Komentarze:

The Good Wife 4x15

HDTV.x264-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION; 480p.HDTV.x264-mSD; HDTV.XviD...

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2013-03-10 08:11:08

ocena:
dzięki wielkie :beer2:

2013-03-10 09:24:36

ocena:
:good2: :beer: :beer2: :drinks:

2013-03-10 11:30:02

ocena:
:groupwave:

2013-03-10 13:50:15

ocena:
Mucios Gracias!

2013-03-10 17:57:38

ocena:
Dzięki!! :groupwave: :groupwave: :groupwave: :groupwave: :beer2:

2013-03-10 19:30:11

ocena:
Dziękuję bardzo :groupwave: :D

2013-03-11 20:58:51

ocena:
Dzię-ku-je-my smile Majkelu jeśli możesz skontaktuj się z nami przez mail kontakt[małpa]serialowiec.pl (mamy dla Ciebie propozycję)

2013-03-16 16:08:16

ocena:
Z napisami jest jak z pieniądzem. Stara zasada brzmi: gorszy pieniądz wypiera lepszy pieniądz. Na tym portalu obserwuję to samo zjawisko. Były dobre napisy ale pojawił się Majkelu. Robił szybciej za to gorzej. A chórowi przyklaskiwaczy to nie przeszkadza, w końcu kogo obchodzi poprawność językowa. Od kilku odcinków tamta lepsza ekipa już nie zamieszcza, bo po co, skoro wśród kilkunastu wypowiadających się w komentarzach znajdzie się niewiele osób, które docenia fakt iż tłumaczenie jest po polsku a nie po polskiemu.

Konkretnie:

1 Mnóstwo drobrych błędów gramatycznych, np:
[21814][21831]Zapomniałem jaki jesteś w to dobry.
Nie mówi się "być w coś dobry" tylko "być w czymś dobrym". Takich błędów jest od groma w tym odcinku i w poprzednim. Odnoszę wrażenie, że tłumacz posiłkuje się automatami a potem ma problem z wyłapaniem błędów.

2. Odmiana nazwisk. W języku polskim istnieją deklinacje i deklinujemy nie tylko rzeczowniki i przymiotniki ale również nazwy własne oraz imiona i nazwiska. Tutaj mamy loterię. Nazwisko raz jest odmienione raz nie. Większość nazwisk występujących w tym serialu da się odmienić bez problemu.

3. Śledcza pomagająca prawnikom z L&G ma na imię Kalinda a nie Kalina. Raz jest tak, raz siak.

4. Czy jestem jedyną osobą, która zwraca uwagę na dopasowanie? Przecież w tym i poprzednim odcinku chwilami nie wiadomo kto co mówi. Mam wrażenie, że polski tekst został wrzucony w angielskie czasy.

Doceniam trud włożony w tłumaczenie, dziękuję za nie, ale nie rozumiem jak można wrzucić coś tak słabego. Zamiat przyłaczyć się do poprzednich tłumaczy i szlifować pod ich okiem umiejętności postanowiłeś ich wygryźć. Ok, udało Ci się. Widzowie stawiają Ci szóstki. Ale czy to znaczy, że umiesz tłumaczyć? Nie oszukujmy się, większość tych, którzy wystawiają Ci najwyższą notę to analfabeci nie rozumiejący do końca co się dzieje na ekranie. Byle się ruszało i gadało na ekranie, a napisy dawały zrozumienie piąte przez dziesiąte.

Szkoda, bo tamta ekipa robiła napisy dla bardziej wymagających.

Jakkolwiek czy masz rację, czy nie, to proszę powstrzymaj się przed obrażaniem nieznanych Ci osób (analfabeci, nie rozumiejący). Dziękuję!
Komentarz został edytowany przez WILUsiek dnia 20:46; 16 marca 2013

2013-03-16 17:25:52

ocena:
Zgadzam się z przedmówczynią w pełnej rozciągłości. Nie cierpię złych napisów, a niestety, by wyprodukować naprawdę dobre nie wystarczy jeden dyletant. Musi być niezły tłumacz i naprawdę dobry korektor, a przydałby się i superdokładny synchronizator. Niestety dobre napisy Projektu Haven, Highlandera, Kinomania.org i Hataka mają słabych dublerów, którzy robią szybko i byle jak, a ciemny lud i gimbaza zaraz wystawia za to g... najwyższe noty i bije brawa, bo da się z nich zrozumieć piąte przez dziesiąte.

2013-03-17 00:39:32

ocena:
:groupwave:

2013-03-17 21:01:27

ocena:
Do WILuśka:
Masz rację, bardzo przepraszam, zagolopowałam się.


Do Kevina:
Nie ma znaczenia czy ktoś jest z grupy tłumaczącej czy to "wolny strzelec". Grupom tłumaczącym zawsze łatwiej znależć kogoś kto pomoże gdy osoba pracująca przy serialu z jakichś powodów nie jest dostępna. Ale osoby spoza grup też dają radę.

Logowanie