Komentarze:

The Mentalist 5x15

HDTV.x264-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION; HDTV.XviD-AFG

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2013-03-08 00:03:12

ocena:
Mamy pierwsze zniechecenie stalego tlumacza, gratuluje. A do vikings robi 5 grup/osob ciekawe ktora z nich padnie pierwsza ;)

2013-03-08 09:04:37

ocena:
Szkoda że tak dobry serial znowu zostaje nieobsadzony. Ale zawsze większym wzięciem cieszą się nowości.
I tak dobrze że KM po rezygnacji osób z GH i NAST przejęła na jakiś czas serial.

2013-03-08 09:24:56

ocena:
To majlo jednak nie będzie dalej tłumaczył? Jak to w końcu jest?

2013-03-08 09:34:11

ocena:
direct39 napisał(a) dnia 10:24; 08 marca 2013 następujący komentarz

To majlo jednak nie będzie dalej tłumaczył? Jak to w końcu jest?



Chyba nie chodziło o to czy rezygnuje.. Patrząc na archiwum npaisy24.pl to majlo robi kiedy chce.. Lub kiedy ma czas.. :D A takie podejście nas nie interesuje.. smile Pozdrawiam. I najlepiej jakby te napisy były na poziomie kinomani.

2013-03-08 09:42:07

ocena:
Czytam wszystkie komentarze na bieżąco, ale na jakąś dłuższą odpowiedź nie mam czasu. Praca, praca, praca. :/
Dziękuję przede wszystkim koledze Barbora (sorry, jeśli przekręciłem nick). Kolego, jeśli tak masz uzsadniać swoją ocenę, to chromol tutejszą skalę i wpisz w komentarzu -10. Zrozumiem. smile Większość poprawek na pewno wprowadzę, co do kilku będę miał jeszcze pytania, więc będę prosił o poświęcenie chwili czasu na odpowiedź.
EDIT: P.S. Z tym had relations rozłożyłeś mnie na łopatki. Nie znałem tego. Ten błąd poprawiłem od razu. ;)

Co do dalszego robienia napisów. Tak jak napisałem dankannowi, miałem dwa wolne poniedziałki, więc zrobiłem literki. Nie rozumiem trochę tego podejścia z dublowaniem napisów. Mnie się wydaje, że to dobrze, jak jest wybór i można ściągnąć napisy od jednego tłumacza albo od drugiego. Nie czaję też tutejszego podejścia do oceniania. Dla was chyba wyjściową oceną jest maksymalna, czyli 6. Dla mnie zawsze najniższa, ale mniejsza o to

Do czego to wszystko się sprowadza? Nie chciałem, żeby wyszedł taki bajzel, ale skoro już jest, to postaram się zrobić napisy do następnego odcinka, choć następny poniedziałek mam normalnie pracujący, więc na pewno zajmie mi to dłużej niż poprzednio. Zachęcam do wypunktowywania błędów, bo to zawsze jest rozwojowe i na pewno literki będą lepsze, jeśli będę czytał takie posty jak Barbory, a nie takie jak kolegi Venoma, który chyba nie bez kozery ma taki, a nie inny nick.
Komentarz został edytowany przez majlo1985 dnia 10:45; 08 marca 2013

2013-03-08 16:07:20

ocena:
majlo1985 napisał(a) dnia 10:42; 08 marca 2013 następujący komentarz



Nie rozumiem trochę tego podejścia z dublowaniem napisów. Mnie się wydaje, że to dobrze, jak jest wybór i można ściągnąć napisy od jednego tłumacza albo od drugiego. Nie czaję też tutejszego podejścia do oceniania. Dla was chyba wyjściową oceną jest maksymalna, czyli 6. Dla mnie zawsze najniższa, ale mniejsza o to


Komentarz został edytowany przez majlo1985 dnia 10:45; 08 marca 2013



Wydaje mi się, że trochę udajesz Greka. Nie jesteś tu nowy. Znają cię "jak zły szeląg" użytkownicy i tłumacze, zdaje się Dextera, a i na Mentalistę miałeś wejścia w zeszłym sezonie. Ale skoro nadal nie rozumiesz, to ci wyjaśnię, o co to wielkie halo.
Otóż dobre napisy to nadal rzadkość. Robią je nieliczni i użytkownicy, którzy są w stanie dostrzec tę różnicę, szanują "swoich" tłumaczy.
Dubel i to gorszy, robiony na szybko, aby wyprzedzić tłumacza, jest zniechęcający, bo to logiczne, że ciężej się wziąć do pracy i poświęcać wiele godzin czy dni na coś, co już ma napisy. Jeśli nie wierzysz, to sobie zajrzyj do komentarzy przy The Following albo Good Wife. Oba seriale mają duble, które się pojawiają szybciej i są znacznie gorszej jakości.
Gdy zniechęcasz dobrego tłumacza, ludzie są wściekli, bo się przyzwyczaili mieć napisy, które nie przekręcają znaczenia i nie męczą wzroku. Twoim jeszcze daleko do doskonałości, którą reprezentowały kinomaniowe.
Zamiast się dziwować awanturze, którą wzbudziłeś, zachowaj się jak cywilizowany człowiek i porozum się z jakimś korektorem, bo, chłopie, potrzebujesz go bardzo. Fachowca od synchro, takiego jak Bilu, crt albo dankann. I na przyszłość, zanim zwiniesz jakiś serial tłumaczowi, może spróbuj go poinformować przedtem i się dogadać.
Jeśli myślisz, że to jest wielka awantura, to spróbuj wejść na któryś serial Grupy Hatak. Proponuję wjazd na Grę o Tron, albo Żywe Trupy. Tamci się tak nie patyczkują jak Kinomania, która prawie nigdy nie zabiera głosu.
Pozdrawiam, ale jeśli twoje działania sprawią, że widzowie Mentalisty teraz zostaną bez żadnych napisów, to kij ci w ucho, majlo.

2013-03-08 16:58:07

ocena:
:drinks: :drinks: Dzięki wielkie !!

2013-03-08 21:50:22

ocena:
No nie jestem nowy tutaj, ale co to ma do rzeczy? Nie mówię, że nie wiem, jakie tu panują obyczaje, tylko że ich nie rozumiem, a to chyba różnica.


Na żadne Trony itp. nie zamierzam wchodzić, bo produkcje te kompletnie mnie nie interesują. Oglądam tylko Mentalistę i Dextera i tylko tymi serialami się zajmuję. O co ci chodzi z tymi tekstami z patyczkowaniem? Inny są zasady co do Mentalisty, a inne do Tronu?


Tekst o wściekłych ludziach - kula w płot. Każde literki są podpisane. Ja jak bym nie lubił tych od majlo, to bym je chromolił i czekał na te od Dankanna. Proste chyba? Jeśli ktoś ma świadomość, że jest lepszym tłumaczem i czeka na niego rzesza fanów serialu, to też nie rozumiem zniechęcenia. Ale ok. Jest jak jest i jeśli, kolego, jesteś gotowy wsadzać mi kij do ucha, to chyba nie ma sensu dalej kontynuować tej wymiany.

2013-03-09 13:02:28

ocena:
"{12871}{12962}A już prawie nauczyłem|się jak jej dogodzić. - w oryginale: drive her wild w tytle artykułu w magazynie ilustrowanym. "Dogodzić" brzmi wieśniacko."


Racja. Na razie jedyne, co mi przychodzi do głowy, to "Właśnie czytałem, jak wprawić kobietę w ekstazę".

2013-03-09 14:31:24

ocena:
zamiast < i > można dać /

[1751][1794]Dobra, wystarczy.
[1794][1807]To było morderstwo,
[1807][1839]co jest ironiczne, jako że|pani Vogelsong
[1839][1855]uwielbiała zagadki morderstw.

brzmi głupio
Komentarz został edytowany przez januanio dnia 15:34; 09 marca 2013

2013-03-09 15:00:27

ocena:
Poprawione.



Jak dla mnie napis z / wygląda nienaturalnie. Nigdy się z tym nie spotkałem np. w kinie czy w produkcjach/transmisjach telewizyjnych.



Mam pytanie: Czemu w opisie napisów nadal widnieje wersja 1.0, mimo że uaktualniłem je już do 1.2?

I jeszcze jedno: Barbora zarzucił mi, że nie ma opisów lokalizacji. Tam gdzie mogłem, to wstawiłem, a tam gdzie ich nie ma akurat zaczyna się dialog, więc to dla mnie było ważniejsze. Jest jakaś techniczna możliwość umiejscowienia dodatkowej linii np. powyżej dialogu lub poniżej z opisem lokalizacji?
Komentarz został edytowany przez majlo1985 dnia 16:06; 09 marca 2013

2013-03-09 17:23:40

ocena:
:groupwave:

2013-03-09 18:23:17

ocena:
Thorek19 z ramienia kinomani chyba się zabierze

2013-03-10 07:38:21

ocena:
I chyba się zabrał, bo pojawił się na KM pasek postępu smile. Fajnie by było, gdyby tłumaczył także kolejny sezon, o ile będzie.
Komentarz został edytowany przez direct39 dnia 08:40; 10 marca 2013

2013-03-11 07:44:56

ocena:
januanio napisał(a) dnia 19:23; 09 marca 2013 następujący komentarz

Thorek19 z ramienia kinomani chyba się zabierze


I chwała Panu Bogu Naszemu.. smile Przecież można oczy od tych popsuć, a o tym, że od niektórych zdań ogłupieć to szkoda pisać..
Komentarz został edytowany przez gregoryns dnia 11:11; 11 marca 2013

2013-03-11 11:07:56

ocena:
Widzę, że niektórym strasznie ciężko pojąć, że ściąganie moich napisów nie jest przymusowe. :D

2013-03-11 11:36:04

ocena:
Tu nie chodzi o pojęcie przymusu.. Tylko zniechęcanie innych.. Zajmij się lepiej napisami, których nikt nie robi.. Wejść w paradę jest bardzo łatwo. Choć w Twoim przypadku wchodzenie w paradę jest co 10 odcinek..

2013-03-11 11:38:05

ocena:
Kali nie rozumieć. Nie będę robił napisów do innych seriali, bo mnie inne seriale nie interesują.
Jak chcesz, to sam sobie rób napisy do innych seriali.

2013-03-11 12:28:02

ocena:
@gregoryns, nie wdawaj się z nim w dyskusję, bo nie warto, majlo i tak musi mieć ostatnie słowo, choćby było nie wiem jak głupie.
Dobrze, że Kinomania jednak kontynuuje sezon. Jest szansa, że nie zostaniemy na lodzie.

2013-03-11 12:46:01

ocena:
Taka rada.. Rób wszystkie odcinki.. A nie tylko tak jak napisałem co dziesiąty.. Ja robię co robię.. Akurat w tym przypadku The Middle, które miało stałego tłumacza.. I zgadnij kiedy zacząłem robić te napisy? Niespodzianka.. Tak.. Jak tamten tłumacz zrezygnował..

Logowanie