Komentarze:
Body of Proof 3x09
HDTV.x264-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION; HDTV.XviD-AFG

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2013-04-21 12:22:51
ocena:
herbapol napisał(a) dnia 14:00; 21 kwietnia 2013 następujący komentarz
dziękuję bardzo
dziękuję bardzo
Herbapol, ale awatara masz... brak mi słów. Rozwala mnie za każdym razem, jak go widzę

Dzięki, że zawsze pamiętacie powiedzieć słówko o tłumaczeniu.
Komentarz został edytowany przez Samingo dnia 14:29; 21 kwietnia 2013
2013-04-21 14:29:26
ocena:
Dzięki za literki, świetny odcinek i jak zwykle za zasługi:


2013-04-21 23:01:45
ocena:
Badzo dziękuję za przekład. Trochę błędów wyłapałam, ale nie zmienia to faktu, że dobrze tłumaczysz. Nazwałabym to kosmetyką. Stawiam szótkę trochę awansem bo zakładam, że naniesiecie poprawki.
Tak się czepiem, bo nie mam co robić
-[8916][8927]A co z SUV'em?
+[8916][8927]A co z SUV-em?
-[11120][11147]Załatwił kradzież chińskiego SUV'a,
+[11120][11147]Załatwił kradzież chińskiego SUV-a,
[13282][13309]Mam akta SUV'a|skradzionego Chińczykom.
[13282][13309]Mam akta SUV-a|skradzionego Chińczykom.
(SUV to skrótowiec, więc odmieniamy z dywizem a nie apostrofem. Traktujemy go jak OBOP -> OBOP-u czy GUS -> GUS-owi)
-[9330][9341]Dostaniecie je.
-[9343][9368]Jeśli będziecie wiedzieli,|kto je ukradł, dajcie znać.
+[9330][9341]Dostarczymy je.
+[9343][9368]Jeśli będzą państwo wiedzieli,|kto je ukradł, proszę dać znać.
Ja bym tam z chińską (czy jakąkolwiek inną) ambasadą nie rozmawiała per "wy". Wiem, że Polacy zapominają o 3 os. l. mnogiej przy formach oficjalnych, stąd dziwaki typu "usiądźcie państwo" zamiast "niech państwo usiądą". Ale skoro mam do czynienia z napisami osób, które cenią język polski to może warto i na to zwrócić uwagę. Pierwszy wiersz zmieniłam aby za bardzo nie "państwować" w tak bliskich sobie zdaniach.
-[10626][10654]I umieścisz w szczęce kogoś innego.
+[10626][10654]I umieścisz w cudzej szczęce.
(brzmi lepiej)
-[11974][12012]Megan, panowie... chyba z panią|naczelnik musimy porozmawiać na osobności.
+[11974][12012]Megan, panowie... chyba z panią|naczelnik muszę porozmawiać na osobności.
("musimy" byłoby gdyby zdanie brzmiało "ja i pani naczelnik musimy..." )
Przy zeznaniu pani Olsson powywalałabym wielokropki. Wielokropki mają potęgować napięcie, wskazywać że zaraz czymś będziemy zaskoczeni a tymczasem to wyrażenie żalu po stracie męża.
-[22696][22725]Roberts jest w areszcie.|Nie masz, na co narzekać.
+[22696][22725]Roberts jest w areszcie.|Nie masz na co narzekać.
Tak się czepiem, bo nie mam co robić

-[8916][8927]A co z SUV'em?
+[8916][8927]A co z SUV-em?
-[11120][11147]Załatwił kradzież chińskiego SUV'a,
+[11120][11147]Załatwił kradzież chińskiego SUV-a,
[13282][13309]Mam akta SUV'a|skradzionego Chińczykom.
[13282][13309]Mam akta SUV-a|skradzionego Chińczykom.
(SUV to skrótowiec, więc odmieniamy z dywizem a nie apostrofem. Traktujemy go jak OBOP -> OBOP-u czy GUS -> GUS-owi)
-[9330][9341]Dostaniecie je.
-[9343][9368]Jeśli będziecie wiedzieli,|kto je ukradł, dajcie znać.
+[9330][9341]Dostarczymy je.
+[9343][9368]Jeśli będzą państwo wiedzieli,|kto je ukradł, proszę dać znać.
Ja bym tam z chińską (czy jakąkolwiek inną) ambasadą nie rozmawiała per "wy". Wiem, że Polacy zapominają o 3 os. l. mnogiej przy formach oficjalnych, stąd dziwaki typu "usiądźcie państwo" zamiast "niech państwo usiądą". Ale skoro mam do czynienia z napisami osób, które cenią język polski to może warto i na to zwrócić uwagę. Pierwszy wiersz zmieniłam aby za bardzo nie "państwować" w tak bliskich sobie zdaniach.
-[10626][10654]I umieścisz w szczęce kogoś innego.
+[10626][10654]I umieścisz w cudzej szczęce.
(brzmi lepiej)
-[11974][12012]Megan, panowie... chyba z panią|naczelnik musimy porozmawiać na osobności.
+[11974][12012]Megan, panowie... chyba z panią|naczelnik muszę porozmawiać na osobności.
("musimy" byłoby gdyby zdanie brzmiało "ja i pani naczelnik musimy..." )
Przy zeznaniu pani Olsson powywalałabym wielokropki. Wielokropki mają potęgować napięcie, wskazywać że zaraz czymś będziemy zaskoczeni a tymczasem to wyrażenie żalu po stracie męża.
-[22696][22725]Roberts jest w areszcie.|Nie masz, na co narzekać.
+[22696][22725]Roberts jest w areszcie.|Nie masz na co narzekać.
2013-04-22 18:19:45
ocena:
Super
, bardzo dziękuję
{1464}{1575}Każdy, kto ze mną inwestował,|podpisał papierek, że rozumie ryzyko.
{1464}{1575}Każdy, kto ze mną inwestował,|podpisał dokument, że rozumie ryzyko.
Papierek może być lakmusowy lub toaletowy. Ludzie, w rzędach,sądach, instytucjach są dokumenty a nie papierki.



{1464}{1575}Każdy, kto ze mną inwestował,|podpisał papierek, że rozumie ryzyko.
{1464}{1575}Każdy, kto ze mną inwestował,|podpisał dokument, że rozumie ryzyko.
Papierek może być lakmusowy lub toaletowy. Ludzie, w rzędach,sądach, instytucjach są dokumenty a nie papierki.
2013-04-22 20:26:47
ocena:
matyldek7 napisał(a) dnia 20:19; 22 kwietnia 2013 następujący komentarz
Super
, bardzo dziękuję
{1464}{1575}Każdy, kto ze mną inwestował,|podpisał papierek, że rozumie ryzyko.
{1464}{1575}Każdy, kto ze mną inwestował,|podpisał dokument, że rozumie ryzyko.
Papierek może być lakmusowy lub toaletowy. Ludzie, w rzędach,sądach, instytucjach są dokumenty a nie papierki.
Super



{1464}{1575}Każdy, kto ze mną inwestował,|podpisał papierek, że rozumie ryzyko.
{1464}{1575}Każdy, kto ze mną inwestował,|podpisał dokument, że rozumie ryzyko.
Papierek może być lakmusowy lub toaletowy. Ludzie, w rzędach,sądach, instytucjach są dokumenty a nie papierki.
Nie zgadzam się, Roberts wyraźnie mówi "paper", nie dokument i jest to powiedziane w sposób na tyle lekceważący, ze można użyć określenia "papierek".
2013-04-23 04:43:23
ocena:
anahella napisał(a) dnia 01:01; 22 kwietnia 2013 następujący komentarz
Badzo dziękuję za przekład. Trochę błędów wyłapałam, ale nie zmienia to faktu, że dobrze tłumaczysz. Nazwałabym to kosmetyką. Stawiam szótkę trochę awansem bo zakładam, że naniesiecie poprawki.
Tak się czepiem, bo nie mam co robić
Badzo dziękuję za przekład. Trochę błędów wyłapałam, ale nie zmienia to faktu, że dobrze tłumaczysz. Nazwałabym to kosmetyką. Stawiam szótkę trochę awansem bo zakładam, że naniesiecie poprawki.
Tak się czepiem, bo nie mam co robić

Dzięki Anahello, niektóre Twoje uwagi są bardzo trafione. Jeśli jednak chodzi o użycie wielokropka, to pozwolę sobie zacytować autorytet, w kwestii tłumaczeń filmowych, pana Arkadiusza Belczyka: "Wielokropek służy do zaznaczania wypowiedzi niekompletnej, której brakuje początku (scena zaczyna się w trakcie czyjejś kwestii) bądź końca (mówiący , z jakiegoś powodu nagle przerywa) (...).W dialogach filmowych znak ten czasem się przydaje, by pokazać, że ktoś wtrąca się w wypowiedź innej osoby". Jak widzisz, nie tylko chęć wywołania napięcia skłania do użycia w dialogach filmowych wielokropka. Jednak za wszystkie uwagi serdecznie dziękujemy, a wersja 1.1 z poprawkami właśnie została umieszczona w serwisie

Pozdrawiam.
2013-04-23 04:52:27
ocena:
Miszczynia napisał(a) dnia 22:26; 22 kwietnia 2013 następujący komentarz
Nie zgadzam się, Roberts wyraźnie mówi "paper", nie dokument i jest to powiedziane w sposób na tyle lekceważący, ze można użyć określenia "papierek".
matyldek7 napisał(a) dnia 20:19; 22 kwietnia 2013 następujący komentarz
Super
, bardzo dziękuję
{1464}{1575}Każdy, kto ze mną inwestował,|podpisał papierek, że rozumie ryzyko.
{1464}{1575}Każdy, kto ze mną inwestował,|podpisał dokument, że rozumie ryzyko.
Papierek może być lakmusowy lub toaletowy. Ludzie, w rzędach,sądach, instytucjach są dokumenty a nie papierki.
Super



{1464}{1575}Każdy, kto ze mną inwestował,|podpisał papierek, że rozumie ryzyko.
{1464}{1575}Każdy, kto ze mną inwestował,|podpisał dokument, że rozumie ryzyko.
Papierek może być lakmusowy lub toaletowy. Ludzie, w rzędach,sądach, instytucjach są dokumenty a nie papierki.
Nie zgadzam się, Roberts wyraźnie mówi "paper", nie dokument i jest to powiedziane w sposób na tyle lekceważący, ze można użyć określenia "papierek".
Tak jak napisała matyldek7, w "urzędach, sądach, instytucjach" wypowiadają się oficjalnym językiem. W tym jednak wypadku Miszczynia ma rację, wypowiedź bohatera nie jest nacechowana szacunkiem dla sytuacji, w której się znajduje. Jego postawa i słowa mają charakter lekceważący, stąd taki sposób ich oddania w tłumaczeniu. W pierwszym tłumaczeniu była zastosowana forma bardziej oficjalna, jednak w korekcie zwrócono na to uwagę (zresztą, w moim odczuciu, słusznie) i została naniesiona taka właśnie poprawka, oddająca specyfikę tej postaci nieco lepiej. Oczywiście każdy może mieć własne, subiektywne odczucia, a taka forma jaką proponujesz, nie byłaby błędna. Pozostaniemy jednak przy tej mniej oficjalnej. Dziękujemy za zaangażowanie.
Pozdrawiam
