Komentarze:
CSI: Crime Scene Investigation 13x19
HDTV.x264-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION; 480p.HDTV.x264-mSD; HDTV.XviD...

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2013-04-20 17:27:47
ocena:
Kapitalnie
Dla zainteresoanych:
Do wersji
HDTV XviD-AFG
480p HDTV x264-mSD
480p HDTV x264-mRS
HDTV XVID-Snake
HDTV x264-LOL
też powinny pasować
Komentarz został edytowany przez januanio dnia 19:34; 20 kwietnia 2013

Dla zainteresoanych:
Do wersji
HDTV XviD-AFG
480p HDTV x264-mSD
480p HDTV x264-mRS
HDTV XVID-Snake
HDTV x264-LOL
też powinny pasować

Komentarz został edytowany przez januanio dnia 19:34; 20 kwietnia 2013
2013-04-20 20:03:48
ocena:
madzia23 napisał(a) dnia 21:29; 20 kwietnia 2013 następujący komentarz


Usunąłem Twoją ocenę 5/6 ponieważ w żaden sposób jej nie uzasadniłaś.
2013-04-20 21:10:10
ocena:
Bardzo dziekuję za tłumaczenie. Napisy super.
-[4836][4860]Mam na imię D.B.
+[4836][4860]Nazywam się D.B.
(Aby uniknąć powtórzenie słowa "imię" z następnego wiersza)
-[8192][8219]Tak, ale stawkę w grze|podbito aż do morderstwa.
+[8192][8219]Tak, ale głownych graczy|podbito na smierć.
Stawki nie można pobić, można ją podbić. Mała różnica niby a jednak.
-[4836][4860]Mam na imię D.B.
+[4836][4860]Nazywam się D.B.
(Aby uniknąć powtórzenie słowa "imię" z następnego wiersza)
-[8192][8219]Tak, ale stawkę w grze|podbito aż do morderstwa.
+[8192][8219]Tak, ale głownych graczy|podbito na smierć.
Stawki nie można pobić, można ją podbić. Mała różnica niby a jednak.
2013-04-20 22:12:00
ocena:
anahella napisał(a) dnia 23:10; 20 kwietnia 2013 następujący komentarz
Bardzo dziekuję za tłumaczenie. Napisy super.
-[4836][4860]Mam na imię D.B.
+[4836][4860]Nazywam się D.B.
(Aby uniknąć powtórzenie słowa "imię" z następnego wiersza)
-[8192][8219]Tak, ale stawkę w grze|podbito aż do morderstwa.
+[8192][8219]Tak, ale głownych graczy|podbito na smierć.
Stawki nie można pobić, można ją podbić. Mała różnica niby a jednak.
Bardzo dziekuję za tłumaczenie. Napisy super.
-[4836][4860]Mam na imię D.B.
+[4836][4860]Nazywam się D.B.
(Aby uniknąć powtórzenie słowa "imię" z następnego wiersza)
-[8192][8219]Tak, ale stawkę w grze|podbito aż do morderstwa.
+[8192][8219]Tak, ale głownych graczy|podbito na smierć.
Stawki nie można pobić, można ją podbić. Mała różnica niby a jednak.
Dziękuję za komentarz i za propozycję zmian dwóch sformułowań.
W pierwszym przypadku początkowo przetłumaczyłem to zdanie tak samo jak Ty.
Później jednak uznałem, że przecież Russel rozmawia w tej scenie z małym dzieckiem, w tragicznej sytuacji, tłumaczy mu coś.
Zdania powinny być więc dość proste, a wyrażenia mogą się powtarzać, by dziecko lepiej to zrozumiało.
"Mam na imię D.B. To nie jest moje prawdziwe imię. Mam na imię Diebenkorn."
Pozostanę więc przy tej wersji.

Twoja druga propozycja jest ciekawa.
W oryginale pojawia się idiom "up the ante" - podnieść stawkę, podbić stawkę.
Przetłumaczyłem to zdanie dość dosłownie, biorąc pod uwagę kontekst, tj. porównanie poprzednich przestępstw (mniej brutalnych) z dużo gorszą nową zbrodnią (odwetową), czyli stawka została podbita (z rabunku do morderstwa).
Twoje tłumaczenie odnosi się natomiast do samego faktu pobicia ofiar.
Myślę, że i to tłumaczenie miałoby tutaj swoje uzasadnienie, ale chyba zostawię swoją wersję.
Bardzo wszystkim dziękuję za komentarze.

Komentarz został edytowany przez CSI FAN dnia 00:12; 21 kwietnia 2013