Komentarze:
My Name Is Earl 3x05
HDTV.XviD-LOL

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2007-10-21 23:05:47
ocena:
Podziwiam tłumaczenie piosenki Crab-Mana 
I wkradła się jedna literówka:
{5463}{5562}Pisanie tyvh kilku zdań|zajęło mi cztery i pół godziny.

I wkradła się jedna literówka:
{5463}{5562}Pisanie tyvh kilku zdań|zajęło mi cztery i pół godziny.
2007-10-22 14:44:08
ocena:
Napisy jak zawsze super, zwłaszcza, że niektóre zdania dla Nas (dla Polaków np.) były by mało śmieszne, a je "spolszczyłeś" jak zwykle wyszło to śmiesznie, ot "pasztet z Biedronki"
.
To chyba najlepsze synchro jakie widziałem ostatnimi czasy, piosenka wyszła naprawdę idealnie, świetnie przetłumaczona, oby tak dalej.
Czekamy na następne odcinki, trzymaj formę jak do tej pory!

To chyba najlepsze synchro jakie widziałem ostatnimi czasy, piosenka wyszła naprawdę idealnie, świetnie przetłumaczona, oby tak dalej.
Czekamy na następne odcinki, trzymaj formę jak do tej pory!
2007-10-22 16:13:18
ocena:
napisy bardzo dobre podobało mi sie szczegolnie spolszczenie niektorych dowcipow
2007-10-22 19:30:34
ocena:
dla mnie te spolszczenia to beznadzieja, wole dokładne tłumaczenia, ale to może kwestia gustu
2007-10-23 06:32:11
ocena:
Pierre
dla mnie te spolszczenia to beznadzieja, wole dokładne tłumaczenia, ale to może kwestia gustu
Ja np. nie oglądam Reality Tv w U.S.A, nie oglądam ich programów, nie czytam ich gazet etc, więc siłą rzeczy nie znam się ich, że się tak wyrażę poczuciu humoru.
Uważam za to, że tak jak tłumacz spolszczył te dowcipy wychodzi to o wiele lepiej, bo żyje tutaj w Polsce i wiem kto to Doda/Mandaryna czy też Biedronka.
Jakby ci napisał to w oryginale nawet byś nie zrozumiał dowcipu.Tak naprawdę większość tłumaczy dosłownie przez co często jest mało śmiesznie a nie o to przecież chodzi, sens jest zachowany.
Prędzej ci się odcinek nie podobał jak napisy
Doceniam "twórczość" Quentina, oby tak dalej i nie ma co się przejmować negatywnymi komentarzami.....
pozdrawiam
dla mnie te spolszczenia to beznadzieja, wole dokładne tłumaczenia, ale to może kwestia gustu
Ja np. nie oglądam Reality Tv w U.S.A, nie oglądam ich programów, nie czytam ich gazet etc, więc siłą rzeczy nie znam się ich, że się tak wyrażę poczuciu humoru.
Uważam za to, że tak jak tłumacz spolszczył te dowcipy wychodzi to o wiele lepiej, bo żyje tutaj w Polsce i wiem kto to Doda/Mandaryna czy też Biedronka.
Jakby ci napisał to w oryginale nawet byś nie zrozumiał dowcipu.Tak naprawdę większość tłumaczy dosłownie przez co często jest mało śmiesznie a nie o to przecież chodzi, sens jest zachowany.
Prędzej ci się odcinek nie podobał jak napisy

Doceniam "twórczość" Quentina, oby tak dalej i nie ma co się przejmować negatywnymi komentarzami.....
pozdrawiam
2007-10-23 07:30:01
ocena:
.
Super napisy i synchro!
A przerobione dowcipy naprawdę dają radę
Super napisy i synchro!
A przerobione dowcipy naprawdę dają radę

2007-10-24 15:25:21
ocena:
"Ta mała, uzbrojona paniusia|próbowała zachęcić mnie do pisania,"
czy paniusia byla aby na pewno uzbrojona (armed) czy moze jednak opancerzona (armored)?
czy paniusia byla aby na pewno uzbrojona (armed) czy moze jednak opancerzona (armored)?
2007-10-24 22:45:19
ocena:
Opancerzona. Ale uzbrojona też była - miała krótkofalówkę i mogła nią rzucać w więźniów
