Komentarze:
The Following 1x02
HDTV.x264-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION; 480p.HDTV.x264-mSD; HDTV.XviD...

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2013-01-30 17:50:40
ocena:
Widzę, że mafia działa jak należy. Wspaniale! Nikogo nie zmuszam do pobierania moich napisów. Pozdrawiam.
2013-01-30 18:35:31
ocena:
rosa napisał(a) dnia 18:50; 30 stycznia 2013 następujący komentarz
Widzę, że mafia działa jak należy. Wspaniale! Nikogo nie zmuszam do pobierania moich napisów. Pozdrawiam.
Widzę, że mafia działa jak należy. Wspaniale! Nikogo nie zmuszam do pobierania moich napisów. Pozdrawiam.
Witam
Dziękuję za napisy. Od przybytku głowa nie boli.
Wiem że łatwiej się wykazać na czymś nowym i popularnym ale po co dublować czyjąś pracę.
Nie ma się co obrażać na "mafię". Jest tyle seriali nowych i porzuconych przez tłumaczy że pracy wystarczy dla wszystkich.
Dozgonna wdzięczność nawet mniejszej ilości osób będzie dozgonna.
Pozdrowienia.

2013-01-30 18:37:06
ocena:
Gdyby napisy były OK, "mafia" byłaby pozbawiona argumentów.
Zwyczajnie, przyjmij krytykę i popraw błędy, zamiast spisku się dopatrywać.
Biorąc się za serial, który już ma tłumacza z praktyką, cenionego również za inne filmy i seriale, do których robił napisy, siłą rzeczy prowokujesz do porównywania, i tyle.
Komentarz został edytowany przez araresz dnia 19:44; 30 stycznia 2013
Zwyczajnie, przyjmij krytykę i popraw błędy, zamiast spisku się dopatrywać.
Biorąc się za serial, który już ma tłumacza z praktyką, cenionego również za inne filmy i seriale, do których robił napisy, siłą rzeczy prowokujesz do porównywania, i tyle.
Komentarz został edytowany przez araresz dnia 19:44; 30 stycznia 2013
2013-01-30 18:50:12
ocena:
Ja przyjmuję krytykę, ale kiedy widzę celową próbę zniechęcenia mnie do robienia tego, reaguję. Tym bardziej, iż niektóre zarzuty są błędne. Nie zawsze istnieje konieczność dodawania apostrofu do nazwiska, a tu pojawiają się takie zarzuty. Jeśli ktoś chce dodać konstruktywną krytykę, powinien najpierw sprawdzić czy sam nie jest w błędzie. Następnym razem zwrócę większą uwagę na lierówki i interpunkcję. Do tych napisów dodałam już poprawki, dzięki podpowiedziom życzliwych ludzi
Zawsze oglądam odcinek z już przetłumaczonymi przeze mnie napisami aby wprowadzić ewentualne poprawki. Staram się dodawać napisy jak najlepsze, ale czasami przeoczę literkę. Rozumiem, że tłumacze mają tutaj swoich fanów, ale ja uważam, że nie powinno się zniechęcać innych do tłumaczenia. Serial The Following zaplanowałam tłumaczyć jeszcze w paździeniku i dlatego się za niego zabrałam. Mam takie prawo i będę to robiła.

2013-01-30 19:33:22
ocena:
twib napisał(a) dnia 17:48; 30 stycznia 2013 następujący komentarz
Apostrofy przy nazwiskach kończących się spółgłoską np. Matthews'a.
Apostrofy przy nazwiskach kończących się spółgłoską np. Matthews'a.
rosa napisał(a) dnia 19:50; 30 stycznia 2013 następujący komentarz
Nie zawsze istnieje konieczność dodawania apostrofu do nazwiska, a tu pojawiają się takie zarzuty. Jeśli ktoś chce dodać konstruktywną krytykę, powinien najpierw sprawdzić czy sam nie jest w błędzie.
Nie zawsze istnieje konieczność dodawania apostrofu do nazwiska, a tu pojawiają się takie zarzuty. Jeśli ktoś chce dodać konstruktywną krytykę, powinien najpierw sprawdzić czy sam nie jest w błędzie.
Jesteś pewna, że przeczytałaś mój komentarz ze zrozumieniem? Powinnaś najpierw się upewnić, potem komentować. Nie wiesz jakimi zasadami się kierujesz podczas robienia napisów, że odebrałaś mój komentarz jako sugestie do wstawienia apostrofów? Prawo do robienia masz, tak jak my do oceniania, skoro nie zablokowałaś tej opcji. Więc jeśli twierdzisz, że te napisy miały korektę i w dodatku ty obejrzałaś z nimi drugi raz odcinek, a wciąż zostały w nich takie perełki jak podałem wcześniej, to po części zgadzam się z tobą odnośnie tej 4, zasługują na max. 3

2013-01-30 19:39:37
ocena:
Znasz się lepiej niż poradnia PWN?
https://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=7217
Istotnie, mafia. To, czego nam potrzeba, to mnożenia się dubli z błędami. Ja dziękuję. Poczekam.
https://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=7217
Istotnie, mafia. To, czego nam potrzeba, to mnożenia się dubli z błędami. Ja dziękuję. Poczekam.
2013-01-30 19:50:04
ocena:
rosa napisał(a) dnia 17:19; 30 stycznia 2013 następujący komentarz
Poza tym nazwisko Poe nie jest odmieniane! Mówi się " Edgara Allana Poe" a nie "Edgara Allana Poego"!
Poza tym nazwisko Poe nie jest odmieniane! Mówi się " Edgara Allana Poe" a nie "Edgara Allana Poego"!
Mylisz się, nazwisko Poe się odmiena. Poprawna jest forma "Edgara Allana Poego". Tu masz wzorzec odmiany: poradnia.pwn.pl/lista.php?id=7217
rosa napisał(a) dnia 19:50; 30 stycznia 2013 następujący komentarz
...Nie zawsze istnieje konieczność dodawania apostrofu do nazwiska, a tu pojawiają się takie zarzuty. Jeśli ktoś chce dodać konstruktywną krytykę, powinien najpierw sprawdzić czy sam nie jest w błędzie...
...Nie zawsze istnieje konieczność dodawania apostrofu do nazwiska, a tu pojawiają się takie zarzuty. Jeśli ktoś chce dodać konstruktywną krytykę, powinien najpierw sprawdzić czy sam nie jest w błędzie...
Zarzuty są uzasadnione, bo np. tu apostrof jest zbędny:
-{8799}{8847}małego Joeya Matthews'a.
+{8799}{8847}małego Joeya Matthewsa.
No i brakuje Ci konsekwencji, bo w innych miejscach błędnie odmieniasz imie Joey:
-{4076}{4109}Czy oni skrzywdzą Joey'a?
+{4076}{4109}Czy oni skrzywdzą Joeya?
-{4243}{4291}Jest nianią Joey'a|od 2 lat.
+{4243}{4291}Jest nianią Joeya|od 2 lat.
-{9029}{9067}my szukamy Joey'a.
+{9029}{9067}my szukamy Joeya.
-{14454}{14501}Spróbuj zająć go Joey'em,
+{14454}{14501}Spróbuj zająć go Joeyem,
-{20698}{20733}Jakieś wieści o Joey'u?
+{20698}{20733}Jakieś wieści o Joeyu?
-{33195}{33248}Hej, Paul. Popilnujesz|Joey'a przez chwilę?
+{33195}{33248}Hej, Paul. Popilnujesz|Joeya przez chwilę?
itd...
wzór odmiany masz tu: poradnia.pwn.pl/lista.php?id=4760
No i przede wszystkim po przetłumaczeniu sprawdzaj napisy w Wordzie lub OpenOffice
Edit: koledzy mnie uprzedzili

Komentarz został edytowany przez crtcrt dnia 20:50; 30 stycznia 2013
2013-01-30 20:14:01
ocena:
A dla mnie napisy są całkiem w porządku. Jak korektę robi się samemu to jakieś literówki mogą się pojawić; trudno samemu wszystkie wyłapać. Nawet Word nie zrobi tego do końca. A co do tych nieszczęsnych apostrofów, do których wszyscy się tak przyczepili; ludzie to przecież nie zmienia w żaden sposób sensu słowa. Poza tym, przy niektórych imionach używanie ich jest dość problematyczne. Jeśli tłumaczka się nie zniechęciła to w następnych napisach na pewno nie popełni tego samego błędu.
2013-01-30 20:42:13
ocena:
A propos czytania ze zrozumieniem. Poradnia PWN podała odmianę nazwiska Poe, bo o to została zapytana. Nazwiska obce można odmieniać, ale nie jest to konieczne, jeśli odmienia się imię. Warto sprawdzić w słowniku w tej samej witrynie: https://so.pwn.pl/lista.php?co=Poe.
Co do liczby błędów - faktycznie odmiana Joey'a z apostrofem jest błędem, ale jednym, a nie dwudziestoma. Błędy zdarzają się każdemu, nawet najlepszym.
Zawsze są osoby, które chcą napisy szybko - sama się do nich zaliczam (no może nie do seriali angielskich). I takie osoby są wdzięczne tłumaczowi, który je wrzuci pierwszy. I nic tego nie zmieni. Dlatego dziękuje Rosie i poniżej podaję te błędy, które ja zauważyłam:
1. Użycie określenia "mafia".
2. Dyskutowanie z oceną.
Co do liczby błędów - faktycznie odmiana Joey'a z apostrofem jest błędem, ale jednym, a nie dwudziestoma. Błędy zdarzają się każdemu, nawet najlepszym.
Zawsze są osoby, które chcą napisy szybko - sama się do nich zaliczam (no może nie do seriali angielskich). I takie osoby są wdzięczne tłumaczowi, który je wrzuci pierwszy. I nic tego nie zmieni. Dlatego dziękuje Rosie i poniżej podaję te błędy, które ja zauważyłam:
1. Użycie określenia "mafia".
2. Dyskutowanie z oceną.
2013-01-30 22:00:07
ocena:
Jandulka napisał(a) dnia 21:42; 30 stycznia 2013 następujący komentarz
Nazwiska obce można odmieniać, ale nie jest to konieczne, jeśli odmienia się imię.
Nazwiska obce można odmieniać, ale nie jest to konieczne, jeśli odmienia się imię.
Nie wiem skąd takie informacje, ale jak sądzę, zostały wyssane z palca. Nowy słownik poprawnej polszczyzny PWN jasno stwierdza: "Wymagania polskiej fleksji NAKAZUJĄ, o ile tylko jest to możliwe, włączanie nazwisk, w tym także OBCYCH, do modeli deklinacyjnych właściwych rzeczownikom pospolitym". Informacje te są również dostepne w formie skróconej na stronie: so.pwn.pl/zasady.php?id=629611
Co do Edgara, to ten sam słownik dopuszcza formę Poe w dopełniaczu i bierniku, ale tylko z odmienionym imieniem. Jeśli w zdaniu jest samo nazwisko, to musi być odmieniane. Tymczasem w tłumaczeniu Rosy:
{350}{383}w stronę ulubionych dzieł Poe.
itd...
2013-01-30 22:14:29
ocena:
Dobra Ludzie! Słuchajcie! Peace & Love. To tylko napisy. Następnym razem zastosuję się do uwag, obiecuję. Dosyć tych kłótni

2013-01-30 22:52:37
ocena:
rosa napisał(a) dnia 23:14; 30 stycznia 2013 następujący komentarz
Dobra Ludzie! Słuchajcie! Peace & Love. To tylko napisy. Następnym razem zastosuję się do uwag, obiecuję. Dosyć tych kłótni
Chodzi o to, żeby nie zastosować się dopiero następnym razem, ale wprowadzić poprawki w już obecnych tu napisach. Dobra Ludzie! Słuchajcie! Peace & Love. To tylko napisy. Następnym razem zastosuję się do uwag, obiecuję. Dosyć tych kłótni

2013-01-30 22:55:13
ocena:
crtcrt napisał(a) dnia 23:00; 30 stycznia 2013 następujący komentarz
Nie wiem skąd takie informacje, ale jak sądzę, zostały wyssane z palca.
Jandulka napisał(a) dnia 21:42; 30 stycznia 2013 następujący komentarz
Nazwiska obce można odmieniać, ale nie jest to konieczne, jeśli odmienia się imię.
Nazwiska obce można odmieniać, ale nie jest to konieczne, jeśli odmienia się imię.
Nie wiem skąd takie informacje, ale jak sądzę, zostały wyssane z palca.
Uśmiejesz się - te informacje pochodzą ze strony Poradni językowej https://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=3727, cytuję:
"Imię Joe odmienia się jak nazwisko Poe: Joego i Poego, Joemu i Poemu – i tak dalej. Nazwiska pisarza można też nie odmieniać, jeśli towarzyszy mu odmienione imię, np. Edgara Allana Poe. Z Nowego słownika poprawnej polszczyzny (s. 1694) dowiadujemy się, że dopuszczalne jest też nieodmienianie innych nazwisk o wyraźnie obcym brzmieniu, jeśli używane są z odmienionym imieniem, tytułem lub innym określeniem. (...)
— Mirosław Bańko"
Uśmiejesz się jeszcze bardziej. Jak w Poradni wrzucisz w wyszukiwarkę "Poe", to wyskoczą obie wiadomości - cytowana przez Ciebie i przeze mnie. Dziwne, że nie zauważyłeś tej drugiej...
Piszesz też:
(...) ten sam słownik dopuszcza formę Poe w dopełniaczu i bierniku, ale tylko z odmienionym imieniem. Jeśli w zdaniu jest samo nazwisko, to musi być odmieniane.
Słownik dopuszcza to we wszystkich przypadkach; podaje formy dwóch przypadków, które budzą zawsze wątpliwości. Słownik zakłada, że reszta jest oczywista. Sygnalizuje też jasno, że można nie odmieniać nazwiska, jeśli jest podane imię. Interpretacja, że tylko w dwóch przypadkach gramatycznych, jest całkowicie błędna.
Co do tego, że błędem jest nieodmienianie samego nazwiska nie ma między nami sporu.
PS. W zanegowanym przez ciebie moim komentarzu był błąd, ale w innym miejscu. Zamiast: "Nazwiska obce można odmieniać, ale ..." powinno być: "Nazwiska obce trzeba odmieniać, ale...".
Komentarz został edytowany przez Jandulka dnia 00:00; 31 stycznia 2013
2013-01-30 23:36:25
ocena:
neo1989 napisał(a) dnia 23:52; 30 stycznia 2013 następujący komentarz
Chodzi o to, żeby nie zastosować się dopiero następnym razem, ale wprowadzić poprawki w już obecnych tu napisach.
rosa napisał(a) dnia 23:14; 30 stycznia 2013 następujący komentarz
Dobra Ludzie! Słuchajcie! Peace & Love. To tylko napisy. Następnym razem zastosuję się do uwag, obiecuję. Dosyć tych kłótni
Dobra Ludzie! Słuchajcie! Peace & Love. To tylko napisy. Następnym razem zastosuję się do uwag, obiecuję. Dosyć tych kłótni

Chodzi o to, żeby nie zastosować się dopiero następnym razem, ale wprowadzić poprawki w już obecnych tu napisach.
Ludzie, ale robicie przedstawienie

Dziewczyna poświęciła swój wolny czas, zrobiła wam napisy, a wy po niej jedziecie jak nie powiem kto. Nikt nie każe wam tych napisów ściągać, poczekajcie na inne, jeżeli te, aż tak psują wam jakość odbioru. A nie wyskakujecie z encyklopediami, i innymi pierdołami. Każdy jakoś zaczyna, nie ma sensu obrzydzać innym tłumaczeń, tym bardziej, że są one dla was, ona zna angielski. Tyle z mojej strony. PEACE

Komentarz został edytowany przez gadek dnia 00:49; 31 stycznia 2013
2013-01-31 00:16:54
ocena:
gadek
Jeśli encyklopedie, słowniki i treść w nich zawarta to dla Ciebie "pierdoły", to....no ręce opadają
Jeśli encyklopedie, słowniki i treść w nich zawarta to dla Ciebie "pierdoły", to....no ręce opadają
2013-01-31 00:36:37
ocena:
Jandulka napisał(a) dnia 23:55; 30 stycznia 2013 następujący komentarz
Uśmiejesz się - te informacje pochodzą ze strony Poradni językowej https://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=3727,
Uśmiejesz się - te informacje pochodzą ze strony Poradni językowej https://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=3727,
Jak rozumiem, z porady profesora Bańko wysnułaś błędny wniosek, że "nazwiska o wyraźnie obcym brzmieniu" to "wszystkie obce nazwiska". Otóż nie. On pisze o wyjątkach. Chodzi o nazwiska zakończone na samogłoski -e (np. Moltke), -i (np. Medici), -o (np. Ariosto), oraz nie wymawianą spółgłoskę w nazwiskach francuskich akcentowanych na ostatnią sylabę (np. Boulez). W każdym innym wypadku MUSISZ odmieniać imię i nazwisko. Nie ma tu żadnej dowolności.
Jandulka napisał(a) dnia 23:55; 30 stycznia 2013 następujący komentarz
Uśmiejesz się jeszcze bardziej. Jak w Poradni wrzucisz w wyszukiwarkę "Poe", to wyskoczą obie wiadomości - cytowana przez Ciebie i przeze mnie. Dziwne, że nie zauważyłeś tej drugiej...
Uśmiejesz się jeszcze bardziej. Jak w Poradni wrzucisz w wyszukiwarkę "Poe", to wyskoczą obie wiadomości - cytowana przez Ciebie i przeze mnie. Dziwne, że nie zauważyłeś tej drugiej...
Zauważyłem, ale ona niczego nie zmienia.
Jandulka napisał(a) dnia 23:55; 30 stycznia 2013 następujący komentarz
Piszesz też:
(...) ten sam słownik dopuszcza formę Poe w dopełniaczu i bierniku, ale tylko z odmienionym imieniem. Jeśli w zdaniu jest samo nazwisko, to musi być odmieniane.
Słownik dopuszcza to we wszystkich przypadkach; podaje formy dwóch przypadków, które budzą zawsze wątpliwości. Słownik zakłada, że reszta jest oczywista. Sygnalizuje też jasno, że można nie odmieniać nazwiska, jeśli jest podane imię. Interpretacja, że tylko w dwóch przypadkach gramatycznych, jest całkowicie błędna.
Piszesz też:
(...) ten sam słownik dopuszcza formę Poe w dopełniaczu i bierniku, ale tylko z odmienionym imieniem. Jeśli w zdaniu jest samo nazwisko, to musi być odmieniane.
Słownik dopuszcza to we wszystkich przypadkach; podaje formy dwóch przypadków, które budzą zawsze wątpliwości. Słownik zakłada, że reszta jest oczywista. Sygnalizuje też jasno, że można nie odmieniać nazwiska, jeśli jest podane imię. Interpretacja, że tylko w dwóch przypadkach gramatycznych, jest całkowicie błędna.
Sprytnie zmanipulowałaś moją wypowiedz ucinając końcówkę. Odnosiłem się do tłumaczenia Rosy. Ona błędnie zostawiła "Poe" bez odmiany właśnie w DB. (zamiast "Poego").
Nigdzie nie napisałem, że reguła odnosi się TYLKO do DB. To już twoje konfabulacje.
Jandulka napisał(a) dnia 23:55; 30 stycznia 2013 następujący komentarz
PS. W zanegowanym przez ciebie moim komentarzu był błąd, ale w innym miejscu. Zamiast: "Nazwiska obce można odmieniać, ale ..." powinno być: "Nazwiska obce trzeba odmieniać, ale...".
PS. W zanegowanym przez ciebie moim komentarzu był błąd, ale w innym miejscu. Zamiast: "Nazwiska obce można odmieniać, ale ..." powinno być: "Nazwiska obce trzeba odmieniać, ale...".
Po takiej zmianie zdanie nadal jest nieprawdziwe, co wyjaśniłem na początku komentarza

2013-01-31 01:06:40
ocena:
moniuska napisał(a) dnia 18:44; 30 stycznia 2013 następujący komentarz
Zgadzam się z przedmówcami, napisy w żadnym razie nie zasługują na szóstki.
Interpunkcja leży, składnia leży, tłumaczenie miejscami też kiepskie, o stronie technicznej nie wspomnę.
Napisy wymagają porządniej korekty.
Poza tym serial ma już tłumacza i to świetnego
Zgadzam się z przedmówcami, napisy w żadnym razie nie zasługują na szóstki.
Interpunkcja leży, składnia leży, tłumaczenie miejscami też kiepskie, o stronie technicznej nie wspomnę.
Napisy wymagają porządniej korekty.
Poza tym serial ma już tłumacza i to świetnego

Czyli wszystko leży, kwiczy

I jeszcze do tego komentarz świetnego tłumacza

Highlander napisał(a) dnia 00:44; 31 stycznia 2013 następujący komentarz
Krótka informacja dla tych, którzy mimo wszystko czekają na moje tłumaczenie.
Obecnie mam taki grafik, że połowę dnia spędzam w pracy, więc raczej nie uda mi się skończyć tłumaczenia tego samego dnia, w którym wychodzi odcinek przy zachowaniu odpowiedniej jakości.
Pewnie zawsze będą wychodziły wcześniej jakieś inne robione na odpierdziel, bo jak widać niektórzy "tłumacze" wstydu nie mają. Przetłumaczyć jak najszybciej i wrzucić to ich dewiza, a potem obrażać się na wszystkich, którzy ośmielą się im cokolwiek zarzucić.
Dawno nie tłumaczyłem żadnego serialu i miałem już ich nigdy nie tłumaczyć, bo są czasochłonne, ale zdecydowałem się na ten z co najmniej trzech powodów (Williamson, Bacon, Purefroy) i zamierzam go przetłumaczyć w całości (do ostatniego rozdziału).
Miłego oglądania.
Komentarz został edytowany przez Highlander dnia 00:57; 31 stycznia 2013
Krótka informacja dla tych, którzy mimo wszystko czekają na moje tłumaczenie.
Obecnie mam taki grafik, że połowę dnia spędzam w pracy, więc raczej nie uda mi się skończyć tłumaczenia tego samego dnia, w którym wychodzi odcinek przy zachowaniu odpowiedniej jakości.
Pewnie zawsze będą wychodziły wcześniej jakieś inne robione na odpierdziel, bo jak widać niektórzy "tłumacze" wstydu nie mają. Przetłumaczyć jak najszybciej i wrzucić to ich dewiza, a potem obrażać się na wszystkich, którzy ośmielą się im cokolwiek zarzucić.
Dawno nie tłumaczyłem żadnego serialu i miałem już ich nigdy nie tłumaczyć, bo są czasochłonne, ale zdecydowałem się na ten z co najmniej trzech powodów (Williamson, Bacon, Purefroy) i zamierzam go przetłumaczyć w całości (do ostatniego rozdziału).
Miłego oglądania.

Komentarz został edytowany przez Highlander dnia 00:57; 31 stycznia 2013
I tu akurat wypada zgodzić się z tym że niektórzy "tłumacze" wstydu nie mają. Ja na przykład bym się wstydził gnębić ludzi w ten sposób. Oczywiście wszystkie merytoryczne komentarze w sprawach językowych są jak najbardziej na miejscu.
2013-01-31 01:14:35
ocena:
@crtcrt: Co do meritum, sprawa jest jasna - tam, gdzie są źródła podane, każdy, kto chce, może sprawdzić, kto ma rację. Natomiast co do formy, to wypraszam sobie określenia typu manipulacja, konfabulacja, wyssane z palca. Jakim prawem mnie obrażasz? Brak ci argumentów? Może pałkę podesłać?
Komentarz został edytowany przez Jandulka dnia 02:15; 31 stycznia 2013
Komentarz został edytowany przez Jandulka dnia 02:15; 31 stycznia 2013
2013-01-31 08:29:53
ocena:
Jandulka napisał(a) dnia 02:14; 31 stycznia 2013 następujący komentarz
@crtcrt: Co do meritum, sprawa jest jasna - tam, gdzie są źródła podane, każdy, kto chce, może sprawdzić, kto ma rację. Natomiast co do formy, to wypraszam sobie określenia typu manipulacja, konfabulacja, wyssane z palca. Jakim prawem mnie obrażasz? Brak ci argumentów? Może pałkę podesłać?
@crtcrt: Co do meritum, sprawa jest jasna - tam, gdzie są źródła podane, każdy, kto chce, może sprawdzić, kto ma rację. Natomiast co do formy, to wypraszam sobie określenia typu manipulacja, konfabulacja, wyssane z palca. Jakim prawem mnie obrażasz? Brak ci argumentów? Może pałkę podesłać?
No popatrz, a ja się poznałem na Twojej ironii. Żałuję, że bez wzajemności. Jeśli poczułaś się dotknięta, zgłoś mój komentarz do moderacji. Regulamin zabrania umieszczania obraźliwych treści. Kto wie, być może administracji przyda się proponowana przez Ciebie pałka

Dla jasności, to też była ironia...