Komentarze:

The Good Wife 4x18

HDTV.x264-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION; 480p.HDTV.x264-mSD; HDTV.XviD...

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2013-03-31 14:48:01

ocena:
Wielkie dzięki smile

2013-03-31 15:54:40

ocena:
:groupwave:

2013-03-31 16:31:45

ocena:
dziękujesmile smile

2013-03-31 22:04:52

ocena:
Dzięki!!!

2013-04-01 13:18:52

ocena:
Synchronizacja z angielskich napisów nie jest dokładna, takie czytanie dialogów jest nieprzyjemne. Ponadto literówki, interpunkcja - słaba korekta.
W ogóle dziwne zdania, kiepskie tłumaczenie - przykładowo:
[1383][1394]Mein Kampf byłoby dumne. - do czego książka jest jeszcze zdolna, do miłości? odgarniania śniegu? ;)

Co nie zmienia faktu że oglądałem z Twoimi napisami i trud doceniam, ale sporo im brakuje i może lepiej było mi oglądać z angielskimi :I Słabizna!


Komentarz został edytowany przez WILUsiek dnia 15:27; 01 kwietnia 2013

2013-04-01 21:03:24

ocena:
Witam, dzięki za sugestię, linijka poprawiona. Duża ilość szybkich dialogów nie wpływa pozytywnie na synchro w tym serialu... zgodzę się, że jeśli ktoś jest fanem serialu i nie ma problemu, z oglądaniem wersji z napisami angielskimi - to taką właśnie wersję powinien oglądać, żeby jak najmniej stracić. W razie kolejnych sugestii proszę śmiało pisać. Pozdr.

2013-04-02 06:18:49

ocena:
Mucios Gracias!

2013-04-02 18:04:36

ocena:
"Jeśli ktoś jest fanem serialu i nie ma problemu, z oglądaniem wersji z napisami angielskimi - to taką właśnie wersję powinien oglądać, żeby jak najmniej stracić".
Gotów byłbym uznać taką samokrytykę za wzruszającą, gdyby nie drobny problem. Co mają zrobić ci, którzy angielskiego nie znają? Brać, co dają i skakać z zachwytu? Ci, którzy znają angielski, choćby nie wiem jak byli leniwi, już zapewne dobrze wiedzą, że te napisy należy omijać z daleka. Jeśli zaś mają to być napisy dla tzw. "niecierpliwych", to wybrałeś niewłaściwy serwis.
Przy okazji odcinka 4x15 pojawił się druzgocący komentarz anahelli. Pod tym odcinkiem można spokojnie napisać to samo, nic się nie zmieniło.
Synchronizacja i podział linii są częścią procesu tworzenia napisów, nie wystarczy oprzeć się na wzorcu angielskim.
Błędy merytoryczne, mniejsze i większe, a czasem zupełnie niezrozumiałe:
W oryginale:
I play the same "Bach song" because then they'll get bored and stop listening to me.
Czy można to zdanie źle przetłumaczyć? Zdaje się, że nie. A jednak.
{10338}{10411}Odtwarzam tę samą "piosenkę Bacha",
{10435}{10482}bo w końcu mi się znudzi|i przestanę jej słuchać.
A przecież w kolejnym zdaniu jak wół tkwi podpowiedź:
{10500}{10549}Więc CIA pana podsłuchuje?


WILUsiek wspomina o "dziwnych zdaniach". Istotnie, tych ci tutaj dostatek.


Proponuję więc, aby autor albo znalazł korektora, albo sam spojrzał na swoje napisy krytycznym okiem i poprawił błędy, które z pewnością, jeśli tylko będzie chciał, zauważy.
Na razie skorzystam ze stosownego zapisu regulaminu serwisu n24 pozwalającego na "usunięcie ocen, które nie odzwierciedlają rzeczywistości" w stosunku do odcinków 4x15 i 4x18.
Napisy do kolejnych odcinków, o ile nie nastąpi znacząca poprawa, w tym również w zakresie ich technicznego przygotowania, będą usuwane z serwisu.

2013-04-03 08:49:26

ocena:
To ja sobie wole poczekać.. :D Póki co czasu nie mam żeby obejrzeć, dlatego poczekam na dobre napisy i nadgonię. smile

2013-04-03 11:42:09

ocena:
Ach, już mi się nie chciało więcej pisać, jednak Jarmisz prawo rzecze. Nawet taki leniuch jak ja, ostatni odc. łyknął z angielskimi. Napisałem Ci, że jest dużo takich zdań, a ty zamiast wziąć się za korektę, to "poprawiłeś linijkę". Korekta, korektą, ale złe tłumaczenie jest już masakrą. Przyłączam się i jak taka jakość dalej będzie, to ciachamy z uprzejmą prośbą o poprwę. Musimy, bo niektórzy nawet nie wiedzą, że co innego czytają i co innego oglądają smile

Logowanie