Komentarze:
Top of the Lake 1x03
HDTV.x264-2HD; 720p.HDTV.x264-2HD; HDTV.XviD-AFG

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2013-03-30 21:26:26
ocena:
Starałem się wyłapać wszystkie błędy, poprzednia wersja była pomyłką z przed korekty, najmocniej przepraszam.
Dziękuję załodze n24 za pomoc z napisami i szybką odpowiedź.
Mam nadzieję, że tym razem wszystko będzie w porządku, jeśli są jakieś błędy, proszę pisać tutaj albo na maila, postaram się poprawiać jak najszybciej.
Komentarz został edytowany przez Aldaris dnia 22:27; 30 marca 2013
Dziękuję załodze n24 za pomoc z napisami i szybką odpowiedź.
Mam nadzieję, że tym razem wszystko będzie w porządku, jeśli są jakieś błędy, proszę pisać tutaj albo na maila, postaram się poprawiać jak najszybciej.
Komentarz został edytowany przez Aldaris dnia 22:27; 30 marca 2013
2013-03-30 23:42:55
ocena:
Spokojnie, nie ma co sie tak spinać. "Kto szybko daje - dwa razy daje". To tylko jeszcze jeden serial do obejrzenia i zapomnienia. Parę literówek czy nieścisłości nikomu "ością w gardle nie stanie". Jeszcze nie oglądałem, ale już - DZIĘKI za SZYBKOŚĆ.

2013-03-31 04:55:02
ocena:
Czy ten serial nie ma ciągłości i można sobie oglądać co drugi odcinek?
2013-03-31 06:20:58
ocena:
frych3 napisał(a) dnia 06:55; 31 marca 2013 następujący komentarz
Czy ten serial nie ma ciągłości i można sobie oglądać co drugi odcinek?
Czy ten serial nie ma ciągłości i można sobie oglądać co drugi odcinek?
Owszem, serial trzeba oglądać po kolei.
2013-03-31 08:13:16
ocena:
Kolejny zbawca rzeszy ludzi, którzy słabo znają język angielski. Ale widzę, że i polski trzeba słabo znać, żeby odczuć satysfakcję z obcowania z tymi napisami
"Casualowe" tłumaczenia lepiej jednak praktykować na czymś, co jest wolne i mniej popularne.

2013-03-31 12:04:58
ocena:
@józek
krytyka, ok, dzięki, ale może jakieś konkrety, nastawiłem się na szybkość, napisz co powinienem poprawić to to zrobię, dzięki za komentarz, wesołych świąt. Widzisz, ja tłumaczę napisy bardzo rzadko, chętnie skorzystam z twoich rad.
Staram się jak mogę.
Komentarz został edytowany przez Aldaris dnia 14:06; 31 marca 2013
krytyka, ok, dzięki, ale może jakieś konkrety, nastawiłem się na szybkość, napisz co powinienem poprawić to to zrobię, dzięki za komentarz, wesołych świąt. Widzisz, ja tłumaczę napisy bardzo rzadko, chętnie skorzystam z twoich rad.
Staram się jak mogę.
Komentarz został edytowany przez Aldaris dnia 14:06; 31 marca 2013
2013-03-31 12:25:18
ocena:
Błędy wyraźnie Ci pokazano, za co już dziękowałeś wcześniej. "Alkocholik" itepe. Nie zrozum mnie źle, ja jestem za tym, by ćwiczyć i stawać się coraz lepszym, ale jestem też przeciwnikiem wcinania się w coś, co nie dość, że jest już bardzo dobrze tłumaczone, to jeszcze wcinać się od 3 odcinka. I to tyle.
Ale potem się im przyjrzę postaram się wypisać co jeszcze warto poprawić.
Komentarz został edytowany przez józek dnia 14:26; 31 marca 2013
Ale potem się im przyjrzę postaram się wypisać co jeszcze warto poprawić.
Komentarz został edytowany przez józek dnia 14:26; 31 marca 2013
2013-03-31 12:38:22
ocena:
Ale te błędy juz są dawno poprawione
, pisałem, że tamta wersja była z przed korekty błędnie wrzucona, błędy ort, int, znaki diakrytyczne i dwie ominięte linie juz poprawiłem wczoraj, przed ponownym dodaniem napisów przecież.
A wciąłem się tylko i wyłącznie dlatego, że chciałem pomóc, odciążyć tłumacza, który ostatnio nie nadąża, zapewne z jakiegoś ważnego powodu.
Jaśniej, najpierw wrzuciłem wersję z przed korekty błędnie myśląc, że jest to moja wersja v1.1 (która była w folderze z filmem i w podfolderze przetłumczaone napisy), później zamiast znów użyc wersji po korekcie, raz jeszcze uzyłem omyłkowo wersji z przed korekty wprowadzając kilka poprawek i nazwałem ją v1.2, kiedy wczoraj po konsultacjach z wami na to wpadłem, wziąłem już właściwą wersję pierwotną z poprawkami, dodałem poprawki z wersji v1.2 i kilka kolejnych, i nazwałem ją v1.3. Teraz mam nadzieję, że jest już wszystko janse. Ta wersja z całą masa błędów to było rzeczywiście nieporozumienie, aczkolwiek nie ukrywam, w wersji po korekcie również trochę błędów się znalazło. Wczoraj dołożyłem jednak wszelkich starań, żeby jak najwięcej z nich wyeliminować.
Komentarz został edytowany przez Aldaris dnia 14:48; 31 marca 2013

A wciąłem się tylko i wyłącznie dlatego, że chciałem pomóc, odciążyć tłumacza, który ostatnio nie nadąża, zapewne z jakiegoś ważnego powodu.
Jaśniej, najpierw wrzuciłem wersję z przed korekty błędnie myśląc, że jest to moja wersja v1.1 (która była w folderze z filmem i w podfolderze przetłumczaone napisy), później zamiast znów użyc wersji po korekcie, raz jeszcze uzyłem omyłkowo wersji z przed korekty wprowadzając kilka poprawek i nazwałem ją v1.2, kiedy wczoraj po konsultacjach z wami na to wpadłem, wziąłem już właściwą wersję pierwotną z poprawkami, dodałem poprawki z wersji v1.2 i kilka kolejnych, i nazwałem ją v1.3. Teraz mam nadzieję, że jest już wszystko janse. Ta wersja z całą masa błędów to było rzeczywiście nieporozumienie, aczkolwiek nie ukrywam, w wersji po korekcie również trochę błędów się znalazło. Wczoraj dołożyłem jednak wszelkich starań, żeby jak najwięcej z nich wyeliminować.
Komentarz został edytowany przez Aldaris dnia 14:48; 31 marca 2013
2013-03-31 16:10:14
ocena:
Nie wiem, skąd się wzięło takie przekonanie, ale ja osobiście i myślę, że większość, kiedy zabieram si
ę za jakiś serial to chcę go zrobić od początku do końca. Twoje napisy, choćby nie wiem jak świetne, nie odciążają mnie, bo i tak ten odcinek przetłumaczę. Odciążają jedynie niecierpliwcow, którym nie chce się czekać tydzień na nowe napisy. Wziąłem ten serial chyba na 2 dni przed premierą, bo szkoda mi było, ze nikt by go nie tłumaczył. Także następnym razem nawet napisz, czy ktoś nie miałby ochoty na korektę albo współpracę lub po prostu wrzuć info do tabelki. Będę wdzięczny. Pozdro i Wesołych Świąt.
ę za jakiś serial to chcę go zrobić od początku do końca. Twoje napisy, choćby nie wiem jak świetne, nie odciążają mnie, bo i tak ten odcinek przetłumaczę. Odciążają jedynie niecierpliwcow, którym nie chce się czekać tydzień na nowe napisy. Wziąłem ten serial chyba na 2 dni przed premierą, bo szkoda mi było, ze nikt by go nie tłumaczył. Także następnym razem nawet napisz, czy ktoś nie miałby ochoty na korektę albo współpracę lub po prostu wrzuć info do tabelki. Będę wdzięczny. Pozdro i Wesołych Świąt.

2013-03-31 16:50:15
ocena:
Ja niestety nie dałbym rady tłumaczyc wszystkich odcinków (dwa kierunki i praca), przetłumaczyłem, bo miałem czas, a zauważyłem, że te napisy nie są tłumaczone na bieżąco. Mnie tez nie chciałoby się czekać tydzień na tłumaczenie (przykładowo też na Revenge, czy wcześniej World Without End i to przy całym szacunku dla tłumaczy, bo wiem, że to ciężka praca), a nie jestem osobą niecierplwą. No trudno, skoro ty nie czujesz się odciążony (bo mógłbyś ten odcinek pominąć i przetłumaczyć go na przykład kiedy indziej, a przetłumaczyć szybko następny), to przynajmniej moze ludzie, którzy nie znają angielskiego obejrzą szybciej trzeci, jak już skończysz drugi. Przecież dla kogoś kto nie zna angielskiego (sądząc po opinii innych ludzi których znam) nie ma wiekszego znaczenia, czy obejrzy z twoimi świetnymi napisami (bo rzeczywiście są świetne), czy jeden odcinek z moimi, sporo gorszymi (choc się staram), a dzięki temu szybciej zobaczy kolejny odcinek, czwarty, prędzej.
Jeśli ktoś zna język, to nie będzie czekał na napisy w ogóle, a jeżeli nie zna, to w dużej części przypadków chodzi o zrozumienie rozmowy, a nie to czy na przykład gdzieś przez pomyłke zapomniałem dostawić przecinka, czy kropki, czy paru błędów poprawić (Choć bardzo się starałem takie przypadki wyłapać).
pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez Aldaris dnia 18:51; 31 marca 2013
Jeśli ktoś zna język, to nie będzie czekał na napisy w ogóle, a jeżeli nie zna, to w dużej części przypadków chodzi o zrozumienie rozmowy, a nie to czy na przykład gdzieś przez pomyłke zapomniałem dostawić przecinka, czy kropki, czy paru błędów poprawić (Choć bardzo się starałem takie przypadki wyłapać).
pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez Aldaris dnia 18:51; 31 marca 2013