Komentarze:
Shameless US (2011) 3x06
HDTV.x264-ASAP; 720p.HDTV.x264-IMMERSE

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2013-02-26 12:28:09
ocena:
No niestety słabe napisy, masa literówek, błędów. Niepotrzebnie tłumaczone piosenki - to nie musical
.

2013-02-26 16:27:24
ocena:
Usuwanie napisów do tego odcinka powinniście chyba zacząć od tej wersji
. W tych do XviD-AFG usunąłem chyba ze sto błędów, a z tego co widzę, te nie mają żadnych poprawek
.
Komentarz został edytowany przez twib dnia 13:54; 27 lutego 2013


Komentarz został edytowany przez twib dnia 13:54; 27 lutego 2013
2013-02-26 19:35:02
ocena:
Już mają. Poprawiłem całe od początku do końca. Na pewno jeszcze nie są idealne, ale ja ich nie tłumaczyłem, wrzuciłem tylko. Właśnie skończyłem poprawiać bo wcześniej nie miałem czasu. Zapewne kilka błędów jeszcze się znajdzie ale powinno być już dużo lepiej.
2013-02-27 15:29:51
ocena:
Wielkie dzięki. Mam nadzieję, że do kolejnych odcinków napisy pojawią się tak samo szybko.
2013-02-27 16:10:07
ocena:
Niestety nie znam nikogo kto by zrobił korekte, napisy mogę zrobić ale poprawki i synchro gdyby się coś rozjechało ktoś inny już by musiał robić, tak wiem że było też kilka źle przetłumaczonych zdań ale to dlatego że były robione późnym wieczorem, a jeśli się nie podoba zawsze można poczekać aż zrobi ktoś inny.
Komentarz został edytowany przez Juventus19 dnia 17:11; 27 lutego 2013
Komentarz został edytowany przez Juventus19 dnia 17:11; 27 lutego 2013
2013-02-27 20:24:17
ocena:
Jak dla mnie napisy po poprawkach bardzo dobre. Może nie zauważyłem większych błedów bo nie czytam wszystkich napisów, ale nie widziałem jakiś rażących nieścisłości. Jedyny problem w tłumaczeniu:
{22114}{22177}Orenżada(?), chłopie.
Po 1 jeśli już to oranżada a nie orenżada, a po 2 "Lemonade" oznacza raczej lemoniadę. Patrząc na kontekst wypowiedzi to nie chodzi tu o napój, a o anglojęzyczne powiedzenie: "When life gives you lemons, make lemonade", znaczące mniej więcej "Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło". Wiem, że nie da się tego przetłumaczyć tak, żeby jedno słowo określiło całe polskie powiedzenie. Ja bym tu raczej dał "Nie ma tego złego..." lub po prostu jako "Zaradność, chłopie". Tłumaczę to, ponieważ domyślam się, że zarówno osoba tłumacząca ten odcinek jak i ta, która robiła korektę nie do końca rozumiałą o co chodzi w tym zdaniu - stąd ten znak zapytania. Poza tym jak dla mnie napisy bardzo dobre. Jeżeli będziecie kontynuować współpracę - tłumacz + korektor to może wyjść z tego coś dobrego. Powodzenia
Macie ocenę na zachętę 
(Pasują do HDTV.x264-ASAP)
Komentarz został edytowany przez chmielo dnia 21:27; 27 lutego 2013
{22114}{22177}Orenżada(?), chłopie.
Po 1 jeśli już to oranżada a nie orenżada, a po 2 "Lemonade" oznacza raczej lemoniadę. Patrząc na kontekst wypowiedzi to nie chodzi tu o napój, a o anglojęzyczne powiedzenie: "When life gives you lemons, make lemonade", znaczące mniej więcej "Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło". Wiem, że nie da się tego przetłumaczyć tak, żeby jedno słowo określiło całe polskie powiedzenie. Ja bym tu raczej dał "Nie ma tego złego..." lub po prostu jako "Zaradność, chłopie". Tłumaczę to, ponieważ domyślam się, że zarówno osoba tłumacząca ten odcinek jak i ta, która robiła korektę nie do końca rozumiałą o co chodzi w tym zdaniu - stąd ten znak zapytania. Poza tym jak dla mnie napisy bardzo dobre. Jeżeli będziecie kontynuować współpracę - tłumacz + korektor to może wyjść z tego coś dobrego. Powodzenia


(Pasują do HDTV.x264-ASAP)
Komentarz został edytowany przez chmielo dnia 21:27; 27 lutego 2013
2013-02-28 08:52:25
ocena:
chmielo - dzięki za podpowiedź, nie wiedziałem o co tutaj chodzi masz rację, dlatego wstawiłem znak zapytania
Komentarz został edytowany przez Juventus19 dnia 09:52; 28 lutego 2013

Komentarz został edytowany przez Juventus19 dnia 09:52; 28 lutego 2013