Komentarze:
Hawaii Five-0 3x10
HDTV.x264-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION; HDTV.XviD-AFG

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2013-01-09 01:18:34
ocena:
anahella napisał(a) dnia 01:13; 09 stycznia 2013 następujący komentarz
Dzięki za napisy.
-[7470][7485]Maszt namiotu.
+[7470][7485]Śledź namiotowy.
To samo tutaj:
-[7696][7718]Daj mi jeszcze jeden maszt.|Grace, chodź tutaj.
+[7696][7718]Daj mi jeszcze jednego śledzia.|Grace, chodź tutaj.
-[7720][7736]Każdy bierze jeden maszt|i kopiemy.
+[7720][7736]Każdy bierze śledzia |i kopiemy.
To naprawdę nie jest maszt tylko śledź, służy to przypinania namiotu do podłoża i jako zaczep dla naciągniętych linek.
Dzięki za napisy.
-[7470][7485]Maszt namiotu.
+[7470][7485]Śledź namiotowy.
To samo tutaj:
-[7696][7718]Daj mi jeszcze jeden maszt.|Grace, chodź tutaj.
+[7696][7718]Daj mi jeszcze jednego śledzia.|Grace, chodź tutaj.
-[7720][7736]Każdy bierze jeden maszt|i kopiemy.
+[7720][7736]Każdy bierze śledzia |i kopiemy.
To naprawdę nie jest maszt tylko śledź, służy to przypinania namiotu do podłoża i jako zaczep dla naciągniętych linek.
Hehehe a wiesz, że tak napisałem w pierwotnej wersji? Bo mi te druty właśnie na śledzie wyglądały ale...
śledź namiotowy to po angielsku jest "TENT PEG" a oni tutaj wyraźnie mówią (mówia, bo transkrypcje też czesto maja błędy, wiec lepiej słuchać zamiast w ciemno tłumaczyc co jest napisane)
otóż mówia wyraźnie TENT STAKE co znaczy własnie maszt... aby uniknąc zarzutów że źle przetłumaczyłem słowo STAKE postanowiłem pozostać wierny znaczeniu użytych słów, a nie temu, co widac na obrazku.

Poza tym ja sledzi i masztów namiotowych od wieków w rekach nie miałem...

Pozdrawiam
z77
2013-01-09 20:08:45
ocena:
ziomek77 napisał(a) dnia 02:18; 09 stycznia 2013 następujący komentarz
aby uniknąc zarzutów że źle przetłumaczyłem słowo STAKE
aby uniknąc zarzutów że źle przetłumaczyłem słowo STAKE
Na te zarzuty na szczęście nie ma paragrafu, siedzieć nie pójdziesz a ja i wielu innych wymagających odbioróców nadal będziemy uważać Cię za dobrego tłumacza.
Do głowy wpadł mi pomysł skąd Amerykanie wzięli ten maszt: prawdopodobnie scenarzystom dowcip nie wyszedł. Miało być śmiesznie, bo Danny w młodości wyleciał z harcerstwa więc taki z niego biwakowicz jak z koziej d... telewizor więc pomylił maszt ze śledziem. Może o to chodziło?
Tak czy siak namawiam Cię na korzystanie w pierwszej kolejności ze swojego rozumu (intuicji i wiedzy) a w drugiej - zastanawianie się czy ktoś Ci czegoś nie zarzuci. Widziałam bardzo dokładne tłumaczenie przewodnika po Mediolanie, w którym znalazłam opis słynnego fresku Leonarda da Vinci pt. "Ostatnia kolacja". Jezusowi i apostołom życzymy smacznego
