskoczyło przy tłumaczeniu. W przyszłym tygodniu jeszcze raz przejrzę napisy, bo nawet dziś tłumacząc przypomnienie z poprzednich odcinków zmieniłem tłumaczenie dwóch wypowiedzi.

2013-04-23 15:23:10

ocena:
Dzięki smile

2013-04-23 16:05:45

ocena:
A ja dziękuję, że bierzecie sobie do serca uwagi dotyczące napisów. Jeszcze raz dzięki!

2013-04-27 11:25:28

ocena:
:beer2:

2013-05-07 09:32:16

ocena:
warhog14 napisał(a) dnia 13:41; 23 kwietnia 2013 następujący komentarz

vaiek napisał(a) dnia 12:06; 23 kwietnia 2013 następujący komentarz

{30186}{30244}Herb!|Tutaj jesteś.
{30245}{30283}Jak się dzisiaj miewasz?
Herb odpowiada z zadowoleniem: "toodle-oo" i akurat tę kwestię pominąłeś, bo nie wiedziałeś jak ją przetłumaczyć.
"Toodle-oo" jest stosunkowo rzadkim, a nawet archaicznym kolokwializmem, wywodzącym się z UK. Najkrócej mówiąc oznacza bardzo beztroski, krotochwilny sposób powiedzenia komuś "good-bye".
Jak więc przetłumaczyć odpowiedź Herba w ścisłym kontekście znajomości z Joan Harris? Moja propozycja: "uprzyjemniam sobie pożegnanie".




Dzięki. Nawet nie tyle co nie wiedziałem, tylko musiałem błędnie wpisać w google, bo mi nic nie wyskoczyło przy tłumaczeniu. W przyszłym tygodniu jeszcze raz przejrzę napisy, bo nawet dziś tłumacząc przypomnienie z poprzednich odcinków zmieniłem tłumaczenie dwóch wypowiedzi.





Minęły już dwa tygodnie, a poprawka wciąż nie naniesiona. Rozumiem, że odcinek trzeci już dawno przeleciał i pewnie znikomy procent ludzi do niego zagląda - niemniej zapewnienia wciąż obowiązują, autor ich nie odwołał.

2013-05-07 15:37:06

ocena:
I będzie poprawiony jak będę miał czas. Cały odcinek pójdzie do poprawki. Miałem prawie gotowe poprawki do pierwszego odcinka, ale padł laptop, a dysk pomimo ze działa, nie jest widziany przez bios w stacjonarce. Najpierw zostanie przetłumaczony bieżący odcinek, w międzyczasie muszę spróbować rozgryzc synchro do web-dl, bo przesunięcie geometryczne i zmiana fps nie rozwiązały sprawy. w weekend moge zająć się poprawkmi do tego odcinka, bo poprzedni pewnie w końcu odzyskam z dysku.


A sama ta kwestia ma bardzo marginalne znaczenie. Z reszta po napisy do poprzednich odcinków będą raczej sięgać ludzie po emisji całego sezonu, którzy nie oglądają tydzień po tygodniu.

2013-05-07 15:45:23

ocena:
warhog14 napisał(a) dnia 17:37; 07 maja 2013 następujący komentarz

I będzie poprawiony jak będę miał czas. Cały odcinek pójdzie do poprawki. Miałem prawie gotowe poprawki do pierwszego odcinka, ale padł laptop, a dysk pomimo ze działa, nie jest widziany przez bios w stacjonarce. Najpierw zostanie przetłumaczony bieżący odcinek, w międzyczasie muszę spróbować rozgryzc synchro do web-dl, bo przesunięcie geometryczne i zmiana fps nie rozwiązały sprawy. w weekend moge zająć się poprawkmi do tego odcinka, bo poprzedni pewnie w końcu odzyskam z dysku.



A sama ta kwestia ma bardzo marginalne znaczenie. Z reszta po napisy do poprzednich odcinków będą raczej sięgać ludzie po emisji całego sezonu, którzy nie oglądają tydzień po tygodniu.



Zgadzam się, że poprawka nie jest kluczowa dla fabuły, ale w tej konkretnej scenie ma wydźwięk kapitalny, stąd moje marudzenie smile
Współczuję problemów z komputerem, u mnie tylko ostatnio odmówił współpracy napęd DVD.
Dzięki za szybką odpowiedź i sorry za oschły ton przypomnienia. Życzę głębokiego odechu przy pracy nad kolejnymi odcinkami smile Pozdrawiam, Katarzyna!

2013-05-08 11:43:43

ocena:
Wielkie dzięki! :beer:

2013-05-08 15:59:27

ocena:
vaiek napisał(a) dnia 17:45; 07 maja 2013 następujący komentarz

warhog14 napisał(a) dnia 17:37; 07 maja 2013 następujący komentarz

I będzie poprawiony jak będę miał czas. Cały odcinek pójdzie do poprawki. Miałem prawie gotowe poprawki do pierwszego odcinka, ale padł laptop, a dysk pomimo ze działa, nie jest widziany przez bios w stacjonarce. Najpierw zostanie przetłumaczony bieżący odcinek, w międzyczasie muszę spróbować rozgryzc synchro do web-dl, bo przesunięcie geometryczne i zmiana fps nie rozwiązały sprawy. w weekend moge zająć się poprawkmi do tego odcinka, bo poprzedni pewnie w końcu odzyskam z dysku.




A sama ta kwestia ma bardzo marginalne znaczenie. Z reszta po napisy do poprzednich odcinków będą raczej sięgać ludzie po emisji całego sezonu, którzy nie oglądają tydzień po tygodniu.




Zgadzam się, że poprawka nie jest kluczowa dla fabuły, ale w tej konkretnej scenie ma wydźwięk kapitalny, stąd moje marudzenie smile
Współczuję problemów z komputerem, u mnie tylko ostatnio odmówił współpracy napęd DVD.
Dzięki za szybką odpowiedź i sorry za oschły ton przypomnienia. Życzę głębokiego odechu przy pracy nad kolejnymi odcinkami smile Pozdrawiam, Katarzyna!



Dopiero od jutro zabieramy się za tłumaczenie, ale postaram się w tą niedzielę przejrzeć ten odcinek. Ulepszone napisy do pierwszego jestem w stanie odzysać, więc pewnie wpadną w przyszłym tygodniu.

Logowanie