Komentarze:
Life 1x04
HDTV.XviD-LOL

ocena napisów:
Aby pisać komentarze musisz być zalogowany!
2007-10-22 18:07:30
ocena:
Napisy bardzo dobre, ale kilka uwag:
- LAPD (bez kropek) - (Los Angeles Police Department), departament policji w mieście Los Angeles. Tak, wiemy o tym, ale nie lepiej stosować "policjant" lub "policja" (w zależności od kontekstu)? Trzymając się tego "LAPD" powinniśmy pisać np.: "Przybiegł wezwany PPwP.", gdzie PPwP to Posterunek Policji w Pacanowie
- Błąd wynikający z przeświadczenia, że polskie końcówki fleksyjne należy oddzielać od wszystkich nazwisk i imion obcojęzycznych apostrofem, tymczasem dodaje się go tylko wtedy, gdy ostatnie litery zanikają w czasie wymowy, np. Jacques - Jacques'a, Harry - Harry'ego.
zatem np. nie Len'a Sand'a, tylko Lena Sanda
- William Somerset Maugham "W niewoli uczuć" więc raczej:
{50037}{50090}Masz pierwsze wydanie książki "W niewoli".
{50094}{50151}"W niewoli uczuć".
{50168}{50193}Napisaną przez "Mog-hama"?
{50197}{50217}Maughama.
I jeszcze jedno, dlaczego by nie tłumaczyć tytułów odcinków?
- LAPD (bez kropek) - (Los Angeles Police Department), departament policji w mieście Los Angeles. Tak, wiemy o tym, ale nie lepiej stosować "policjant" lub "policja" (w zależności od kontekstu)? Trzymając się tego "LAPD" powinniśmy pisać np.: "Przybiegł wezwany PPwP.", gdzie PPwP to Posterunek Policji w Pacanowie

- Błąd wynikający z przeświadczenia, że polskie końcówki fleksyjne należy oddzielać od wszystkich nazwisk i imion obcojęzycznych apostrofem, tymczasem dodaje się go tylko wtedy, gdy ostatnie litery zanikają w czasie wymowy, np. Jacques - Jacques'a, Harry - Harry'ego.
zatem np. nie Len'a Sand'a, tylko Lena Sanda
- William Somerset Maugham "W niewoli uczuć" więc raczej:
{50037}{50090}Masz pierwsze wydanie książki "W niewoli".
{50094}{50151}"W niewoli uczuć".
{50168}{50193}Napisaną przez "Mog-hama"?
{50197}{50217}Maughama.
I jeszcze jedno, dlaczego by nie tłumaczyć tytułów odcinków?