Komentarze:

Body of Proof 3x01

HDTV.x264-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION; HDTV.XviD-AFG

ocena napisów:

Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!

2013-02-23 12:32:47

ocena:
Dzięki!!!

2013-02-23 12:33:01

ocena:
Piękne dzięki za kontynuacje :D

2013-02-23 12:58:45

ocena:
Życzymy miłego seansu :drinks:

2013-02-23 13:28:52

ocena:
Dzięki!! :beer2:

Jeżeli to start z tłumaczeniami tego serialu, to początek bardzo dobry: taki na 5.0. Mam nadzieję, że nie odpuścisz aż do końca sezonu...
Komentarz został edytowany przez jano22 dnia 17:39; 23 lutego 2013

2013-02-23 14:29:23

ocena:
Dzięki :good:

2013-02-23 14:29:23

ocena:
Dziękuję

2013-02-23 14:52:27

ocena:
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 258
- {20837}{20859}Dokladnie.
+ {20837}{20859}Dokładnie.
-----
Linia 322
- {26655}{26737}Tam naprawiał pan|twarze Afgańskich dzieci,
+ {26655}{26737}Tam naprawiał pan|twarze afgańskich dzieci,
-----
Linia 578
- {49569}{49654}{y:i}...śmiałą próbę zatrzymania|dr. Harveya Wallace'a,
+ {49569}{49654}{y:i}...śmiałą próbę zatrzymania|{y:i}dr. Harveya Wallace'a,
-----
Linia 579
- {49657}{49730}{y:i}...podejrzanego o dokonanie|przynajmniej 6 seryjnych morderstw.
+ {49657}{49730}{y:i}...podejrzanego o dokonanie|{y:i}przynajmniej 6 seryjnych morderstw.
-----
Linia 580
- {49739}{49862}{y:i}Wallace został zabity w trakcie operacji,|ale policji udało się uratować życie jego kolejnej ofierze,
+ {49739}{49862}{y:i}Wallace został zabity w trakcie operacji,|{y:i}ale policji udało się uratować życie jego kolejnej ofierze,
-----
Linia 581
- {49862}{49976}{y:i}...sierżantowi sztabowemu Karlowi Simmonsowi,|weteranowi wojny w Afganistanie.
+ {49862}{49976}{y:i}...sierżantowi sztabowemu Karlowi Simmonsowi,|{y:i}weteranowi wojny w Afganistanie.
-----
Linia 655
- {57282}{57329}Ale to żałoba nie wystarczy.
+ {57282}{57329}Ale żałoba nie wystarczy.
-----


Dzięki ;)

2013-02-23 15:06:42

ocena:
Dzięki!:good2:

2013-02-23 15:20:34

ocena:
smile bobaas, poprawki wprowadzone. Dzięki.

2013-02-23 17:17:34

ocena:
Subtitles Pacher ver 0.2
Linia 258
- {20837}{20859}Dokladnie.
+ {20837}{20859}Dokładnie.
bobaas no normalnie brak mi słów jak czujny jesteś wyłapałaś ...
:.: (kropkę) chwalmy pana aleluja

2013-02-23 21:43:01

ocena:
thx:wow:

2013-02-23 23:00:17

ocena:
Dziękuję za tłumaczenie. Napisy naprawdę bardzo dobre. No i fajnie, że reagujesz na poprawki od widzów, to znaczy że dbasz o owoce swojej pracy.


Ogólny efekt nieco psuje nadużywanie wielokropków. Ogranicz w następnych tłumaczeniach. Mam nadzieję, że następne tłumaczenie będą. Nie tylko ze względu na dramatyczne zakończenie tego odcinka ale głównie dlatego, że widać tu dobrą robotę.


Dwie uwagi:


-[8789][8825]że o ile ten człowiek nie ma|10 - letniego doświadczenia medycznego...
+[8789][8825]że o ile ten człowiek nie ma|10-letniego doświadczenia medycznego...


-[9314][9339]z 48 - godzinnymi odstępami|między każdym morderstwem.
+[9314][9339]z 48-godzinnymi odstępami|między każdym morderstwem.


Gdy znak "-" stosujesz jako łącznik między wyrazami to bez spacji. W tego typu wyrażeniach jak powyżej, w nazwiskach, liczbach itp. Spacje dajesz tylko wtedy, gdy ten znak jest pauzą dialogową: w dialogach, zdaniach wtrąconych itp.


-[12274][12306]To może wystarczyć dla sędziny Megan Hunt,|ale nie dla nas.
+[12274][12306]To może wystarczyć dla sędzi Megan Hunt,|ale nie dla nas.


Wiem, że potocznie można używać "sędzina" gdy mówimy o sędzi kobiecie, ale to policjanci, więc są profestonalistami i znają zawodową nomenklaturę. Oficjalnie po polsku "sędzina" to dawniej żona sędziego (jak hrabina to żona hrabiego, podstolina żona podstolego itp). Kobieta na urzędzie sędziowskim to sędzia. Ta sędzia, tej sędzi, tą sędzią, tę sędzię.


2013-02-23 23:25:47

ocena:
smile Dziękuję anahella. Wersja 1.2 zawisła na tablicy.

2013-02-23 23:32:37

ocena:
:drinks: :drinks: smile

2013-02-23 23:53:17

ocena:
Ślicznie dziękuję :giverose:

2013-02-24 00:15:17

ocena:
Wielkie dzięki :groupwave:

2013-02-24 00:43:19

ocena:
:giverose: :giveheart:

2013-02-24 12:20:00

ocena:
W związku z pytaniami o tłumaczenie brakujących w serwisie napisów do 2 sezonu, odpowiadam:

Ze względu na to, że dysponuję bardzo ograniczoną pulą czasu przeznaczoną na tłumaczenie czegokolwiek, w tej chwili nie planuję robić napisów do zaległych epizodów.
Dziękuję za zainteresowanie naszymi literkami. To ważne, bo mobilizuje do dalszych działań. W planach jest sporo epizodów, więc jeśli nic się nie zmieni, będziemy potrzebowali zachęt w postaci Waszych komentarzy, czy "wyczekujących plusików" na tablicy.
;)
Komentarz został edytowany przez Samingo dnia 13:34; 24 lutego 2013

2013-02-24 13:03:02

ocena:
smile Bardzo Dziękuję smile Super, powodzenia i zapału przy dalszych odcinkach :D :groupwave: :groupwave: :good2: :good2: :good2: :good2: :good2: :good2: :drinks:

2013-02-27 00:58:41

ocena:
Samingo napisał(a) dnia 13:20; 24 lutego 2013 następujący komentarz

W związku z pytaniami o tłumaczenie brakujących w serwisie napisów do 2 sezonu, odpowiadam:




Ze względu na to, że dysponuję bardzo ograniczoną pulą czasu przeznaczoną na tłumaczenie czegokolwiek, w tej chwili nie planuję robić napisów do zaległych epizodów.


Dziękuję za zainteresowanie naszymi literkami. To ważne, bo mobilizuje do dalszych działań. W planach jest sporo epizodów, więc jeśli nic się nie zmieni, będziemy potrzebowali zachęt w postaci Waszych komentarzy, czy "wyczekujących plusików" na tablicy.


;)
Komentarz został edytowany przez Samingo dnia 13:34; 24 lutego 2013




Błągam! nie używaj słowa "epizod" w znaczeniu "odcinek". Epizod to po polsku (za onet.pl):


1) zajście, wypadek małej wagi.
2) fragment utworu literackiego stanowiący pewną całość, lecz słabo z nią związany.
3) teatr, film – drobna rola, fragment o małym znaczeniu.
4) fragment utworu muzycznego, szczególnie ronda i fugi, o swoistym materiale muzycznym skontrastowanym z głównymi tematami utworu.


https://portalwiedzy.onet.pl/43210,,,,epizod,haslo.html

Logowanie