Komentarze:
How I Met Your Mother 8x11-12
HDTV.x264-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION; HDTV.XviD.AC3-H3Q; HDTV.XviD-...

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2012-12-27 19:39:38
ocena:
milka.bagua napisał(a) dnia 18:56; 27 grudnia 2012 następujący komentarz
Dzięki za napisy.
Dziwnie łamiesz niektóre linie:
- {2583}{2645}Różnica w tym, że|są one szybkie,
- {3552}{3667}Zimą 2012 roku wieżowiec, który|zaprojektowałem, miał zostać otwarty.
- {4404}{4457}Mam jabłko i nadzieję, że|zjem je w spokoju.
- {5376}{5408}Nigdy nie|zostaniesz architektem.
Kropkę zawsze stawiamy poza cudzysłowem: https://so.pwn.pl/zasady.php?id=629880
-{11064}{11181}"Chyba wysłał pan to do złej osoby.|Nie wiem, kim jest Ted Mosby."
-{13388}{13481}Powiedziałam:|"Uwielbiam te olbrzymie parówki."
-{20415}{20499}miałeś na myśli:|"niespodzianka w marnie oświetlonej
-{20499}{20561}i pozbawionej okien piwnicy domu."
-{45336}{45381}Ranjit mówi: "Whoa."
Kropka po cudzysłowie: https://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=12814
-{24057}{24130}myśląc: "Zrobię robaka. Pokażę im!"
Nie używa się kropek w zapisie cyfrowym liczb: https://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=8944
-{21990}{22047}Na 100.000 dolarów.
Tego zdania zwyczajnie nie rozumiem po polsku... Wygląda mi to na typowy ponglisz.
-{28434}{28499}Przedupczyłem sobie drogę|przez każdego pustaka
-{28499}{28597}w Ameryce i uczyniło mnie|to jedynie złamanym.
Komentarz został edytowany przez milka.bagua dnia 19:05; 27 grudnia 2012
Dzięki za napisy.
Dziwnie łamiesz niektóre linie:
- {2583}{2645}Różnica w tym, że|są one szybkie,
- {3552}{3667}Zimą 2012 roku wieżowiec, który|zaprojektowałem, miał zostać otwarty.
- {4404}{4457}Mam jabłko i nadzieję, że|zjem je w spokoju.
- {5376}{5408}Nigdy nie|zostaniesz architektem.
Kropkę zawsze stawiamy poza cudzysłowem: https://so.pwn.pl/zasady.php?id=629880
-{11064}{11181}"Chyba wysłał pan to do złej osoby.|Nie wiem, kim jest Ted Mosby."
-{13388}{13481}Powiedziałam:|"Uwielbiam te olbrzymie parówki."
-{20415}{20499}miałeś na myśli:|"niespodzianka w marnie oświetlonej
-{20499}{20561}i pozbawionej okien piwnicy domu."
-{45336}{45381}Ranjit mówi: "Whoa."
Kropka po cudzysłowie: https://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=12814
-{24057}{24130}myśląc: "Zrobię robaka. Pokażę im!"
Nie używa się kropek w zapisie cyfrowym liczb: https://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=8944
-{21990}{22047}Na 100.000 dolarów.
Tego zdania zwyczajnie nie rozumiem po polsku... Wygląda mi to na typowy ponglisz.
-{28434}{28499}Przedupczyłem sobie drogę|przez każdego pustaka
-{28499}{28597}w Ameryce i uczyniło mnie|to jedynie złamanym.
Komentarz został edytowany przez milka.bagua dnia 19:05; 27 grudnia 2012
Dzięki za rady, zastosowałem je i zrobiłem update napisów!

Co do ostatniego... Konsultowałem to zdanie z kilkoma osobami i wszyscy zrozumieli taką wersję, może akurat Tobie nie podchodzi. Nawet im się podobało

2012-12-27 19:43:19
ocena:
fifinhooo napisał(a) dnia 20:39; 27 grudnia 2012 następujący komentarz
Dzięki za rady, zastosowałem je i zrobiłem update napisów!
Co do ostatniego... Konsultowałem to zdanie z kilkoma osobami i wszyscy zrozumieli taką wersję, może akurat Tobie nie podchodzi. Nawet im się podobało
Dzięki za rady, zastosowałem je i zrobiłem update napisów!

Co do ostatniego... Konsultowałem to zdanie z kilkoma osobami i wszyscy zrozumieli taką wersję, może akurat Tobie nie podchodzi. Nawet im się podobało

Wiesz, napisy powinny być zrozumiałe dla wszystkich, a nie dla kilku osób. To w takim razie o co chodzi w tym zdaniu?
Komentarz został edytowany przez milka.bagua dnia 21:06; 27 grudnia 2012
2012-12-27 20:06:17
ocena:
Bardzo dobre tłumaczenie, wielkie dzięki i prosze o więcej

2012-12-27 20:12:59
ocena:
milka.bagua napisał(a) dnia 20:43; 27 grudnia 2012 następujący komentarz
Wiesz, napisy powinny być zrozumiałe dla wszystkich, a nie dla kilku osób. To w takim razie o co chodzi w tym zdaniu?
fifinhooo napisał(a) dnia 20:39; 27 grudnia 2012 następujący komentarz
Dzięki za rady, zastosowałem je i zrobiłem update napisów!
Co do ostatniego... Konsultowałem to zdanie z kilkoma osobami i wszyscy zrozumieli taką wersję, może akurat Tobie nie podchodzi. Nawet im się podobało
Dzięki za rady, zastosowałem je i zrobiłem update napisów!

Co do ostatniego... Konsultowałem to zdanie z kilkoma osobami i wszyscy zrozumieli taką wersję, może akurat Tobie nie podchodzi. Nawet im się podobało

Wiesz, napisy powinny być zrozumiałe dla wszystkich, a nie dla kilku osób. To w takim razie o co chodzi w tym zdaniu?
Chodzi o to, że swoją "drogę życiową" (swoje życie) przedupczył (czyli przeszedł/przeżył dupcząc) każdego pustaka (określenie pustej i łatwej kobiety), jakiego spotkał na swojej drodze, co przyniosło to jego życiu same negatywy i zostawiło blizny na jego sercu.
Podsumowując: przeleciał dużo kobiet i to go spaczyło.

Komentarz został edytowany przez fifinhooo dnia 21:21; 27 grudnia 2012
2012-12-28 15:32:19
ocena:
fifinhooo napisał(a) dnia 21:12; 27 grudnia 2012 następujący komentarz
Podsumowując: przeleciał dużo kobiet i to go spaczyło.
Komentarz został edytowany przez fifinhooo dnia 21:21; 27 grudnia 2012
Podsumowując: przeleciał dużo kobiet i to go spaczyło.

Komentarz został edytowany przez fifinhooo dnia 21:21; 27 grudnia 2012
"Przeleciałem wiele kobiet i to mnie spaczyło". Trzeba było od razu tak napisać

2012-12-28 18:31:29
ocena:
Dzięki za napisy.
Ja jednak też mam kilka uwag.
Tak jak już ktoś wyżej napisał, dziwnie dzielisz linie i momentami dziwnie się to czyta.
Nie wiem jak innym, ale mnie przeszkadzała forma użycia znaków do uzyskania kursywy.
{321}{386}< i >Dzieci, możecie się zastanawiać,< /i >|< i >dlaczego pięcioro dorosłych< /i >
Oglądałam odcinek w SubEdit playerze i znaki nie wyświetlają się w nim jako kursywa, ale jako te właśnie znaki i naprawdę ciężko czyta się te zdania. A można przecież zastosować opcję "/" lub "{y:i}", które zarówno w SE, jak i w odtwarzaczach stacjonarnych wyświetlają się jako kursywa.
Kolejną rzeczą jest synchro. Widać, że jest ono prawie identyczne z angielskim i w niektórych miejscach napisy się wyświetlają nieprawidłowo.
Do tego dochodzi dużo zielonych linii, czyli takich, które wyświetlają się za krótko.
Wiem, że niektórzy nie zwracają na to uwagi, ale miejscami "leży" interpunkcja, a i tłumaczenia są czasami dziwne. Jak wspomniane już "przedupczenie sobie drogi przez każdego pustaka...". Z całym szacunkiem dla osób, z którymi konsultowałeś to zdanie, ale dla mnie to zdanie brzmi mega dziwacznie.
Poza tym "Tri-state area" odnosi się do aglomeracji Nowego Jorku, a nie całej Ameryki.
"The most frequently referenced tri-state area is that associated with the New York metropolitan area, which covers parts of the states of New York, New Jersey and Connecticut".
Albo tutaj: {28369}{28406}Albo, że popadłem w nadkorekcję,|albo postępuję zbyt szybko. Nie dość, że przecinek przed "że" jest niepotrzebny, to jeszcze "nadkorekcja". Jedyną znaną mi nadkorekcją jest termin związany z operacją oczu.
{34262}{34332}Znam tego malucha,|jak wierzch swojej dłoni. - u nas funkcjonuje powiedzenie, że znamy kogoś jak własną kieszeń, ale powiedzmy, że Twoja wersja też tłumaczy, o co chodzi.
Generalnie napisy zasługują ode mnie na 5/6. Może jakiś korektor pomógłby Ci ogarnąć to wszystko, bo wiele jest do poprawy, zwłaszcza pod względem technicznym.
Pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez Egeria dnia 20:10; 28 grudnia 2012

Ja jednak też mam kilka uwag.
Tak jak już ktoś wyżej napisał, dziwnie dzielisz linie i momentami dziwnie się to czyta.
Nie wiem jak innym, ale mnie przeszkadzała forma użycia znaków do uzyskania kursywy.
{321}{386}< i >Dzieci, możecie się zastanawiać,< /i >|< i >dlaczego pięcioro dorosłych< /i >
Oglądałam odcinek w SubEdit playerze i znaki nie wyświetlają się w nim jako kursywa, ale jako te właśnie znaki i naprawdę ciężko czyta się te zdania. A można przecież zastosować opcję "/" lub "{y:i}", które zarówno w SE, jak i w odtwarzaczach stacjonarnych wyświetlają się jako kursywa.
Kolejną rzeczą jest synchro. Widać, że jest ono prawie identyczne z angielskim i w niektórych miejscach napisy się wyświetlają nieprawidłowo.
Do tego dochodzi dużo zielonych linii, czyli takich, które wyświetlają się za krótko.
Wiem, że niektórzy nie zwracają na to uwagi, ale miejscami "leży" interpunkcja, a i tłumaczenia są czasami dziwne. Jak wspomniane już "przedupczenie sobie drogi przez każdego pustaka...". Z całym szacunkiem dla osób, z którymi konsultowałeś to zdanie, ale dla mnie to zdanie brzmi mega dziwacznie.
Poza tym "Tri-state area" odnosi się do aglomeracji Nowego Jorku, a nie całej Ameryki.

"The most frequently referenced tri-state area is that associated with the New York metropolitan area, which covers parts of the states of New York, New Jersey and Connecticut".
Albo tutaj: {28369}{28406}Albo, że popadłem w nadkorekcję,|albo postępuję zbyt szybko. Nie dość, że przecinek przed "że" jest niepotrzebny, to jeszcze "nadkorekcja". Jedyną znaną mi nadkorekcją jest termin związany z operacją oczu.

{34262}{34332}Znam tego malucha,|jak wierzch swojej dłoni. - u nas funkcjonuje powiedzenie, że znamy kogoś jak własną kieszeń, ale powiedzmy, że Twoja wersja też tłumaczy, o co chodzi.

Generalnie napisy zasługują ode mnie na 5/6. Może jakiś korektor pomógłby Ci ogarnąć to wszystko, bo wiele jest do poprawy, zwłaszcza pod względem technicznym.
Pozdrawiam.
Komentarz został edytowany przez Egeria dnia 20:10; 28 grudnia 2012
2012-12-28 19:59:06
ocena:
Dzięki wielkie za dobre rady!
Nowy tu jestem i staram się, jak mogę
Ale wiadomo, zdarzają się błędy ... ;/ juz poprawiam

Nowy tu jestem i staram się, jak mogę

Ale wiadomo, zdarzają się błędy ... ;/ juz poprawiam

2012-12-29 13:52:24
ocena:
fifinhooo napisał(a) dnia 20:59; 28 grudnia 2012 następujący komentarz
Nowy tu jestem i staram się, jak mogę
Nowy tu jestem i staram się, jak mogę

12 odcinków Grimma za Tobą, to już nie jesteś taki nowy.

2012-12-29 15:23:12
ocena:
Egeria napisał(a) dnia 14:52; 29 grudnia 2012 następujący komentarz
12 odcinków Grimma za Tobą, to już nie jesteś taki nowy.
fifinhooo napisał(a) dnia 20:59; 28 grudnia 2012 następujący komentarz
Nowy tu jestem i staram się, jak mogę
Nowy tu jestem i staram się, jak mogę

12 odcinków Grimma za Tobą, to już nie jesteś taki nowy.

Niby nie, ale niektórzy zajmują się tym latami, a ja dopiero 4 miesiące

2013-01-05 11:28:54
ocena:
Dzięki za napisy i dzięki za to, że sugestie innych traktujesz jako sugestie, a nie zawistne wytyki. Dzięki temu jakość napisów podnosi się. Mam nadzieję, że zostaniesz stałym tłumaczem tego serialu.