Komentarze:
ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2013-03-09 02:17:12

ocena:
smialo mozna brac, przerabiac, poprawiac itp

2013-03-09 06:22:35

ocena:
Nie ma po co kolego.. Kinomania wypuści napisy, których nie trzeba będzie poprawiać. .

2013-03-09 13:24:37

ocena:
dzieki smile

2013-03-09 13:58:48

ocena:
00:00:11:Cóż,|jest w naszym kontrakcie
00:00:13:uczestniczenie w|komitecie uniwersyteckim
00:00:14:I szczerze,
00:00:15:to jest jeden, w który wierzę.


Kolejny dubler napisów które NIE POTRZEBUJĄ dublowania!!!!

2013-03-09 16:11:22

ocena:
Kevin napisał(a) dnia 14:58; 09 marca 2013 następujący komentarz

00:00:11:Cóż,|jest w naszym kontrakcie
00:00:13:uczestniczenie w|komitecie uniwersyteckim
00:00:14:I szczerze,
00:00:15:to jest jeden, w który wierzę.



Kolejny dubler napisów które NIE POTRZEBUJĄ dublowania!!!!

Po pierwsze nazywanie dublerem napisow kogoś, kto wrzucilł jako pierwszy polskie napisy, jest sporym nadużyciem.


Po drugie wklejanie jakiegoś fragmentu napisów bez żadnego objaśnienia jest głupotą. Wypadałoby wyjaśnić cel swojego działania.
Moim zdaniem wklejony fragment jest dobrze przetłumaczony
Z tego co się orientuje to
- są różne komitety uniwersyteckie i zajmują się różnymi sprawami
- nasi bohaterowie mają w kontrakcie zapisane uczestnictwo w komitecie (jakimś, choć takie słowo nie pada)
- komitet o którym mówią (którego celem jest zachęcanie kobiet do kariery naukowej) jest tym, w który wierzy Leonard.


Po trzecie każdy ma prawo do własnej oceny, ale moim zdaniem rzetelność twojej bardzo niskiej oceny również może być dość niska.


Pozdrawiam.

2013-03-09 16:43:02

ocena:
Ocena jest zawyżona, a dublowanie to robienie napisów do wyrwanego ze środka sezonu odcinka.
To tłumaczenie pachnie na kilometr przerobionym translatorem. Oto przykłady:


{2496}{2561}Myślę, że są przykłady kobiet|profesjonalistek
{2563}{2625}używających inicjałów,|żeby nie zostać przewcześnie ocenione.
{2628}{2678}Harry Potter J.K. Rowling,
{2681}{2731}uh, Star Trek D.C. Fontana.


{4421}{4515}Moja postać dzierży siekierę bojową|tak dobrze jak każdy mężczyzna.
{4541}{4584}Nie wspominając o tym
{4587}{4627}że mogłaby wykarmić|30-dzietnią rodzinę.
{4659}{4783}I zostałoby tyle mleka|żeby otworzyć sieć lodziarnii.


{7047}{7085}Mam zabrać gdzieś|Lucy w piątek
{7087}{7128}i potrzebuje zabójczą pierwszą randkę.
{7130}{7207}Więc, biologia ewolucyjna mówi,|że kobiety pociąga
{7210}{7267}mężczyzna opanowany|w obliczu niebezpieczeństwa,
{7270}{7332}więc polecam|niebezpieczne otoczenie.
{7358}{7449}Brzydki bar po złej|stronie torów...
{7452}{7531}piknik niedalego|zakładu dla obłąkanych...



{8006}{8056}więc upewnijcie się|że założyłeście spowrotem wszystkie ubrania.



{9847}{9876}Hmm.
{9878}{9950}Angielskie napisy pobrane z www.OpenSubtitles.org
{10000}{10106}Robimy tylko Disneya|czy Californijską Przygodę też?



{15884}{15920}i pokażemy wam|dziewczyny
{15922}{16011}jak spoko(chłodna)|praca w nauce może być.
{16014}{16040}Jak spoko(chłodna) pytacie?


{20725}{20809}jak to on lubi mówić,|będzie w twojej [służbie / szyjce macicy]



Wypisanie tych kilku przykładów powinno wystarczyć, by te napisy zostały usunięte, bo urągają przyzwoitości. Niesprawdzone pod względem ortografii, koszmarne g...


2013-03-09 22:09:18

ocena:
Napisałeś "To tłumaczenie pachnie na kilometr przerobionym translatorem. Oto przykłady:" po czym podałeś 7 przykładów, z których w pierwszych czterech chodzi chyba o literówki? Nie wiem, muszę się domyślać, bo ponownie nie piszesz o co ci chodzi. Te cztery literówki więc poprawiłem, zmieniłem wersję napisów na 2.0 i wpisałem w polu korekta "Kevin". W pozostałych trzech przykładach nie wiem o co chodzi i ponownie mogę się tylko próbować domyślać.


{9878}{9950}Angielskie napisy pobrane z www.OpenSubtitles.org
Czy o to chodzi? Pobrałem angielskie napisy z tej strony i znajdowała się tam linijka "napisy pobrane z www.OpenSubtitles.org", dopisałem słowo "angielskie" aby zdanie było prawdziwe


{10000}{10106}Robimy tylko Disneya|czy Californijską Przygodę też?
A może o to chodzi o przetłumaczenie California Adventure? Byćmoże nie powinno się tego przetłumaczyć. Nie wiem bo Kevin nie wyjaśnił o co chodzi.


{15922}{16011}jak spoko(chłodna)|praca w nauce może być.
{16014}{16040}Jak spoko(chłodna) pytacie?
Czy chodzi o to, że w nawiasie jest drugie znaczenie, które jest również istotne i zostanie użyte za chwilę? to źle?


{20725}{20809}jak to on lubi mówić,|będzie w twojej [służbie / szyjce macicy]
gra słów przedstawione dwa znaczenia domyślne i właściwe, to źle?


Ściągnałem z ciekawości napisy grupy Kinomania, spolszczenie tych kawałów wyszło im nieźle, choć zawsze byłem zwolennikiem tłumaczeń bardziej dosłownych. Dla przykładu fragment wspomniany tu jako literówka
[3305][3318]ta przejażdżka jest|krótsza niż myślisz
[3319][3338]i robią wam|zdjęcie na koniec,
[3339][3360]więc upewnijcie się|że założyliście spowrotem wszystkie ubrania.
przetłumaczony jak poniżej to moim zdaniem spalony kawał
{7921}{7994}jazda jest krótka,|a na koniec pstrykają zdjęcie,
{7996}{8051}więc nie zgub ciuchów.
Jest też kilka mniej istotnych rzeczy przetłumaczonych źle lub ze zmienionym znaczeniem, moim zdaniem niepotrzebnie zmienia to przekaz twórców, nie atakuję tamtych napisów bronię tylko swoich, uważam, że bardziej dosłowne tłumaczenia są zazwyczaj lepsze i powinny być używane kiedy to możliwe.


@KEVIN
Jeszcze wracając do sprawy niejakiego Kevina. Piszesz, że te napisy urągają przyzwoitości. Kompletnie się z toba nie zgadzam. Co urąga przyzwoitości to jedynie twój bełkot w komentarzach. Ciężko nawet się do niego odnieść, bo nie wyjaśniasz o co ci chodzi. Pierwszy twój komentarz wrzuciłeś jakiś fragment, objaśniłem o co chodzi i nawet się nie odniosłeś do tego. Wyjaśnij może o co chodziło i po co to wkleiłeś jak tak gównem obrzucasz? Dalej jak już wspomniałem piszesz "tłumaczenie pachnie na kilometr przerobionym translatorem. Oto przykłady:" to gdzie te przykłady, że coś jest z translatora? Wszystko co pokazałeś to 4 literówki i 2 tłumaczenia gry słownej, gdzie nie podoba ci się sposób przedstawienia tłumaczenia? To twoim zdaniem jest gówno? Czy masz coś jeszcze?

2013-03-09 22:16:43

ocena:
Proszę natychmiast usunąć mój nick z korekty tych napisów. Nigdy w życiu bym się nie podpisał pod czymś takim i wypraszam sobie.

2013-03-09 23:16:13

ocena:
Już jakiś mod usunął panie wielce oburzony, to teraz może się odniesiesz do tego co napisałem, bo póki co to pokazałeś tylko, że umiesz korzystać z funkcji kopiuj-wklej, przedstawiłeś swoje niczym nie poparte opinie i nie odniosłeś się do żadnej mojej wypowiedzi skierowanej do ciebie, a do tego zrobiłeś mi burdel w komentarzach
Komentarz został edytowany przez napisozerca dnia 00:17; 10 marca 2013

2013-03-09 23:29:59

ocena:
Nie, szkoda strzępić język, panie bezkrytycznie zachwycony swoim przekładem.
Twoje napisy pobrało osiemset osób. Na pewno ktoś z nich doceni, jak się wysiliłeś.

2013-03-10 00:51:54

ocena:
widze potrafisz tylko ostro skrytykowac, a nie umiesz poprzec swojej krytyki faktami, ani podjac zadnej dyskusji na temat, wiec gosciu idz wespnij sie na lodyge fasoli z ktorej zszedles albo wracaj na choinke z ktorej sie urwales

2013-03-10 10:21:41

ocena:
Słabe napisy. Przeglądnąłem na szybko i wiem, że nie dla mnie - spada przyjemność z oglądania odcinka.
Robienie napisów nie jest łatwe. Poszukaj kogoś do współpracy a potem do korekty. Angielskie napisy też nie są bez wad.
Bez sensu jest też łamanie krótkich linijek - nikt nie ogląda na monitorze obrócnym o 90 stopni :D
Nie poddawaj się i ćwicz dalej.

2013-03-10 10:44:01

ocena:
Dzięki za opinie. Skupiłem się jedynie na tłumaczeniu, osobiście nie wyłapałem żadnych błędów w tekście napisów angielskich i starałem się przekazać treść w jak najbardziej zbliżony sposób. Synchro i łamanie linii oczywiście mogłoby być dużo lepsze, bo po prostu wziąłem to z angielskich. No i byćmoże zastąpienie długiego dosłownie przetłumaczonego tekstu, na krótszy niewiele odbiegający przekazem byłoby dla odbiorcy pozytywne.

2013-03-11 07:38:55

ocena:
Przekazać treść, a naprawdę przekazać treść to dwie różne sprawy. Ten serial jest dość specyficzny i raczej nie prosty.. A bez urazy, Twoje napisy są po prostu do dupy.. smile Pozdrawiam. Mam tylko nadzieje, że Kinomania z kolejnych nie zrezygnuje. I się właściwie zastanawiam, po co to robisz? Szlif języka? Jeśli tak, to od tego są szkoły językowe. Napisy Kinomani wychodzą tak szybko, że duble są zbędne..
Komentarz został edytowany przez gregoryns dnia 08:39; 11 marca 2013

2013-03-11 21:25:18

ocena:
gregoryns napisał(a) dnia 08:38; 11 marca 2013 następujący komentarz

Przekazać treść, a naprawdę przekazać treść to dwie różne sprawy. Ten serial jest dość specyficzny i raczej nie prosty.. A bez urazy, Twoje napisy są po prostu do dupy.. smile

Zgadzam się całkowicie z pierwszymi dwoma zdaniami. Dlatego też nie do końca moge się zgodzić ze zdaniem trzecim, szczególnie od osoby wychwalajacej napisy Kinomania, poniewaz moim zdaniem kilka kwestii jest w moich napisach duzo lepiej przetlumaczone i duzo lepiej przekazuje tresc. Zgodze sie napisy to nie samo tlumaczenie, (choc moje dawalem rade czytac, jedynie miedzygwiezdny nadprzestrzenny naped mi uciekl) jednak opinie, że moje napisy są do dupy, uważam za drobną przesadę.

gregoryns napisał(a) dnia 08:38; 11 marca 2013 następujący komentarz

Mam tylko nadzieje, że Kinomania z kolejnych nie zrezygnuje. I się właściwie zastanawiam, po co to robisz? Szlif języka? Jeśli tak, to od tego są szkoły językowe. Napisy Kinomani wychodzą tak szybko, że duble są zbędne..

sam bardzo rzadko korzystam z napisow, wiec nie sledze tego jak to wyglada. zobaczylem, ze jeszcze nie ma napisow do najnowszego odcinka, wiec postanowilem sprobowac (chcialem cos przetlumaczyc i wrzucic juz jakis czas wczesniej), liczylem, ze skorzystam i ja i inni, mysle, ze znajda sie osoby, ktorym bardziej doslowne tlumaczenie odpowiadaloby bardziej, gdyby na przyklad ktos chcial uczyc sie jezyka ogladajac ten odcinek z napisami, to jestem przekonany, ze skorzystal by duzo bardziej ogladajac z moimi napisami, a co do synchro to napisalem od razu w komentarzu smialo mozna brac i poprawiac.

Poza tym spodziewalem sie jakichs konkretniejszych opinii, a tu komentarz w stylu slabe albo gowno i kropka, zero wyjasnienia. Nie podoba sie synchro i lamanie linii to moze ktos wziac i zmienic przeciez. Nie podoba sie tlumaczenie to napisz, w ktorym miejscu.
Komentarz został edytowany przez napisozerca dnia 22:59; 11 marca 2013

2013-03-11 22:01:18

ocena:
gregoryns napisał(a) dnia 08:38; 11 marca 2013 następujący komentarz

Przekazać treść, a naprawdę przekazać treść to dwie różne sprawy. Ten serial jest dość specyficzny i raczej nie prosty.. A bez urazy, Twoje napisy są po prostu do dupy.. smile Pozdrawiam. Mam tylko nadzieje, że Kinomania z kolejnych nie zrezygnuje. I się właściwie zastanawiam, po co to robisz? Szlif języka? Jeśli tak, to od tego są szkoły językowe. Napisy Kinomani wychodzą tak szybko, że duble są zbędne..
Komentarz został edytowany przez gregoryns dnia 08:39; 11 marca 2013

Twój komentarz jest po prostu do dupy, tak jak tensmile Pozdrawiam

2013-03-12 10:10:54

ocena:
Hehe.. Tylko wiesz co? To, że napisów nie ma, nie znaczy, że ich nie będzie.. Trochę więcej pomysłu i można zobaczyć, że napisy do tego serialu wychodzą regularnie. Tego nie potrafię zrozumieć. Po co brać się za coś co jest. Brać się za coś czego nie ma.. Są do dupy bo są.. Jak sam napisałeś "napisy to nie tylko tłumaczenie". Napisy albo od tłumaczenia po korektę są zrobione dobrze, albo są do dupy.. Zdania nie zmienię. Bo robić jeden odcinek na sezon to jawna głupota jest.. jak robić to robić wszystko, a nie jak się mi tylko podoba..
PS: nie mów, że Twoje napisy miejscami lepsze od tych z Kinomani, bo to też herezje jakich mało..
Komentarz został edytowany przez gregoryns dnia 11:11; 12 marca 2013

2013-03-12 20:13:36

ocena:
gregoryns napisał(a) dnia 11:10; 12 marca 2013 następujący komentarz
PS: nie mów, że Twoje napisy miejscami lepsze od tych z Kinomani, bo to też herezje jakich mało..
Komentarz został edytowany przez gregoryns dnia 11:11; 12 marca 2013

pomijajac fragmenty, w ktorych tlumaczenie jest moim zdaniem zbyt luzne calkiem niepotrzebnie, moge wymienic te


{7921}{7994}jazda jest krótka,|a na koniec pstrykają zdjęcie,
{7996}{8051}więc nie zgub ciuchów.
spalony kawal jak dla mnie


{11002}{11056}Jestem inżynierem,
powiedzial Howard, a przeciez jest magistrem


{14381}{14465}Wracaj na choinkę,|z której się urwałeś.
zamiast "Idź wespnij się spowrotem na łodygę fasoli z której zszedłeś." a to nie nawiązanie do bajki z jasiem i magiczna fasola ktorego ogladajacy nie uraczy?


{16805}{16856}Witajcie, młode panie.
i czemu publika sie smieje? "Witajcie dzieci płci żeńskiej" aha, no troche smiesznie to powiedzial, jak to Sheldon


{21682}{21751}/Czy ja wiem?|/Byłeś na stronach porno?
{22025}{22088}/W życiu.|/Co to porno?
{22208}{22244}/Przepraszam, autokorekta.
{22246}{22316}/Chciałam napisać|/"strony o Porto".
i sluchamy o winie, a Raj mowi o czyms zupelnie innym, przeciez ogladajacy wie, ze to serial w innym jezyku, dlatego korzysta z napisow, zrozumie literowke a dowie sie o czym postacie mowia naprawde, bedzie tez wiedzial o co chodzi gdy w nastepnym odcinku Lucy powie "przeciez mowilam ci jakie strony projektuje"

Logowanie