Komentarze:
Castle 5x19
HDTV.x264-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION; HDTV.XviD-AFG

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2013-04-05 21:17:37
ocena:
Dziekuję za tłumaczenie, znalazłam kilka błędów:
-[7256][7270]Astronomiczne.
Beckett wyjaśnia Castle'owi, że prawdopodobieństwo jest małe. Z miny Castle'a wynika że przyznaje jej rację, a tymczasem mówi "astronomiczne". Po polsku to oznacza "bardzo duże". Mam wrażenie, że po angielsku chyba ma znaczenie odwrotne, bo już nie raz się z tym spotkałam.
-[8649][8665]Ktoś chyba stał|na ostrzu noża.
To wyrażenie nie odnosi się do osoby. "Stawiać sprawę na ostrzu noża" - czyli oznajmiać coś kategorycznie. Jest to łączliwy związek frazeologiczny i nie można stosować go dowolnie zmieniając mu znaczenie ani wymieniając jego elementy.
Ja bym zmieniła na: "Ktoś chyba ostro zareagował"
[13250][13287]Mam dowody, które łączą pańskie wpłaty|na konto mojej ofiary, Clary Dewinter.
Ok, dowody łączą wpłaty ale z kim lub z czym? Może tak: "Mam dowody na to, że robił pan wpłaty na konto Clary Dewinter"
-[7256][7270]Astronomiczne.
Beckett wyjaśnia Castle'owi, że prawdopodobieństwo jest małe. Z miny Castle'a wynika że przyznaje jej rację, a tymczasem mówi "astronomiczne". Po polsku to oznacza "bardzo duże". Mam wrażenie, że po angielsku chyba ma znaczenie odwrotne, bo już nie raz się z tym spotkałam.
-[8649][8665]Ktoś chyba stał|na ostrzu noża.
To wyrażenie nie odnosi się do osoby. "Stawiać sprawę na ostrzu noża" - czyli oznajmiać coś kategorycznie. Jest to łączliwy związek frazeologiczny i nie można stosować go dowolnie zmieniając mu znaczenie ani wymieniając jego elementy.
Ja bym zmieniła na: "Ktoś chyba ostro zareagował"
[13250][13287]Mam dowody, które łączą pańskie wpłaty|na konto mojej ofiary, Clary Dewinter.
Ok, dowody łączą wpłaty ale z kim lub z czym? Może tak: "Mam dowody na to, że robił pan wpłaty na konto Clary Dewinter"
2013-04-05 22:05:10
ocena:
anahella napisał(a) dnia 23:17; 05 kwietnia 2013 następujący komentarz
Dziekuję za tłumaczenie, znalazłam kilka błędów:
-[7256][7270]Astronomiczne.
Beckett wyjaśnia Castle'owi, że prawdopodobieństwo jest małe. Z miny Castle'a wynika że przyznaje jej rację, a tymczasem mówi "astronomiczne". Po polsku to oznacza "bardzo duże". Mam wrażenie, że po angielsku chyba ma znaczenie odwrotne, bo już nie raz się z tym spotkałam.
-[8649][8665]Ktoś chyba stał|na ostrzu noża.
To wyrażenie nie odnosi się do osoby. "Stawiać sprawę na ostrzu noża" - czyli oznajmiać coś kategorycznie. Jest to łączliwy związek frazeologiczny i nie można stosować go dowolnie zmieniając mu znaczenie ani wymieniając jego elementy.
Ja bym zmieniła na: "Ktoś chyba ostro zareagował"
[13250][13287]Mam dowody, które łączą pańskie wpłaty|na konto mojej ofiary, Clary Dewinter.
Ok, dowody łączą wpłaty ale z kim lub z czym? Może tak: "Mam dowody na to, że robił pan wpłaty na konto Clary Dewinter"
Dziekuję za tłumaczenie, znalazłam kilka błędów:
-[7256][7270]Astronomiczne.
Beckett wyjaśnia Castle'owi, że prawdopodobieństwo jest małe. Z miny Castle'a wynika że przyznaje jej rację, a tymczasem mówi "astronomiczne". Po polsku to oznacza "bardzo duże". Mam wrażenie, że po angielsku chyba ma znaczenie odwrotne, bo już nie raz się z tym spotkałam.
-[8649][8665]Ktoś chyba stał|na ostrzu noża.
To wyrażenie nie odnosi się do osoby. "Stawiać sprawę na ostrzu noża" - czyli oznajmiać coś kategorycznie. Jest to łączliwy związek frazeologiczny i nie można stosować go dowolnie zmieniając mu znaczenie ani wymieniając jego elementy.
Ja bym zmieniła na: "Ktoś chyba ostro zareagował"
[13250][13287]Mam dowody, które łączą pańskie wpłaty|na konto mojej ofiary, Clary Dewinter.
Ok, dowody łączą wpłaty ale z kim lub z czym? Może tak: "Mam dowody na to, że robił pan wpłaty na konto Clary Dewinter"
Ad 1. Fakt. Chociaż, z drugiej strony, jakby się uprzeć, można by było uznać jego minę za nieprzekonaną po prostu, ale upierać się nie będę.

Ad 2. "Przerobienie" tego utartego zwrotu było jak najbardziej zamierzone w tym miejscu - miało wyjść nieco z humorem, zważywszy na to, co zostało powiedziane chwilkę później w serialu, najwyraźniej się nie udało.

Ad 3. Racja, faktycznie brzmi lepiej; poprawka zostanie wkrótce narzucona.
Komentarz został edytowany przez Liviena dnia 01:24; 06 kwietnia 2013
2013-04-06 08:08:22
ocena:
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 179
- {17219}{17274}Siedzisz ze złamaną nogę,|lornetką,
+ {17219}{17274}Siedzisz ze złamaną nogą,|lornetką,
-----
Linia 179
- {17219}{17274}Siedzisz ze złamaną nogę,|lornetką,
+ {17219}{17274}Siedzisz ze złamaną nogą,|lornetką,
-----
2013-04-06 18:29:11
ocena:
Odpisuję nie po to, aby się kłócić czy obstawiać przy swoim, tylko dlatetego że może to być ciekawa dyskusja.
Parokrotnie spotkałam się z tym, że w amerykańskiej wersji "astronomical" używali w sensie "bardzo mało". To może być jakieś niechlujstwo językowe po ich stronie, które daje znaczenie "astronomicznie mało", coś jak nasze "strasznie coś lubię".
Dowodzi to tylko jednemu: takie zabawy lepiej zostawić mistrzom słowa.
Zabawy związkami frazeologicznymi, neologizmy, oksymorony - dobrze brzmią w poezji (vide Miron Białoszewski czy Jonasz Kofta). W prozie wyglądają tak sobie a w listach dialogowych... to zależy od konwencji filmu.
Jeśli cały film (serial) jest naszpikowany czymś takim, to nie dość że brzmi dobrze to jeszcze bawi. Przykład: serial Brzydula i postać wrednej sekretarki Violetty. Z uporem maniaka mieszała związki frazeologiczne a widzowie ją kochali. Ale tu do poczucia humoru scenarzysty dodać należy talent komediowy Małgorzaty Sochy.
Gdy wrzucasz coś takiego nagle, "bez ostrzeżenia" to zabieg może być zrozumiany ale brzmi nieco kwaśno.
pozdawiam
Liviena napisał(a) dnia 00:05; 06 kwietnia 2013 następujący komentarz
przetrzepałam sporo słowników (tych "papierowych" i internetowych też) i żaden z nich nie podaje znaczenia innego niż "astronomiczny (przen. bardzo duży, ogromny)"...
przetrzepałam sporo słowników (tych "papierowych" i internetowych też) i żaden z nich nie podaje znaczenia innego niż "astronomiczny (przen. bardzo duży, ogromny)"...
Parokrotnie spotkałam się z tym, że w amerykańskiej wersji "astronomical" używali w sensie "bardzo mało". To może być jakieś niechlujstwo językowe po ich stronie, które daje znaczenie "astronomicznie mało", coś jak nasze "strasznie coś lubię".
Liviena napisał(a) dnia 00:05; 06 kwietnia 2013 następujący komentarz
Ad 2. "Przerobienie" tego utartego zwrotu było jak najbardziej zamierzone w tym miejscu - miało wyjść nieco z humorem, zważywszy na to, co zostało powiedziane chwilkę później w serialu, najwyraźniej się nie udało.
Ad 2. "Przerobienie" tego utartego zwrotu było jak najbardziej zamierzone w tym miejscu - miało wyjść nieco z humorem, zważywszy na to, co zostało powiedziane chwilkę później w serialu, najwyraźniej się nie udało.

Dowodzi to tylko jednemu: takie zabawy lepiej zostawić mistrzom słowa.
Zabawy związkami frazeologicznymi, neologizmy, oksymorony - dobrze brzmią w poezji (vide Miron Białoszewski czy Jonasz Kofta). W prozie wyglądają tak sobie a w listach dialogowych... to zależy od konwencji filmu.
Jeśli cały film (serial) jest naszpikowany czymś takim, to nie dość że brzmi dobrze to jeszcze bawi. Przykład: serial Brzydula i postać wrednej sekretarki Violetty. Z uporem maniaka mieszała związki frazeologiczne a widzowie ją kochali. Ale tu do poczucia humoru scenarzysty dodać należy talent komediowy Małgorzaty Sochy.
Gdy wrzucasz coś takiego nagle, "bez ostrzeżenia" to zabieg może być zrozumiany ale brzmi nieco kwaśno.
pozdawiam