Komentarze:
Lightfields 1x01
HDTV.x264-FoV; 720p.HDTV.x264-FoV; 480p.HDTV.x264-SM; HDTV.XviD-TVSR; ...

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2013-03-04 20:02:38
ocena:
grzesiek2127 napisał(a) dnia 21:00; 04 marca 2013 następujący komentarz
Fps -25
Fps -25
Faktycznie, z przyzwyczajenia wpisałem inaczej. Dzięki.
2013-03-04 20:15:35
ocena:
A po co wpisywać ręcznie i ryzykować błąd, jak można użyć N24 Video Inspector?
https://napisy24.pl/artykul/844/
https://napisy24.pl/artykul/844/
2013-03-04 21:41:59
ocena:
to mozna usunac
{65004}{65066}Lucy!
{65068}{65117}Lucy!
{65179}{65227}Lucy!
{65256}{65301}Lucy!
{65335}{65383}Lucy!
{65407}{65453}Lucy!
i kropka za cudzysłowem - "Nie ma to jak w domu."
ogolnie dobrze, choc synchro mozna by troszke lepiej zrobic i podzial linii
{65004}{65066}Lucy!
{65068}{65117}Lucy!
{65179}{65227}Lucy!
{65256}{65301}Lucy!
{65335}{65383}Lucy!
{65407}{65453}Lucy!
i kropka za cudzysłowem - "Nie ma to jak w domu."
ogolnie dobrze, choc synchro mozna by troszke lepiej zrobic i podzial linii
2013-03-08 08:02:00
ocena:
Dzięki wielkie
Też mi się juz przejadły te tanie jankeskie seriale robione na komputerze.
Komentarz został edytowany przez frych3 dnia 09:15; 08 marca 2013

Też mi się juz przejadły te tanie jankeskie seriale robione na komputerze.
Komentarz został edytowany przez frych3 dnia 09:15; 08 marca 2013
2013-09-19 12:37:53
ocena:
Niestety słabe napisy. Po kilku minutach odpuściłem sobie dalsze z nimi oglądanie.
Gdzieś przy innych napisach widziałem taki komentarz: "Napisy na poziomie gimnazjum" i nikogo nie obrażając, tutaj pasuje to jak ulał.
Sporo błędów w tłumaczeniu, słaby styl, tłumaczenie dosłowne, synchro pozostawione z oryginalnych napisów, złe łamanie linii.
Gdyby pokusić się o korektę, trzeba by poprawiać niemal każde zdanie.
Szkoda, bo serial zapowiada się fajnie.
{3055}{3107}Widzę, że coś od kogoś dostałaś.
Jak to brzmi? W oryginale jest "He give you that, I don't doubt". Dałbym--> "Założę się, że od niego". Ewentualnie jakoś podobnie.
{3180}{3233}Jest za gorąco, by szorować tę działkę|i ją przemaglować.
Nawet gdyby chodziło o "działkę", a nie chodzi (rozmawiają o praniu), to i tak zdanie brzmi gorzej niż kiepsko.
{27072}{27125}"Nie dopuść, abyśmy ulegli pokusie,"
{27128}{27187}"ale nas zachowaj od złego."
Modlitwa "Ojcze nasz" leci chyba inaczej.
{28936}{28985}- Eve jest w porządku.|- Jest starsza od Lucy.
{28987}{29039}I Lucy jest starsza|bardziej, niż ci się wydaje.
Znowu chyba tylko autor wie, o co chodzi.
Wiem, że wypisałem tu tylko cztery błędy i pewnie pojawią się zaraz komentarze, że to za mało, by obniżać ocenę itd itp, ale uwierzcie mi, jest ich tu cała masa. Nie będę wypisywał wszystkiego, bo zajęłoby to mnóstwo czasu, ale napisy są do bardzo gruntownej korekty.
Gdzieś przy innych napisach widziałem taki komentarz: "Napisy na poziomie gimnazjum" i nikogo nie obrażając, tutaj pasuje to jak ulał.
Sporo błędów w tłumaczeniu, słaby styl, tłumaczenie dosłowne, synchro pozostawione z oryginalnych napisów, złe łamanie linii.
Gdyby pokusić się o korektę, trzeba by poprawiać niemal każde zdanie.
Szkoda, bo serial zapowiada się fajnie.
{3055}{3107}Widzę, że coś od kogoś dostałaś.
Jak to brzmi? W oryginale jest "He give you that, I don't doubt". Dałbym--> "Założę się, że od niego". Ewentualnie jakoś podobnie.
{3180}{3233}Jest za gorąco, by szorować tę działkę|i ją przemaglować.
Nawet gdyby chodziło o "działkę", a nie chodzi (rozmawiają o praniu), to i tak zdanie brzmi gorzej niż kiepsko.
{27072}{27125}"Nie dopuść, abyśmy ulegli pokusie,"
{27128}{27187}"ale nas zachowaj od złego."
Modlitwa "Ojcze nasz" leci chyba inaczej.
{28936}{28985}- Eve jest w porządku.|- Jest starsza od Lucy.
{28987}{29039}I Lucy jest starsza|bardziej, niż ci się wydaje.
Znowu chyba tylko autor wie, o co chodzi.
Wiem, że wypisałem tu tylko cztery błędy i pewnie pojawią się zaraz komentarze, że to za mało, by obniżać ocenę itd itp, ale uwierzcie mi, jest ich tu cała masa. Nie będę wypisywał wszystkiego, bo zajęłoby to mnóstwo czasu, ale napisy są do bardzo gruntownej korekty.
2013-09-19 14:18:11
ocena:
delta1908 - faktycznie, napisy tworzyliśmy na początku naszej działalności, więc na pewno są błędy, za co przepraszam. Jednak, co do tego:
zgodzić się nie mogę, bo ten fragment jest słowo w słowo przepisany z Biblii.
delta1908 napisał(a) dnia 14:37; 19 września 2013 następujący komentarz
{27072}{27125}"Nie dopuść, abyśmy ulegli pokusie,"
{27128}{27187}"ale nas zachowaj od złego."
Modlitwa "Ojcze nasz" leci chyba inaczej.
{27072}{27125}"Nie dopuść, abyśmy ulegli pokusie,"
{27128}{27187}"ale nas zachowaj od złego."
Modlitwa "Ojcze nasz" leci chyba inaczej.
zgodzić się nie mogę, bo ten fragment jest słowo w słowo przepisany z Biblii.