Komentarze:
Game of Thrones 3x01
HDTV.x264-2HD; HDTV.x264-nesmeured; HDTV.x264-ChameE; HDTV.XviD-SaM

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2013-04-01 13:55:41
ocena:
Wielkie dzięki za napisy.
Wreszcie znów powracamy do Westeros

Wreszcie znów powracamy do Westeros


2013-04-01 23:10:45
ocena:
Dzięki za napisy.
Sugestie poprawek:
{8941}{9039}Nie gap się za długo.|To wstydliwe stworzenia.
{9044}{9123}A gdy wstyd mija,|ogarnia ich wściekłość. - w oryginale jest przymiotnik shy i oznacza raczej nieśmiałość. O ile pierwsza linia by uszła, to w drugiej rzeczownik wstyd mija się ze znaczeniem, jeśli już to zawstydzenie.
Przecinki przed jak w liniach:
{39908}{40016}Natomiast ty spędzałeś czas|tak jak to masz w zwyczaju.
{39086}{39172}Niemal tak samo dobrze|jak u mnie.
{42217}{42296}Jaime jako najstarszy syn|jest twoim spadkobiercą.
{52493}{52546}A czy owi "niektórzy"|mają lepszy pomysł na to
{52546}{52637}jak umieścić cię|na Żelaznym Tronie?
{43145}{43236}A w odpowiednim czasie otrzymasz|stanowisko odpowiadające twoim zdolnościom, - przecinek po "stanowisko"
{17347}{17462}Chcę walczyć dla tych,|którzy walczą za życie. - the living - powinno być walczą za żywych
{23377}{23475}- Nie raz mnie przed nim szkalowałeś.|- Niby kiedy? - ortograf, nieraz
{35564}{35667}Dwustu żołnierzy z Północy|zarżniętych niczym owce. - like sheep - kalka z angielskiego. bardziej po polsku byłoby wyrżniętych "jak barany", a jeszcze lepiej "wycięci w pień".
{46027}{46082}Kapitana zmęczyło już|ryzykowanie życia, - narażanie życia, ryzykowanie życiem
{46885}{47000}Tak się nie gra w tą grę.|Nie udzielasz prawidłowej odpowiedzi. - tę grę
{55852}{55955}A czy to ja postawiłam|twą flotę w płomieniach?- nie ma po polsku wyrażenia "postawić w płomieniach", jest "stanąć w płomieniach. Tu wystarczyłoby "podpalić".
{64654}{64757}Nasze życia nigdy nie były|naprawdę zagrożone. - kalka z angielskiego "our lives". Życie jest niepoliczalne.
{71367}{71444}Ile macie na sprzedaż? - chodzi o ludzi, więc Ilu.
Sugestie poprawek:
{8941}{9039}Nie gap się za długo.|To wstydliwe stworzenia.
{9044}{9123}A gdy wstyd mija,|ogarnia ich wściekłość. - w oryginale jest przymiotnik shy i oznacza raczej nieśmiałość. O ile pierwsza linia by uszła, to w drugiej rzeczownik wstyd mija się ze znaczeniem, jeśli już to zawstydzenie.
Przecinki przed jak w liniach:
{39908}{40016}Natomiast ty spędzałeś czas|tak jak to masz w zwyczaju.
{39086}{39172}Niemal tak samo dobrze|jak u mnie.
{42217}{42296}Jaime jako najstarszy syn|jest twoim spadkobiercą.
{52493}{52546}A czy owi "niektórzy"|mają lepszy pomysł na to
{52546}{52637}jak umieścić cię|na Żelaznym Tronie?
{43145}{43236}A w odpowiednim czasie otrzymasz|stanowisko odpowiadające twoim zdolnościom, - przecinek po "stanowisko"
{17347}{17462}Chcę walczyć dla tych,|którzy walczą za życie. - the living - powinno być walczą za żywych
{23377}{23475}- Nie raz mnie przed nim szkalowałeś.|- Niby kiedy? - ortograf, nieraz
{35564}{35667}Dwustu żołnierzy z Północy|zarżniętych niczym owce. - like sheep - kalka z angielskiego. bardziej po polsku byłoby wyrżniętych "jak barany", a jeszcze lepiej "wycięci w pień".
{46027}{46082}Kapitana zmęczyło już|ryzykowanie życia, - narażanie życia, ryzykowanie życiem
{46885}{47000}Tak się nie gra w tą grę.|Nie udzielasz prawidłowej odpowiedzi. - tę grę
{55852}{55955}A czy to ja postawiłam|twą flotę w płomieniach?- nie ma po polsku wyrażenia "postawić w płomieniach", jest "stanąć w płomieniach. Tu wystarczyłoby "podpalić".
{64654}{64757}Nasze życia nigdy nie były|naprawdę zagrożone. - kalka z angielskiego "our lives". Życie jest niepoliczalne.
{71367}{71444}Ile macie na sprzedaż? - chodzi o ludzi, więc Ilu.